Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений о. Генри и п. Г. Вудхауса


Лексико-грамматические средства создания комического эффекта



бет3/10
Дата22.07.2016
өлшемі1.67 Mb.
#215597
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

2.2 Лексико-грамматические средства создания комического эффекта
Язык комичен, так как он выражает определенные черты духовной жизни говорящего человека, не идеальность его мышления. Сам по себе язык это неисчерпаемый источник средств осмеяния и комизма. Рассмотрим основные из них, которые вербализуются в языке произведений О.Генри и П.Г.Вудхауса.

Анализ средств комического в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса проводим на основании классификации стилистических приемов и выразительных средств языка, предложенной И.Р.Гальпериным. Мы предлагаем классифицировать языковые средства комического следующим образом:

- лексические средства комического;

- синтаксические средства комического;

- звуковые средства комического.

К лексическим средствам комического мы относим стилистические приемы и выразительные средства языка, которые основаны на использовании стилистических, семантических и других особенностях отдельного слова или сочетания слов. Это метафора, метонимия, игра слов (каламбур), образные сравнения, ирония, а также зевгма.

Комический эффект широкоупотребительных слов обычно бывает связан с их многозначностью и возможностью метафоризации. Отношение контекстуального и предметно-логического значений, которое основано на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой.

Метафорой называется скрытое сравнение, которое осуществляется, когда название одного предмета применяется по отношению к другому, за счет чего выявляются какую-нибудь важные черты второго [Гальперин 2012 : 109]. Например:

Art is an engaging mistress.

«A Service of Love» by O.Henry [O.Henry 1995 : 23]

Искусство – требовательная возлюбленная.

«Из любви к искусству» О.Генри, пер.Т.Озерской

Сочетание an engaging mistress употреблено метафорически и означает, что люди, посвятившие себя искусству, отдают себя ему полностью. Комично, что искусству, абстрактному понятию, приписываются человеческие качества возлюбленной, еще и требовательной.

Метафора, передающая один образ, называется простой. Простая метафора не всегда выражена одним словом: в следующем примере, A jewel of a recently imported cook как определение кухарки - тоже простая метафора, которая оказалась утеряна в русском переводе:



"...he had just installed in his home a jewel of a recently imported cook who was afraid of policemen..."

«Proof of the Pudding» by O.Henry [O.Henry 1995: 330]

«…он только что обзавелся превосходной, недавно вывезенной из провинции кухаркой, до смерти боявшейся полисменов.»

«Теория и практика» О.Генри, пер.М.Богословской

Любая значимая часть речи может быть метафорой. В следующем предложении метафора выражена причастием oiling:



he had a sort of notion that oiling into a perfect stranger’s semi-detached villa on the pretext of pruning the parrot was a tort or misdemeanour…

«Uncle Fred Flits by» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:5]

Он изучал право и, хотя изучил не все, полагал, что врываться в чужие дома преступно и подсудно.
«Дядя Фред посещает свои угодья» П.Г.Вудхаус, пер. Н.Трауберг

Мы видим, что причастие oiling реализует отношение двух значений. Первое из значений, предметно-логическое, – смазывание, второе значение – проникновение контекстуальное. Метафоричность образа создается отношением предметно-логического значения с контекстуальным. Надо отметить, что предметно-логическое значение всегда является основой образности.

Комичность ситуации, выраженная посредством, метафоры заключается в незаметном проникновении, проскальзывании как по маслу дяди Фреда в дом к незнакомым людям. При этом глаголом to oil приобретает новое значение.

В следующем примере метафора выражена глаголом to fish:



And before Pongo’s bulging eyes he fished out from the recesses of his costume a cracking bundle of notes and handed it over.

«Uncle Fred Flits by» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:14]

Когда он захрустел бумажками, племянник жалобно вскрикнул.


«Дядя Фред посещает свои угодья» П.Г.Вудхаус, пер. Н.Трауберг

который изначально передается как ловить рыбу, а в нашем контексте приобретает дополнительное коннотативное значение выуживать, находить, извлекать.

Для того, чтобы метафора была реализована нужен контекст, где элементы сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, поясняя слово, которое имеет двойное значение – метафору.

В некоторых примерах метафора не ограничивается одним образом, а, наоборот, передает несколько образов, которые связывает между собой одно стержневое, центральное слово. Эта метафора назвается развернутой [Гальперин 2012 : 105].

