Маравуолла ‘обнять, взять в объятия’. Вайнах.: инг. мархIадуолла. Сложение основ мара (в объятия) и вуолла (сунуть, заключить), буквальное значение – заключить в объятия.
МаргIал ‘прутик, хворостинка, росток’. Вайнах.: инг. мергIалг. Возможно, является производным с суф. -ал // -ул (ср. буорг1ал, суорсал, кIуохцал) от основы маргI-, соотносительной с табас. маргъ ‘палка’, лак. мяря ‘стебель злаковых культур, первые всходы злаков’. Последнее выводят из азер. моьраь ‘срезанные ветки винограда’, что не особенно убедительно ввиду нахского материала. Неясно, как относится сюда груз. маргили ‘кол для забора’ (> ? ц.-туш. маргил).
Маржан ‘1) коралл, 2) и. собств. ж. Маржан’. Вайнах.: инг. маржан. Заимств. из восточных языков, ср. араб. маржан, курд. mercan, пушту марджан ‘1) коралл, 2) и. собств. ж. Марджан’. Сюда же карач.-б. марджан, авар., дарг. маржан ‘коралл’.
Марзхуо ‘родственник мужа’. Общенах.: инг. марцхуо, ц.-туш. маргIуй ‘родня мужа’. Суф. производное (суф. -хуо, ср. стунцхуо) от основы совместного п. сущ. мар ‘муж’. Фонетически мар-ца дало марз(а). Cуществует мнение, что марца ничто иное, как видоизмененное марцIа ‘дом мужа’.
Марие ‘замуж’. Общенах., имеющее продолжения в некоторых индоевр. языках: курд. mare ‘брачный договор’, лат. marito, maritare ‘сочетать браком; женить; выдавать замуж’ = чеч. мари-до, маридар (!). Чеч. мар-ие не что иное, как форма направ. пад. от чеч. мар ‘муж’, ср. типологически рус. за-муж.
Маркхал уст. ‘раствор, использовавшийся при строительстве башен’. Вайнах.: инг. маркхал ‘пластырь’ (?). Сопоставляем с лат. marga, ст.-лат. margila, нем. Mergel, рус. мергель, азер. меркел ‘мергель (горная порода, сырье для цемента)’.
Мармар ‘мрамор’. Вайнах.: инг. мармар. Заимств. из восточных языков, ср. араб. мармар, перс. мармар, пушту мармар. Сюда же авар. мармар, лезг. мармар ‘мрамор’, греч. marmaros ‘блестящий камень, мрамор’.
Марс ‘серп’. Вайнах. (инг. марс), имеющее соответствия в даг. языках: лак. мирхь, дарг. мирш, гунз. мишу (< *миршу?), хварш. миши (*мирши), табас. мирш ‘серп’ (СКЯ 159). Родственно чеч. морса ‘грубоворсистый, щетинистый’ (см.), диал. кIир-маьрсиг ‘шиповник’ (< ‘колючник’) Внутренняя форма, вероятно – ‘редкозубый, зубастый, ощерившийся’. Ср. к семантике авар. нил’ // нилхь ‘серп’ при чеч. нилха ‘редкий’, а также фольклорную гиперболу маьрс-маьрсал цергаш, кед-кедал бIаьргаш ‘зубы, как серпы, глаза, как чаши’.
Достарыңызбен бөлісу: |