Лексикология, фразеология и лексикография русского языка Теория ассоциативного поля В. П. Абрамов


Лексикографирование «живого» русского слова от В. И. Даля до наших дней (от узуса к словарю)



бет9/9
Дата02.07.2016
өлшемі0.58 Mb.
#172763
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Лексикографирование «живого» русского слова от В. И. Даля до наших дней
(от узуса к словарю)


Н. Л. Чулкина

Российский университет дружбы народов



лексикографическая деятельность, антропоцентрический, узус, словарь, значение, смысл, дефиниция

Summary. The paper analyses a lexicographer main «steps» in creation of a dictionary with definitions when he follows the way «from native speaker language usage to the dictionary». And it also compares this way of making dictionaries with the other one, which uses fiction as the main sours of language functioning examples. The paper tells about some special problems and difficulties met by the author while making the series of anthropocentric dictionaries of new type.

1. В русской лексикографической традиции просматриваются два основных направления, которые условно можно было бы обозначить как:

— текстоцентрическое,

— антропоцентрическое.

Такое представление о путях создания словарей вытекает из анализа лексикографической деятельности. В пер­вом случае основой этой деятельности является создание словарной картотеки на базе примеров из художественной литературы. Именно художественные тек­сты дают составителям словарей материал, с помощью которого они выделяют основные лексико-семанти­чес­кие варианты слов и формулируют их толкования. Употребление этих лексических единиц также демонстрируется в основном литературными примерами. Толковые словари этого типа призваны выполнять главным образом нормативную функцию. Норма употребления описываемых в них словарных единиц поддерживается двойным авторитетом: ученых-лингвистов — авторов словарей — и литераторов (как правило, классиков русской литературы).

Второе из названных направлений — антропоцентрическое — связано с другим типом деятельности по составлению словарей, когда исходным материалом для лексикографа выступает речь рядовых носителей языка. Способы фиксации этой речи могут быть различными (аудиозапись; письменная фиксация примеров употребления лексических единиц; ассоциативный эксперимент). Важно то, что движение к словарю начинается от узуса, и дальнейшая лексикографическая «обработка» полученного материала заключается обычно в определенном его ранжировании в соответствии с жанром и адресатом создаваемого лексикографического произведения. Словари такого типа принято считать описательными, а не нормативными. Они призваны лишь демонстрировать «жизнь» слова в реальной речи носителей данного языка. Эта традиция развивается в русской лексикографии на­чиная от В. И. Даля. Именно им «в основу толкового словаря впервые был положен “живой, устный язык рус­ский, а паче народный”» [1, 225]. Сегодня интерес к словарям, описывающим «живой русский язык», очень велик. В последние годы появилось довольно много раз­ных по охвату языковых явлений и единиц, а также по качеству исполнения лексикографических произведений этого типа («Словарь московского арго» В. С. Ели­стра­това).

Хотя лексикографию принято считать прикладной областью лингвистики, а словари пригодными лишь для использования, но не для обсуждения, реально получается так, что в процессе создания словарей лексикографам приходится заново, «по ходу дела» решать многие ключевые вопросы науки о языке. Одной из важнейших теоретических проблем такого рода, является проблема значения и смысла языковых единиц. От того или иного ее решения зависит, в частности, содержание и объем дефиниций, т. е. основной части словарных статей лексикографического произведения, включающего в себя толкования. Понимание автором доклада соотношения значения и смысла складывалось под влиянием взглядов Л. С. Выготского, А. А. Леонтьева, А. А. Залевской, Ю. С. Сте­панова, считающих, что семантика слова составляет лишь определенную «зону» его смысла.

Важно отметить, что при антропоцентрическом взгля­де на язык обращение только к значению лексической единицы представляется недостаточным для полного описания адекватного употребления ее в речи. Ведь довольно часто именно прагматические характеристики слова определяют особенности его функционирования в определенных контекстах и придают ему национальную специфику. Однако само понятие смысла, как представляется автору сообщения, можно представить расчлененно, разделяя объективный и субъективный смыслы как отражение в языковом сознании носителя знаний о мире, которыми владеет большинство представителей данной языковой общности, и те специфические экстралингвистические знания, которыми обладает отдельный индивид, или творческая личность. Для последней — это идиосмысл.