Расширенная метафора или развернутая метафора включает в себя несколько слов, употребленных метафорически и создающих один образ. Иными словами, из ряда связанных и дополняющих друг друга простых метафор, которые усиливают мотивированность образа при помощи повторного соединения и параллельного функционирования двух планов:

On the Exchange there were hurricanes and landslides and snowstorms and glaciers and volcanoes, and those elemental disturbances were reproduced in miniature in the broker's offices.

«The Romance of a Busy Broker» by O.Henry [O.Henry 1995:72]

На бирже в этот день были ураганы, обвалы и метели, землетрясения и извержения вулканов, и все эти стихийные неурядицы отражались в миниатюре в конторе маклера.

«Роман биржевого маклера» О.Генри, пер.под ред. М.Лорие

Существительные hurricane, landslides, snowstorms, glaciers, volcanoes употреблены в переносном значении. Они обозначают не явления природы, а обвалы и падения курсов валют, неожиданные изменения котировок ценных бумаг.

Элементы метафор и образных сравнений, при передаче с одного языка на другой, должны быть связаны между собой не только в переносном, но и в прямом смысле. Подобный подход можно условно обозначить как закон соблюдения единства образности. Рассмотрим некоторые метафорические обороты:

"The only way to break up a trust is from the inside. Keep sitting on it until it hatches. Look at the brood of young colleges and libraries that's chirping and peeping all over the country."

«The Octopus Marooned» by O.Henry [O.Henry 2015]

А трест можно разбить только изнутри. Сиди на нем и жди, когда птенчик разнесет всю скорлупу. Поглядите, какой выводок новоиспеченных колледжей и библиотек щебечет и чирикает по всей стране.

«Трест, который лопнул» О.Генри, пер.К.Чуковского

Крупная организация, занимающаяся бизнесом, трест, неожиданно сравнивается, с птенчиком, маленьким и беззащитным существом. Автор создает контраст для достижения комизма посредством сравнения, в котором трест-птенчик описан как выводок новоиспеченных колледжей и библиотек, которые могут щебетать и чирикать.

В следующем примере речь идет о «молчаливом, мрачном, громадном городе», который, по мнению автора, все же имеет «жалостливое сердце»:



But beneath the hard crust of the lobster is found a delectable and luscious food.

«Between Rounds» by O.Henry [O.Henry 1995:13]

Но под жестким панцирем омара можно найти вкусное, сочное мясо.

«В антракте» О.Генри, пер. Н.Дарузес

И.Р.Гальперин различает языковую и речевую метафоры. Что касается речевой метафоры, то она является результатом поисков художественного выражения мысли. Речевая метафора придает высказыванию некий оценочный элемент и по природе своей модальна и предикативна. Говоря о роли метафоры в творчестве известных авторов, В.В.Виноградов писал, что «метафора, если она не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный, единичный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная метафора – узка, субъектно замкнута и назойливо «идейна», то есть слишком навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи» [Цит. по: Гальперин 2012:107].

Речевая метафора, согласно И.Р. Гальперину, должна всегда быть оригинальной, а языковая метафора обычно имеет оттенок штампованности. Речевая метафора это результат творческого воображения автора; языковая – выразительное средство языка, которое уже существует в языке вместе с другими средствами для более эмоционального, образного описания событий. Однако, обязательным условием для существования как оригинальной, так и для штампованной метафор является отношение между двумя типами значений – контекстуальным и предметно-логическим [Гальперин 2012 : 107-108]. Необходимо отметить, что эффект от использования первого и второго типа метафоры различен.

Например: clear skies, music to ears, the ray of hope, the bottom of the heart, to digest info, raining cats and dogs, floods of tears, family nest, a heart of gold, shadow of a smile являются языковыми метафорами. Их употребление привычно в языке, поскольку в них нет ничего индивидуального, оценочного, что типично для оригинальной метафоры.

A few months before, while celebrating Boat Race night, I had fallen into the clutches of the Law for trying to separate a policeman from his helmet… .

«The Code of Woosters» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008: 9]

Несколько месяцев назад в ночь лодочных гонок между Оксфордом и Кембриджем я попал в лапы Закона, когда попытался разлучить полисмена с его шлемом…

«Кодекс чести Вустеров» П.Г.Вудхаус, пер.М.И.Гилинский

Словосочетание the clutches of Law является языковой метафорой, которая часто встречается как в произведениях, так и в повседневной жизни и не несет авторской индивидуальности.

Подобная языковая метафора в следующем примере:



A sudden flood of hope poured over Clarence Mulliner.

«The Romance of a Bulb-squeezer» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:168]

Волна надежды нахлынула на Кларенса Муллинера.

«Романтическая любовь нажимателя груши» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

В рассказе О.Генри «Как прозрел Доггерти» комическое вербализируется при помощи языковых и речевых метафор.

He thought of the sober-hued plumage that this bird of paradise was accustomed to wear in her cage, and this winged revelation puzzled him.

«Dougherty’s Eye-opener» by O.Henry

[O.Henry 1995:599]

Он вспоминал серенькое оперение, которое эта райская птица носила в своей клетке, и не узнавал ее.

«Как прозрел Доггерти» О.Генри, пер.И.Гуровой


В данном примере развернутая метафора состоит из нескольких простых метафор, реализующих образ жены главного героя Доггерти. Но метафора this bird of paradisein her cage является языковой, а метафора the sober-hued plumage – оригинальна и является речевой. Комбинирование языковой и речевой метафор сделало уже известное высказывание комичным и запоминающимся.

Или следующий пример:



Jimmy, old man!’ he called; he clapped Dougherty on the back; he shone like a midday sun upon Delia.

«Dougherty’s Eye-opener» by O.Henry

[O.Henry 1995:600]

- Джимми, старина! – воскликнул он, похлопал Доггерти по спине и засиял на Делию, как полуденное солнце.

«Как прозрел Доггерти» О.Генри, пер.И.Гуровой

где тоже употреблена языковая метафора, и автору удалось лишь отчасти изменить ее, но в целом она осталась языковой. О следующих предложениях можно сказать то же самое:

Jimmy, me boy,’ he declared, in a giant whisper, ‘the madam is a jewel of the first water. Ye’re a lucky dog.’ «Dougherty’s Eye-opener» by O.Henry

[O.Henry 1995:601]

-Джимми, дружочек! - сообщил он оглушительным шепотом. –Супруга у тебя – брильянт чистейшей воды. Везет же некоторым!




And then ‘Big Jim’ Dougherty, who was no talker, sat dumb and saw the wife who had dined every evening for three years at home, blossom like a fairy flower. «Dougherty’s Eye-opener» by O.Henry [O.Henry 1995:600]

А потом «Большой Джим» Доггерти, человек не слишком говорливый, сидел молча и наблюдал, как его жена, три года изо дня в день обедавшая дома, расцветает, словно волшебный цветок.

В следующем примере мы видим речевую метафору:



The Honourable Patrick became a fountain of entertainment and admiration. «Dougherty’s Eye-opener» by O.Henry [O.Henry 1995:600]

Достопочтенный Патрик преобразился в фонтан забавных историй и цветистых комплиментов.

Нужно отметить, что комический эффект рассказам придают именно речевые метафоры – находки авторов, неизвестные ранее и нестандартные сравнения.

Итак, метафора является средством образного изображения действительности. Этот стилистический прием, как языковое средство комического, имеет очень важное значение для художественных произведений. Это один из способов точного отображения реальности в художественном плане. Но понятие точности в данном случае весьма относительно. Метафора, которая создает конкретный образ абстрактного понятия дает возможность толковать содержание сообщения по-разному и создавать в тексте произведения комические ассоциации.

Отличаясь от метафоры, которая основана на ассоциации по сходству, метонимия представляет собой отношение между двумя типами лексических значений – предметно-логическим и контекстуальным, основанным на выявлении конкретных связей между предметами [Гальперин 2012 : 109]. Согласно словарю Лингвистических терминов О.С.Ахмановой, метонимия (англ. metonymy) - троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности» [Ахманова 1966 : 235].

Функция метонимии заключается в том, что название одного предмета заменяется названием другого, который связан с первым внешней или внутренней связью. Это может быть связь между инструментом и действием; процессом и результатом; предметом и материалом, из которого он сделан; местом и людьми, которые в нем находятся и т.д. Например, в названии рассказа «The Hand That Rules The World» by OHenry («Рука, которая терзает весь мир») слово hand имеет метонимическое значение и означает не чью-то конкретную руку, а подразумевает женщин, которые якобы управляют миром.



Контекстуальная метонимия представляет собой совершенно неожиданную замену одного слова другим или одного понятия другим, на основании сильного впечатления, произведенного случайной особенностью, характерной чертой, например:

The silver heart left the office, swinging and banging itself independently against the office furniture as it indignantly departed.

«The Romance Of a Busy Broker»

by O.Henry [O.Henry 1995:73]

Серебряное сердечко в негодовании покинуло контору, раскачиваясь и небрежно задевая за конторскую мебель.

«Роман биржевого маклера» О.Генри, пер. под ред. М.Лорие

В приведенном примере the silver heart обозначает девушку, которая носила украшение с кулоном в виде серебряного сердечка. Очевидно, что основная функция комических примеров подобного рода состоит скорее в том, чтобы подчеркнуть незначительность описываемого человека, чем его важность, потому что описание его личности сокращено до внешне заметных черт, например ожерелья.

The red-faced bird said he was pleased to meet them. He asked Pongo if things were brisk in the lard and imported-butter business, and Pongo said they were all right, and the red-faced bird said he was glad to hear it.

«Uncle Fred flits by» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008 : 16]

Краснолицый спросил, как дела с салом, и, узнав, что дела идут

прекрасно, выразил радость.
«Дядя Фред посещает свои угодья» П.Г.Вудхаус, пер.Н.Трауберг

В данном примере метонимия the red-faced bird характеризует краснолицего хозяина дома, в который проникли дядя Фред и его племянник. Комично то, что П.Г.Вудхаус сравнивает крупного хозяина (в оригинале a large red-faced man) с маленькой птицей. Отметим, что при переводе сравнение с птицей было утеряно.

Так же, как и метафора, метонимия, с одной стороны, – способ образования новых слов, а с другой – стилистический прием. Поэтому метонимия делится на «языковую и речевую». Подобно речевой метафоре, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия – штампованна. Примеры языковой метонимии: grey hairs вместо old age, hand вместо рабочий, bottle вместо drunkenness, press вместо газетно-издательские работники, head вместо главы семейства.



I passed on. I cornered a newsboy and he flashed
at me prophetic pink papers that outstripped the
news by two revolutions of the clock`s longest hand.


«The voice of the city» O.Henry [O.Henry 1995:354]

Я пошел дальше. И ухватил мальчишку-газетчика, а он взмахнул передо мной пророческими розовыми листами, которые обгоняют самые свежие новости на два оборота самой длинной часовой стрелки.

«Голос большого города» О.Генри, пер.И.Гуровой

Здесь дается пример языковой метонимии pink papers, являющейся известным обозначением публикаций национального бюро котировок США, которые сделаны на листах розового цвета.

I notified the agency yesterday afternoon to send over a few samples (of stenographers) this morning. It’s 9.45 o’clock, and not a single picture hat or piece of pineapple chewing gum has showed up yet.

«The Romance of a Busy Broker» by O.Henry [O.Henry 1995:72]

Я вчера дал знать в бюро, чтобы они нам прислали несколько образчиков на пробу. Сейчас девять сорок пять, но еще ни одна модная шляпка и ни одна палочка жевательной резинки не явилась.

«Роман биржевого маклера» О.Генри, пер. под. ред. М.Лорие

В этом отрывке a single picture hat и piece of pineapple chewing gum – комичные примеры речевой метонимии, которые символизируют собой молодых неопытных стенографисток и их характерные черты, а именно – модные шляпки и жевательную резинку.

По сравнению с метафорой, метонимия обладает некоторыми особенностями. А.А. Потебня отмечает, что метонимия, создавая образ, сохраняет его при расшифровке образа, в метафоре расшифровка образа разрушает и уничтожает этот образ. Обычно метонимия используется в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении. Одновременно она может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

Следующим языковым средством комизма является образное сравнение. Само название этого приема раскрывает его сущность. Два понятия сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, as if, such as, like, seem и др.

Нужно различать сравнение обычное/логическое и образное сравнение, так как они представляют два совершенно разных приема. Используя обычное/логическое сравнение, мы сравниваем два объекта, принадлежащих одному семантическому классу, с целью установить степень их различия или схожести.



He might go forth unquestioned and thrum the strings of jollity as free as any gay bachelor there.

«The Pendulum» by O.Henry [O.Henry 1995 : 124]

Он может уйти, ни у кого не спрашиваясь, и окунуться в море удовольствий, как любой свободный, веселый холостяк.

«Маятник» О.Генри, пер. М.Лорие

В данном примере as any gay bachelor - это обычное сравнение, так как слова he (John Perkins) и bachelor принадлежат к одному семантическому классу.

При использовании образного сравнения, мы даем характеристику одного объекта, сопоставляя его с другим объектом, который принадлежит к противоположному семантическому классу.



His opened mail lay like a bank of stage snow on his crowded desk.

«The Romance of a Busy Broker» by O.Henry [O.Henry 1995 : 72]

Вскрытая почта лежала на его столе, как сугроб бутафорского снега.

«Роман биржевого маклера» О.Генри, пер. под ред. М.Лорие

В приведенном отрывке мы видим пример образного сравнения, так как mail и snow принадлежат к различным классам существительных. Автор решил сравнить белую корреспонденцию с бутафорским снегом, подчеркнув огромный объем невыполненной работы биржевого маклера, с которым он никак не успевал справиться.

My own view was that he had got the stuff by sticking like glue to the fines.
«The Code of Woosters» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008 : 10]

Наверняка, не скупясь на штрафы и собирая дань с кого не лень, он вцеплялся в каждую пятёрку как клещ.

«Кодекс чести Вустеров» П.Г.Вудхаус, пер. М.И.Гилинского

В примере мы видим описание жадного полицейского, который зарабатывал деньги нечестным путем, а именно sticking like glue to the fines (досл. пер. – приклеиваясь как клей) – вцеплялся в каждую пятерку как клещ. Русское сравнение отличается от оригинальной версии, но стилистическая и комическая функции были сохранены.

Для стилистического приема сравнения обязательным условием является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Сходство обычно замечается в тех признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения.



Gradually Mrs.Parker crumpled as a stiff garment that slips down from a nail.

«The Skylight Room» by O.Henry [O.Henry 1995 : 20]

Миссис Паркер застыла в неловкой позе, как платье из негнущейся материи, сосколь-знувшее с гвоздя.

«Комната на чердаке» О.Генри, пер.В.Маянц

В данном примере автор сравнил женщину и ее позу с неодушевленным платьем. Единственной общей чертой в этих двух разнородных понятиях (Mrs.Parker и stiff garment), является неловкая, нелепая поза. Естественно, что эта поза не является характерной для Mrs.Parker; в равной степени оно не является характерной чертой понятия stiff garment. Случайный признак поднят сравнением до положения существенного, что и привносит комизм в описание.

Два следующих примера демонстрируют образные сравнения:



'No cop for youse,' said the waiter, with a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail.

«The Cop and the Anthem» by O.Henry [O.Henry 1995 : 34]

- Обойдешься без фараонов! – сказал официант голосом мягким, как сдобная булочка, и весело сверкнул глазами, похожими на вишенки в коктейле.

«Фараон и хорал» О.Генри, пер. А.Горлина

Сравнение голоса со сдобой в приведенном примере создает неожиданный комический эффект, поскольку, хотя мягкость и является характерным признаком сдобной булочки, но эта мягкость, в действительности, не относилась к голосу официанта, который собирался выставить и побить бродягу из кафе.

В качестве общего признака для двух сравниваемых членов предложения, в сравнении может выступать как действие, так и качество предмета или явления. Например:



The door leading into the white dusty road opened, and a small man with rimless pince-nez and an anxious expression shot in like a rabbit and had consumed a gin and ginger-beer almost before we knew he was there.
«The Truth about George» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:12]

Дверь, выходившая на большую пыльную дорогу, открылась, и в нее по-кроличьи юркнул человечек, словно бы чем-то встревоженный, и выпил джина с лимонадом еще прежде, чем мы успели сообразить, что видим его.

«Вся правда о Джордже» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

В предложении в основу сравнения положен образ действия: shot in like a rabbit. Характер движения мужчины вызывает сопоставление его с движением кролика. Основной принцип стилистического сравнения сохраняется: образ действия является характерным для животного, но случайным и неожиданным, а соответственно и комическим в отношении человека.

Еще один пример сравнения, основанного на образе действия:



He is ambitious. It won’t be long,’ said the girl, before Wilberforce suddenly rises in the world.’

She never spoke a truer word. At this very moment, up he came from behind the settee like a leaping salmon.

«Uncle Fred flits by» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:10]

- Вот увидишь, - продолжала Джулия, - он быстро выйдет в люди.

И не ошиблась. Из-за дивана, словно лосось в брачную пору, выскочил ее жених.


«Дядя Фред посещает свои угодья» П.Г.Вудхаус, пер. Н.Трауберг


В этом примере необычная скорость выскакивания молодого мужчины из-за дивана came from behind the settee сравнивается со скоростью выпрыгивания лосося из воды like a leaping salmon, что характерно для одного и совершенно неестественно для другого.

В сравнении явления и предметы действительности выступают в разграничении, а не в тождестве. Формальные средства языка поддерживают это разграничение. Но, как в метафоре, так и в сравнении сходным признаком является один признак, характерный для одного ряда явлений, и случайный для другого [Гальперин 2012 : 140].



Также как и метафора, сравнение является мощным языковым средством комизма, которое характеризует предметы и явления действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам объективной действительности.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет