Lingua – universum
№ 4 2008
PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ
© 2008 г. Н.Н.Альбеков Типовые ситуации проявления эмерджентности
Важность эмерджентности в синергетике текста заключается в том, что она способствует определению инвариантного концепта текста, который может иметь дифферентную интерпретацию в разных модификациях.
После анализа проявления эмерджентности на семантическом уровне нами было установлено, что эмерджентность здесь имеет некоторые типовые особенности, влияющие на определение концептуальных значений как в позиционных ситуациях, так и на общий, инвариантный концепт текста в целом.
Эмерджентность, проявляющаяся на уровне семантики, можно разделить на антонимические и синонимические парадигмы.
Антонимические парадигмы, как системные явления в тексте, способствуют выявлению определенного концепта. Они могут образовать семантическое поле, состоящее из концептов, выстраивающих антонимические типы:
а) контрарные;
б) энантиосемические.
Однако в модификации тот или иной концепт занимает инвариантную позицию. Инвариантность позиции того или иного концепта из антонимической парадигмы, может зависеть от эмерджентности, проявляющейся в модификации. Речевая ситуация, основанная на антонимической парадигме, отражает мощное эмоциональное состояние и неординарные события. Именно мощный эмоциональный фон образует семантическое поле, где эмерджентность может быть фактором определения инвариантного концепта в модификации. Наличие полисемии в тексте часто является преднамеренной интенцией автора, особенно, если текст эмоционально насыщен, однако односторонняя интерпретация в переводе, неспособность увидеть другие значения единицы текста есть результат эмерджентности.
В антонимической парадигме эмерджентность проявляется на уровне концептов, которые образовывают семантическое поле, отражающее не только абсолютную противоположность, но и концепты, имеющие энантиосемические значения. Нам бы хотелось еще раз обратить внимание, что эмерджентность не связана с интенцией автора текста, которая может преднамеренно насытить текст полисемией, отражающая антонимические, энантиосемические и синонимические значения. Эмерджентность есть результат определения одного из полисемичных значений в качестве инварианта ситуации, образовавшийся в силу эмоционального восприятия и интерпретации текста переводчиком.
Например, текст записки - казнить нельзя помиловать выстраивает антонимическую парадигму, построенную на полисемии, образующую семантическое поле, основанное на противоположных сущностях, т.е.семантическое поле текста состоит из концептов антонимов, относящихся к контрарному типу - ЖИЗНЬ/СМЕРТЬ. Однако, в результате эмерджентности происходит интерпретация, определяющая конкретный концепт в качестве инварианта модификации.
Примером антонимической парадигмы, где семантическое поле образовано на энантиосемичеких концептах, можно представить текст рассказа Джорджа Майкса «Как не быть умным».
“You foreigners are so clever,” said a lady to me some years ago. First, thinking of the great amount of foreign idiots and half-wits I had had the honour of meeting, I considered this remark exaggerated but complimentary.
Since then I have learnt it was far from it. These few words expressed the lady’s contempt and slight disgust for the foreigners.
If you look up the word clever in an English dictionary, you will find that the dictionaries are out of date and mislead you on this point. According to the Pocket Oxford Dictionary, for instance, the word means “quick and neat in movement …skilful, talented, ingenious”. Nuttal’s Dictionary gives these meanings: “dexterous, skilful, ingenious, quick or ready witted, intelligent”. All nice adjectives, expressing valuable and estimable characteristics. A modern Englishman, however, uses the word clever in the sense: “shrewd, sly, furtive, superstitious, treacherous, sneaking, crafty, un-English, un-Scottish, un-Welsh”.
In England it is bad manner to be clever, to assert something confidently. It may be your own personal view that two and two make four, but you must not state it in self-assured way, because this is a democratic country and others may be of different opinion…”.
Ниже приведем перевод, сделанный нами.
«Вы иностранцы такие умные»,- сказала мне одна леди несколько лет назад. Сначала, вспомнив большое число тех иностранных идиотов и полудурков, с которыми я «имел честь» познакомиться, я, было, воспринял это замечание как преувеличение, и как комплимент.
Но со временем я узнал, что это было далеко не так. Эти несколько слов показывали презрение и легкое отвращение, которое леди испытывала по отношению к иностранцам.
Если вы посмотрите слово умный в английских словарях, вы убедитесь, что эти словари устарели, и вводят вас в заблуждение по этому понятию. Согласно Оксфордскому Карманному Словарю, к примеру, это слово означает «…быстрый и аккуратный на реакции, искусный, умелый, талантливый, изобретательный». Словарь Наттала дает такие значения; сообразительный, умелый, изобретательный, остроумный, интеллигентный». В общем, много хороших прилагательных, выражающих ценные и достойные уважения характеры. Современный англичанин, однако использует слово умный в значении « пронырливый, хитрый, вкрадчивый, суеверный, продажный, подозрительный, лукавый, не-по-английски, не-по-шотландски, не-по-уэлски».
В Англии быть умным это плохая манера, или утверждать что-либо уверенно. Это может быть ваше личное мнение что два плюс два равно четыре, но вы не должны заявлять об этом в самоуверенной манере, потому что это – демократическая страна, и у других могут быть иные мнения».
Здесь семантическое поле текста основывается на антонимах, относящихся к внутрисловному типу, где энантиосемия присутствует внутри одного концепта. Определение инвариантного концепта происходит в результате эмерджентности, где герой определил инвариантный концепт речи собеседницы под влиянием эмоциональной интерпретации текста. При этом, искажение инвариантного концепта является результатом эмерджентности. Здесь концепт - УМНЫЙ выстраивает антонимическую парадигму, которая относится к внутрисловному типу и отражает положительную и отрицательную сущности инвариантных концептов. Второй вариант перевода концепта УМНЫЙ был сделан, когда автор более глубоко понял семантическое поле данного концепта, и в результате второй интерпретации инвариантную позицию заняло понятие ХИТРОУМНЫЙ, которое можно отнести более к отрицательному качеству. В наличии в концепте семантического поля данного текста понятий, отражающих как положительное, так и отрицательное качества, и заключается, на наш взгляд, энантиосемия.
Достарыңызбен бөлісу: |