3. При создании антропоцентрических словарей вклю­чение в описание не только значения лексических единиц, но и их объективного смысла представляется необходимым.

4. Практическое решение этой и других теоретических проблем (взаимоотношение лексики и грамматики; лексикализация; грамматическая и лексическая сочетаемость) осуществляется автором в процессе создания серии антропоцентрических словарей, объединенных тематически русской повседневностью. Эти словари могут быть названы словарями нового типа, т. к. представляют собой единый комплекс, состоящий из книжных версий и единой компьютерной программы, с помощью которой возможен «вход» в любой из словарей и получение полной информации, включающей как чисто языковые, так и культурологические знания о каждом концепте повседневности.

Т. о., компьютерная версия призвана «имитировать» динамическую работу внутреннего лексикона (ассоциа­тив­но-вербальной сети) носителя русского языка в ограниченной заданной сфере повседневной жизни.

5. В настоящее время идет работа над созданием трех таких словарей задуманной серии:

— «Словаря элементарных единиц русской речи»,

— «Словаря фреймов типичных ситуаций русской повседневности»,

— «Словаря прецедентных текстов русской литературы».

В докладе предполагается привести примеры словарных статей из этих словарей и рассказать о материале, на базе которого они создаются («Ассоциативный тезаурус современного русского языка»), и об их адресате.

Литература

1. Виноградов В. В.  Избр. труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.



О некоторых проблемах терминоведения: опыт вопросов и ответов

С. Д. Шелов

Российский гуманитарный научный фонд



термин, семантика термина, терминологические определения

Summary. А new concept of linguistic nature of the term and «termness» is developed. An attempt is made to answer the following questions: what is a term? What is a terminological definition? What types of terminological definitions are used? What is a conceptual (semantic) structure of terminology and in what way it can be detected, if an appropriate system of definitions is given? Whether definition of a word (word combination) is always necessary to justify it as a term?

Настоящий материал представляет собой сжатое, реферативное изложение основных результатов работы автора в форме вопросов и ответов. При этом автор исходил из того взгляда, что сама постановка вопросов в науке может быть не менее значимой, чем те или иные ответы на них. В докладе предполагается к каждому ответу дать значительный иллюстративный материал русской терминологии различных областей знаний.

I. Что такое термин?

Кратко предлагаемая трактовка термина может быть охарактеризована следующими положениями.

1. В значении и только в значении знака (слова или словосочетания), принадлежащего какой-то области знания, заключается то, что делает знак терминологичным. 2. Терминологичность знака (слова или словосочетания) определяется только относительно некоторой системы объяснения его значения (например, относительно системы определений). 3. Терминологичность знака (слова или словосочетания) тем больше, чем боль­ше сведений требуется для идентификации его значения согласно данной системе объяснения.

II. Что такое терминологическое опре­де­ление и какова его роль в семан­ти­чес­ких аспектах терминологии?

Среди других способов объяснения значения слов и словосочетаний определение (дефиниция) занимает цен­тральное место среди способов вербального (сло­вес­ного) объяснения понятийного содержания терминов.


В то же время оправданно различать собственно определение (дефиницию), определение в узком смысле слова, и определение в широком смысле слова, толкование.

В нормативных терминологических словарях имеется тенденция к использованию в подавляющем большинстве случаев определений в узком смысле. В ненормативных терминологических словарях активно используются как определения в узком смысле, так и определения в широком смысле, включая толкования. Фундаментальные базовые термины науки, как правило, в словарях имеют толкования, а не определение в узком смысле этого слова, однако роль таких толкований очень важна в сохранении единства науки, цельности и преемственности ее основного понятийного аппарата.

К собственно определению, определению в узком смысле слова, следует отнести высказывание перформативного типа, автор которого сам рассматривает его как определение и которое не допускает нескольких качественно различных интерпретаций (в пределах выбранных исходных понятий); при более широком понимании дефиниция охватывает также и толкование, вполне допускающее более одной интерпретации. Словесное определение термина (собственно дефиниция) — это высказывание перформативного типа, приписывающее термину его понятийное содержание путем указания места данного терминологического понятия среди других (как терминологических, так и нетерминологических) понятий данной области. Терминологическое определение — это объяснение понятийного содержания термина, закрепляющее результаты анализа определяемого понятия и выявляющее место данного понятия среди других понятий данной тематической области.

III. Какие типы терминологических определений в ос­новном используются?

Подавляющее большинство вербальных терминологических определений представлено следующими типами: 1) родовидовые, 2) перечислительные, 3) контекстуальные, 4) операциональные, 5) общие и 6) неспецифические.



IV. Всегда ли для того, чтобы признать слово или слово­сочетание термином, необходимо наличие определения понятийного содержания этого слова или словосочетания?

Хорошо известны случаи свободной сочетаемости терминов с общеязыковой (обиходной) лексикой и образования весьма протяженных (по числу синтаксически связанных слов) терминологических словосочетаний. Если подобные словосочетания считать терминами, то очевидно, что ответ на поставленный вопрос отрицательный. В то же время термин может быть частично или полностью мотивирован и своими собственными компонентами. Если говорить о лексико-синтакси­чес­кой мотивированности термина, то в случае его полной мотивированности возможны два варианта: 1) понятийное содержание термина полностью «выводимо» из семантики его терминологических составляющих (терми­нов) и только из них; 2) понятийное содержание термина полностью «выводимо», но не только из семантики его терминологических составляющих (терминов), но и из семантики других терминов, участвующих в «выво­де» понятийного содержания мотивированного термина. Во всех случаях разнообразные явления полной мотивированности термина свидетельствуют в пользу отрицательного ответа на поставленный вопрос.



V. Что такое семантическая структура терминологии и понятийная структура терминологии? Это одна и та же структура или нет? Если нет, то как они соотносятся?

Семантическая структура терминологии охватывает как специфические для данной области виды семантических отношений между терминами, так и неспецифические, общеязыковые. Последние могут восприниматься как общеязыковые (морфологические, словообразовательные, синтаксические или семантические) «опера­то­ры», применяемые к некоторому специальному понятийному терминологическому содержанию одной терминологической единицы для того, чтобы не меняя сугубо специального содержания, в тексте могли функци­онировать новые терминологически единицы.

Понятийная структура терминологии — это частный случай семантической структуры терминологии, представляющий только специфические для определенной области знания понятийные отношения, а именно: совокупность всех понятийных отношений между терминами, как они представлены в данной системе объяснения понятийного содержания терминов, в частности в сис­теме определений терминов. В конструктивном плане — это структура всех (бинарных и небинарных) отношений, заданная свойством определимости терминов друг через друга и, соответственно, понятийной интерпретации этих отношений. Такая интерпретация проводится согласно тексту соответствующего определения и не исключает различные интерпретации на шкале «конкретное — обобщенное». Свойство определимости одних терминов через другие является принципиальным как для идентификации типа дефиниции, так и для установления понятийных связей между всеми терминологическими единицами, а посредством этого — и для установления всей понятийной структуры терминологии.

VII. Все ли термины в действительности «термино­ло­гич­ны» в одинаковой степени, и если нет, то может ли степень терминологичности быть измерена?

На самом деле «терминологичность» единиц, которые разумно считать терминами, чрезвычайно различна — при некоторых (хотя и грубых) ее формальных оценках степень терминологичности может быть больше / мень­ше в десятки, сотни и даже тысячи раз. В то же время в корректной и последовательной системе дефиниций, на­чинающих с начальных понятий, определяемых толь­ко с помощью общеязыковых слов и выражений, степень терминологичности может быть количественно оценена.



Функционирование устойчивых словосочетаний с компонентом
«гендер» / «гендерный» в научных текстах


А. Г. Шилина

Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского, Симферополь, Украина



Summary. In the article author examines linguistic assimilations of an English term «gender». A great number of combinations with the «gender» part that has appeared recently in scientific texts are used as an example of combinating assimilation.

Политические и социально-экономические процессы, происходящие в Украине, оказывают влияние как на общество в целом, так и на каждого человека. В том числе они затрагивают и традиционную систему социополовых (гендерных) ролей. Один из факторов этих изменений — внедрение в гуманитарные науки новой методологии — гендерного анализа социокультурных явлений.

Гендер (от англ. gender — род, пол) — набор социокультурных качеств, закрепленных за мужским и женским социальным поведением.

Термин «гендер» относится к разряду заимствований. Под заимствованием традиционно понимают «обраще­ние к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» (О. С. Ахманова, 1966).

Термин «гендер» появился в русском языке сравнительно недавно (в конце 80-х годов ХХ века), поэтому может быть определен как неологизм.

На наш взгляд, лингвистический интерес представляет проблема ассимиляции термина «гендер». Мы рассматриваем ассимиляцию при заимствовании как процесс усвоения языком заимствуемой лексической материальной формы «путем максимального приближения ее фонетических, графических, грамматических и лексико-семантических характеристик к соответствующим нормам заимствующего языка» (Л. П. Крысин, 1989). Многочисленными примерами представлена комбинаторная ассимиляция термина. Это словосочетания типа «ген­дерный анализ», «гендерная экспертиза», «категория гендера» и др. В научных текстах нами обнаружено боле ста подобных словосочетаний, которые представлены несколькими моделями.

I. Модели с компонентом «гендерный».

1) «Гендерный» + слово-термин:

гендерный анализ:

Гендерный анализ положения женщин в странах бывшего Советского Союза позволяет избегнуть привычной примитивной коммунистической трактовки на­ционализма (И. А. Жеребкина, 1996);

гендерный дискурс:

Это касается прежде всего того дискурса, в который он повторно включается в своем тексте «Крейцерова соната», т. е. гендерного дискурса (Э. Шорэ, 1999).

2) «Гендерный » + общеупотребительное нейтральное слово:

гендерная интерпретация:

Гендерную интепретацию получает групповое сознание и поведение, например групповая идентификация (Г. Зверева, 1999);

гендерные исследования:

При описании современного состояния гендер-


ных исследований
можно воспользоваться метафо-
рой струк­турированного поля концептуализаций (А. А. Темкина, 1997).

3) «Гендерный» + общеупотребительное слово с живой или потухшей образностью:



гендерная вражда:

Особенности нового / старого национализма заключа­ются в том, что он разжигает различные старые виды вражды: расовую вражду, антисемитизм, гендерную вражду (И. А. Жеребкина, 1996);



гендерный разрыв:

Гендерный разрыв в уровне оплаты труда сви-
детельствует, что продолжатся дальнейшая «феми­низация» низкооплачиваемого труда (Н. В. Лав­ри­ненко, 1999).

II. Модель с компонентом «гендерно» + имя прилагательное:



гендерно маркированный:

Однако Кэрол Пейтман в работе «Сексуальный контракт» (1988) доказывает, что в обоих случаях привилегия политического права является гендерно маркированной и принадлежит мужчинам (И. А. Жеребкина, 1996);



гендерно нейтральный:

В ряде статей предлагается определенная стратегия, которая ориентирована на формирование социальной структу­ры с равными возможностями для реализации личности не­за­ви­си­мо от пола, т. е. гендерно нейтральной (М. Е. Баскакова, 1998).

III. Модель с компонентом «гендер» (имя существительное + гендер):

проблематика гендера:

Однако до относительно недавнего времени проблематика гендера была на периферии общественного самосознания к самопознанию (А. А. Темкина,1997);



понимание гендера:

В последние годы в западном социально-гумани­тар­ном знании стало утверждаться широкое понимание гендера как полезной категории (Г. Зверева, 1999).

Таким образом, термин «гендер» достаточно активно «ассимилируется» в научном языке социальных текстов. Существительное «гендер», прилагательное «гендер­ный» в русском языке сочетаются с широким кругом слов, в то время как описательные обороты типа «социо­по­ло­вые различия», «социо­куль­турные различия между по­ла­ми» употребляются все реже в связи с «гро­мозд­костью» многокомпонентных словосочетаний типа:

1) аспект социокультурных различий между полами — гендерный аспект;

2) исследования социополовых различий между полами — гендерные исследования.

Несмотря на то, что в отечественных социальных на­уках категория «гендер» появилась сравнительно недавно и до сих пор характеризуется некоторой семантичес­кой неопределенностью, мы вправе говорить о вхождении в современный русский язык нового термина, о формировании его содержания, о появлении дополнительных смыслов, которые он приобретает в процессе функционирования.



Аспекты системного анализа лексических единиц различных языков

Г. М. Шипицына

Белгородский государственный университет



семантика, лексичекое значение, имяприлагательное, системность, единство, целостность, социальность

Summary. While analysing various languages one must take into account the systemic and structural approach, identifying the general and the specific in the most important sustem forming features: hierachical and structural, integral and unified, the connection with the social, historical and cultural enviroment of language functioning within the community of its bearers.

Одним из важнейших методологических принципов лингвистики является подход к языку как к сложной динамической системе разноуровневых средств, взаимодействующих и между собой внутри этой системы, и с элементами надъязыкового социально-культурного пространства, оказывающего влияние на пути формирования и развития языковых категорий и средств.

При реализации системного подхода к анализу лексики представляется необходимым учитывать ведущее направление в разработке систематики языков: совпадающее и специфичное в проявлении наиболее общих системообразующих признаков, релевантных для всех видов систем: иерархичности и структурности, целостности и единства, связи с социальной и историко-культурной средой функционирования языка в социуме его носителей.

Каждый из этих признаков системности может быть рассмотрен в семантических категориях разного типа: в ка­тегориях, отражающих макромир лексики, — в лексико-грамматических классах слов, подклассах и лексико-се­ман­тических группах слов; в категориях «средней» структу-
ры — лексемах и словоформах как носителя лексических и грамматических значений; в категориях, отражающих микромир лексической и грамматической семантики, — в лексико-семантических вариантах (семе­мах) и семах.

Признак иерархичности проявляется в существовании отношений включения между единицами лексико-семантического и семантико-грамматического уровней языка. Каждая семема входит в объединения лексико-семантической системы более крупного плана — лексико-семантическую группы, которые, в свою очередь, образуют семантико-грамматические классы и поля слов, входящие в части речи. Этот общий для разных языков признак системы в каждом из них реализуется своеобразным составом лексических единиц при близком содержании их концепта.

Признак структурности наглядно проявляется в устройстве лексико-семантических групп: они представляют собой лексико-семантические парадигмы с отношениями разного типа. При сопоставительном изучении лексико-семантических систем важно выявление специфики этих отношений в каждом из языков, как на уровне лексико-семантических групп (это отношения при-
вативные, эквиполентные, градуальные, видо-родовые
и т. п.), так и на уровне лексем (это отношения между отдельными лексико-семантическими вариантами — оппозиционные, совместимости, мотивационные и т. п.) и на уровне отдельных семем (здесь могут быть сопоставлены семные блоки — понятийного, концептуального, денотативного, сигнификативного и прагматического характера). При этом очевидны наибольшие различия в смысловых структурах слов разных языков именно по линии прагматических семных блоков, что связано с отражением в их содержании социально-культурных, историко-географических, эмоционально-стилистических и ментально-национальных наслоений к значениям семантических разноязыковых эквивалентов.

Важно учитывать и то, что при характеристике структурных отношений между лексическими и семантико-грамматическими категориями необходимо выявлять как сами дискретные единицы этих категорий, так и системообразующие отношения между ними. При этом в близкородственных языках возможны и разные способы выражения системных отношений, и разные типы реализации этих отношений в конкретных языковых средствах.

Признак целостности проявляется в несводимости суммы значений структурных частей семемы к ее социально осознанному семантическому потенциалу (как ре­ализованному в речи, так и потенциально готовому к такой реализации). Этот принцип, думается, в равной степени обязателен при анализе различных языков как в аспекте невыводимости общей семантики слова из значений его структурных частей (морфов), так и в аспекте невозможности семантического синтеза семантики слов из значений их структурных частей — сем.

Поскольку морфемная и семная структура разных слов в разной степени подчинена действию принципа целостности в языках существуют разряды семем с максимально и минимально целостной структурой. Интересно было бы провести сопоставление таких разрядов слов в аспектах контрастивных наблюдений за спецификой образования слов и их значений в каждом из языков. На этом пути могли бы быть выявлены сущностные признаки номинации в каждом из языков.



Социальная обусловленность лексических и грамматических значений слов проявляется не только в процессах номинации, но и в процессах языковой динами-
ки — семантического развития слова, в обновлении лексического состава лексико-семантических групп, по­лей и грамматических классов слов. Эта динамика осуществляется при воздействии собственно языковых законов и тенденций, которые или непосредственно, или (чаще) через цепь факторов опосредованно обусловлена эволюцией ментальных мыслительных процессов и ком­муникативными потребностями носителей языка в се­ман­тических единицах определенного содержания. Сказанное объясняет наибольшие отличия лексико-семан­ти­чес­ких систем языков именно социально-динамичес­ко­го пла­на, по сравнению с отличиями структурного характера.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет