Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений о. Генри и п. Г. Вудхауса



бет7/10
Дата22.07.2016
өлшемі1.67 Mb.
#215597
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Транслитерация и транскрипция конкурировали в переводческой науке на протяжении нескольких столетий. До XX столетия верх одерживала транслитерация – метод побуквенной, графической передачи исходного имени. В последние десятилетия транскрипция – передача звукового облика слова – все более решительно занимает лидирующие позиции и в целом ряде случаев вытесняет транслитерацию.

Существующее правило применения к именам транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта.

Характерные для художественных произведений так называемые «говорящие» имена чаще фигурируют в комических произведениях, где имя или фамилия с самого начала характеризует героя. Безусловно, большую роль при этом играет характер образа, его внешние и внутренние черты, образующие в совокупности определенный тип. Например, в рассказе «Фараон и хорал» О.Генри главного героя, бродягу живущего на скамейке в парке, зовут Сопи (Soapy), что в переводе с английского означает «мыльный, намыленный». Это явная авторская ирония по отношению к герою, который не мылся месяцами и жил на улице. О.Генри намеренно выбрал такое имя, которое контрастировало бы с образом жизни героя и было бы интересно читателю. Но, увы, при передаче на русский язык большая часть смысла говорящих имен и прозвищ оказывается утерянной для читателя, поскольку используется метод транскрипции и транслитерации.

Так, английская фамилия Stubbs, будучи переданной на русский с помощью традиционного приема транслитерации как Стаббс, выполнит роль внутритекстового имени, но, безусловно, потеряет при этом внетекстовые комические ассоциации: stubbs с английского «уголь, смешанный с глинистым сланцем».



and so offensively self-confident has his manner become that only last Friday he had his eye blacked by a hay-corn-and-feed merchant of the name of Stubbs.

The Truth about George” by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:30]



и стал настолько оскорбительно самоуверенным, что не далее как в прошлую пятницу ему поставил фонарь под глазом хлеботорговец по фамилии Стаббс.

«Вся правда о Джордже» пер. И.Гуровой


Поэтому возможный комический эффект при использовании игры слов his eye blacked [от англ. black - черный]…..by a merchant Stubbs [от английского stubbs - уголь] оказывается утерянной при переводе с английского языка на русский.

В художественном произведении собственные имена выполняют не только номинативно-опознавательную функцию; будучи связаны с тематикой произведения, жанром, общей композицией и характером образов, они несут определенную стилистическую нагрузку, имеют стилистическую окраску. В комических произведениях в максимальной степени используются возможности характеристики образа именем. Определенная часть имен подбирается в соответствии с характером образов, индивидуальными и общественными особенностями и поэтому с самого начала повествования создает впечатление о персонажах. К примеру, в рассказе О.Генри «Комната на чердаке» в описании постояльцев гостиницы мы встречаем мистера Скиддера (Mr Skidder) – работягу, безуспешно пишущего пьесы для театра и находящегося в стесненных финансовых обстоятельствах (to skid – буксовать, падать, заносить), мистера Хувера (Mr Hoover) – «толстого, краснощекого и глупого» (hoove – вздутие живота, ночной колпак, чепец), а также мисс Лонгнекер (Miss Longnecker) – высокую блондинку (long neck – длинная шея).

Выдуманные имена и прозвища оказывают неоценимую помощь писателям, которые используют их как самые значительные средства типизации. Мастера сатиры, стремясь заклеймить отрицательные образы, подбирают такие имена, которые с самого начала изобличают низменную сущность, низкий общественный «рейтинг» этих персонажей.
В связи с этим усложняется и процесс перевода средствами другого языка.
3.2.3.Калькирование

Наряду с транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в языке передачи, применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) передаются соответствующими элементами языка передачи [34 : 88].



Калькирование бывает просто необходимо при переводе так называемых значащих, или «говорящих» имен и прозвищ. Основная их функция не столько назывная, сколько характеризующая, а именно функциональный подход в современном языкознании / лингвистике ставится во главу угла [Романова, Коралова 2004 : 22].

«Говорящие» прозвища часто используются в коротких рассказах О.Генри и П.Г.Вудхауса для создания комического эффекта:



At the station-house the desk sergeant asked for his name. ‘McDoodle, the Pink, or Pinky the Brute, I forget which,’ was James William’s answer.

Sisters of the Golden Circle” by O.Henry [O.Henry 1995:70]



В участке дежурный сержант спросил, как его зовут. «Не то Мак-Дудл Гвоздика, не то Гвоздика Скотина, не помню точно, - отвечал Джеймс Уильямс.

«Сестры золотого кольца» пер.В.Маянц

В участке сержант спросил, как его фамилия.

-Мак-Дудль «Розовый», по прозванию «Розовый зверюга», - ответил Джеймс Виллиамс. –Кажется так, не помню точно.

«Орден золотого колечка» пер.В.Азова

В приведенном примере даны два варианта передачи «говорящего» имени или клички Pinky the Brute на русский, но варианты получились разные из-за многозначности слова pink, которое означает розовый как прилагательное и гвоздика – как существительное.

Часто для передачи языковых средств комического используется транскрипция, а не калькирование:



Perhaps the mail would not have been tampered with had not Ben Moody, the lieutenant, possessed certain wisdom that seemed to promise more spoils.

«A Chaparral Prince» by O.Henry [O.Henry 2015]

Может быть, с почтой и вовсе не стали бы возиться, если бы Бен Угрюмый, лейтенант шайки, не обладал некоторым опытом – а этот опыт обещал ему добычу.

«Степной принц» пер. Т. Озерской

Может быть, почту и не тронули бы, если бы помощник атамана, Бен Муди, не выступил бы со своим предложением.

«Сказочный принц» пер.Э.Бродерсон

Более комично воспринимается перевод с калькированием, так как он расшифровывает значение фамилии Moody, тогда как транскрипция Муди ни о чем не говорит русскоязычным читателям.

Приведем пример калькирования прозвища молодого человека, который пытается запугать соперника:



'Afternoon!' says I to him. 'You now ride with a equestrian who is commonly called Dead-Moral-Certainty Judson, on account of the way I shoot.

«The Pimienta Pancakes» by O.Henry [O.Henry 1977:48 ]

- Привет! - сказал я ему. –Вы сейчас едете с всадником, которого называют Джедсон Верная Смерть за приемы его стрельбы.

«Пимиентские блинчики» пер.М.Урнова

Прозвище Dead-Moral-Certainty Judson было сокращено до Джедсон Верная Смерть, но его угрожающий смысл в целом был сохранен.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в язык передачи; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь, это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п.

Рассмотрим еще несколько примеров имен-прозвищ, которые часто использует П.Г.Вудхаус для создания комического эффекта:



Another old schoolfellow. We called him Fatty.’

«The Bishop’s Move» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:73]

- Ещё один старый школьный товарищ. Мы звали его Жирнягой.

«Епископ на высоте» пер.И.Гурова

- Тоже из нашей школы. Мы его звали Туша.

«Ход слоном» пер. Н.Трауберг

В данном случае, кличка Fatty, в основе которой английское прилагательное fat – «толстый, жирный», передана при помощи калькирования на русский как Жирняга лингвистом И.Гуровой и как Туша - Н.Трауберг.

Sorry, Pieface,’ said the bishop, in a choking voice.

Shouldn’t have spoken as I did, Boko,’ mumbled the vicar.



«Mulliner’s Buck-U-Uppo» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008 : 62]

- Извини, Мордатый, - сказал епископ прерывающимся голосом.

- Я наговорил лишнего, Носатый, - промямлил священник.

«Муллинеровский «Взбодритель» пер. И.Гурова

- Я очень жалею. Мясорубка, что…

- Я не должен был так говорить, Боко, - пробомотал викарий.
«Слоновое средство» пер. Е.Толкачев

Два варианта перевода текста дают нам разноплановые варианты кличек главных героев, где Pieface (pie – «торт, пирог», face – «лицо») передана в одном случае как Мордатый, а во втором как Мясорубка, а Boko (boko – «нос») – как Носатый и Боко соответственно.

Интересен вариант передачи следующих прозвищ:



For young Catsmeat Entwhistle had been the bishop’s particular crony at Harchester,…
«The Bishop’s Move» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:75 ]

Ибо в харчестерские дни юный Кошкодав Энтуисл был неразлучным другом епископа…

«Епископ на высоте» пер.И.Гурова

Когда-то юный Килька был его лучшим другом
«Ход слоном» пер. Н.Трауберг

В первом случае была попытка частичного калькирования Кошкодав, а во втором функциональная замена Catsmeat на Килька.

В этом же рассказе встречается следующий герой:

«My dear bishop», said old General Bloodenough, the Chairman of the College Board of Governors…

«The Bishop’s Move» by P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:76 ]

- Дорогой епископ, сказал дряхлый генерал Кровопускинг, председатель попечительского совета…

«Епископ на высоте» пер.И.Гурова

Дорогой епископ, — сказал старый генерал Кроувожад, возглавлявший совет попечителей,…
«Ход слоном» пер. Н.Трауберг

Оба варианта калькирования преуспевают в передаче образа «дряхлого» кровожадного генерала.

В рассказе О.Генри «Memoirs of a Yellow Dog» встречается много комичных кличек собак:



See, here, Wiggle-and-Skip,’ I says, ‘you know that it ain’t the nature of a real man to play dry-nurse to a dog in public.

- Слушай сюда, Попрыгун, - говорю. – Ты ж знаешь, что настоящий мужчина не может разыгрывать из себя на людях собачью няньку.

Кличка Wiggle-and-Skip, которая состоит из глагола wiggle – «вилять» и skip – «прыгать» успешно передана Э.Петренко как Попрыгун при помощи калькирования и частичного перевода.

В следующем примере заметна разница в выборе приема передачи:



One evening about six o’clock my mistress ordered him to get busy and do the ozone act for Lovey. … The black-and-tan was called ‘Tweetness’.

Как-то вечером, часов в шесть, хозяйка заставила мужа заняться делом, то есть вывести Любимчика подышать свежим воздухом. … Бурого звали Пискун.

пер.Э.Петренко

Однажды вечером, часов около шести, хозяйка велела ему приготовиться, чтобы вывести Дусика для принятия обычной порции озона. … А черно-пегого звали Тютюлькой. пер. В.Азов

Прозвища Любимчик от Lovey (love – «любить») и Пискун от Tweetness (tweet – «чирикать, щебетать») в первом переводе можно считать калькой, а вот Дусик и Тютюлька уже к этому приему не относятся.

A gentleman’s downstairs to see you,’ she said. ‘Name is Mr.Wiggins.’ By such epithet was Piggy known to unfortunate ones who had to take him seriously.

«An unfinished story» by O.Henry [O.Henry 1995:64]

- Вас там внизу спрашивает какой-то джентльмен, - сказала она.

Фамилия Уиггинс. Под таким названием Свинка был известен тем несчастным, которые принимали его всерьез.



«Неоконченный рассказ» пер.под ред. М.Лорие

Комичное прозвище молодого человека Piggy передано на русский калькой Свинка, чтобы передать скрытый смысл имени человека, который не всегда был честен с молодыми девушками.

Калькирование также используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.



О.Генри

Dry Lake

Central Park

The Blue Light
Italian renaissance
Sunnybrook Farm

radium


ether

the Golden Way


Family Café

Sunset view hotel

White Horse Crossing


Сухое озеро

Центральный парк

Голубой свет (название аптеки)

Итальянское Возрождение


ферма «Солнечный ручей»

радий


эфир

Золотой Путь


Семейное кафе

Отель «Вечерняя заря»

Переправа Белой Лошади


«Сердце и крест»

«Из любви к искусству»

«Приворотное зелье Айки Шонштейна»

«Приворотное зелье Айки Шонштейна»

«Весна порционно»

«Неоконченный рассказ»

«Неоконченный рассказ»

«Сестры золотого кольца»

«С высоты козел»

«Справочник Гименея»

«Принцесса и пума»



П.Г.Вудхаус

Milady’s Boudoir
The Adventure of Baby Blobbs

Frolics on the roof


Midnight Revels
Duke
Vicar
the Rev. (Reverend)
bishop

the Drones



Будуар элегантной дамы

(журнал)


Приключения мальца Удальца (комиксы)

Повеселимся на крыше (кабаре)

Ночная пирушка (кафе)
герцог
приходской священник
преподобный
епископ

«Трутни» (клуб)



«Бинго Литтл попадает в переплет»

«Триумфальный дебют Корки»

«Лодырь Рокки и его тетушка»

«Лодырь Рокки и его тетушка»

«Дживс и «порядочная жила»

Муллинеровский «Взбодритель»

Муллинеровский «Взбодритель»

там же


«Спасаем Фредди»

В некоторых случаях, при прагматической адаптации комического текста, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:



Another Sunday was drawing to a close, and Mr Mulliner had come into the bar-parlour of the Angler’s Rest

«The Bishop’s move» by P.G.Wodehouse [125:70]

Близился вечер очередного воскресенья, и в залу «Отдыха удильщика» вошел мистер Муллинер, ….

«Епископ на высоте»

пер.И.Гурова

Еще одно воскресенье продвигалось к концу, когда мистер Маллинер пришел в «Привал рыболова»

«Слоновое средство» пер. Е.Толкачев

И в данном примере название клуба Anglers Rest, где angler – «рыболов, удильщик (биол.)», а rest - «отдых, привал, покой, плут, мошенник» успешно передано на русский методом калькирования, сохранив смысл названия места для отдыха.

Комические географические названия гор, озер, морей и т. п. передаются путем калькирования, если в них входят компоненты, которые можно передать:



The Marquis lived in Regent Square, London. Old Bill lived on Limping Doe Creek, Hardeman County, Texas.

«The Marquis and Miss Sally» by O.Henry [O.Henry 2015]

Маркиз жил в Лондоне на Риджент-стрит; старик Баском – у ручья Хромого Оленя, на южной границе Техаса.

«Маркиз и Мисс Салли» пер.Р.Гальпериной

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть передано, употребляется смешанный способ, когда часть названия передается транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:



П.Г.Вудхаус

Lower Briskett-in-the-Midden

Little-Wigmarsh-in-the-Dell

Higgleford-cum-Wortlebury-beneath-the-Hill

Lesser-Snodsbury-in-the-Vale



Нижний Брискетт-на-Мусоре

Малый Уигмарш-на-Болоте

Хиглфорд-с-Уортлбери-под-Холмом
Малый Снодсбери-в-Долине


Муллинеровский «Взбодритель»

Вся правда о Джордже


Вся правда о Джордже

Вся правда о Джордже


Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика, т.е. прагматической адаптации.

Приемы транскрипции/транслитерации и калькирования при передаче комических рассказов применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому имеющих одну и ту же или подобную форму и содержание как в исходном, так и в передающем языке.

Иначе обстоит дело с языковыми единицами, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого намерения или установки участников коммуникации): такие единицы требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже с анализа словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. К возможным значениям не следует относиться легкомысленно, так как понимание текста или высказывания строится на предположениях о его возможных смыслах [Казакова 2001 : 103].

В результате такого исследования может обнаружиться, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в передающем языке, либо не имеет полного соответствия. При этом "виновниками" оказываются не только многозначные слова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональные характеристики в исходном и передающем языках. Во всех таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, лингвист прибегает к модификациям. В их число входят такие преобразования, как: сужение / конкретизация или расширение / генерализация исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий.
3.2.4.Сужение

Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в передающем языке [Казакова 2001:104].

Значение английского слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например:



And my advice to the rich young man would be…

But General Pinkney is the dearest old man!

you mightn’t have sold your sketches to that man from Peoria.


and sent somebody – they said the furnace man or somebody in the basement – out to a drug store…

«A Service of love» by O.Henry [O.Henry 1995:21]

И вот мой совет тому, кто молод и богат:…

Но генерал Пинкни – вот чудесный старик!

ты бы, может быть, не продал своих этюдов этому господину из Пеории.



и послал кого-то – кажется, истопника – в аптеку…

«Из любви к искусству» пер. Т.Озерской


Или, к примеру, глагол to take принимает очень разнообразные значения в зависимости от контекста употребления:

what I’m going to do for a start is to take him down to Marvis Bay….

where I had taken a cottage for July…



It took him a long time to do it…

Will you open the door and take this child in?

Tootle takes them for breakfast with a little milk.

«Fixing it for Freddie» by P.G.Wodenhouse [Wodehouse 2008:199]

Для начала я, пожалуй, заберу его в Марвис-Бей.

где я снял коттедж на июль…


Это заняло немало времени

Может, вы откроете дверь и заберете ребенка?

Пузатик любит, чтобы молока было совсем чуть-чуть.

«Спасаем Фредди» пер. И.Архангельской

В следующем примере значение существительного «vegetable» было конкретизировано и сужено до названия определенного овоща:

He was there because, three weeks before, Harold Flower had called him a vegetable.

«The Tuppeny Millionaire» by P.G.Wodenhouse [Wodehouse 2015]

Джордж Альбер приехал в Ровилль, потому, что три недели тому назад Гарольд Флоуер назвал его брюквой.

«Без пяти минут миллионер» пер. Е.Толкачева

3.2.5.Расширение (генерализация)



Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в передающем языке [Казакова 2001:105].

Например, английское слово left-handed соответствует русскому слову «левша, неуклюжий, неумелый», а в передающем тексте оно приобретает гораздо более широкий спектр значений, будучи переданным как «паралитик»:



I never could understand why some men who can break a mustang before breakfast and shave in the dark, get all left-handed

«The Pimienta Pancakes» by O.Henry [O.Henry 1977:46]

Я никогда не мог понять, почему это некоторые мужчины, способные в два счета укротить мустанга и побриться в темноте, становятся вдруг паралитиками

«Пимиентские блинчики» пер. М.Урнова

Или похожая ситуация в следующем примере, где глагол grasp – «схватывать, осознавать, понимать» при передаче на русский расширяет свои значения до «запоминать этот факт».

Twenty years,’ repeated Mr Mulliner. ‘Grasp that, for it has a vital bearing on what follows.’

«Honeysuckle Cottage» by P.G.Wodenhouse [Wodehouse 2008:176]

- Двадцать лет, - повторил мистер Муллинер. – Запомните этот факт, ибо он играет решающую роль в том, что последовало.

«Коттедж «Жимолость» пер.И.Гуровой

Существенное осложнение при передаче на другой язык может быть вызвано несовпадением эмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают. Например, существительное snoozer - «дремлющий» встречается в рассказе «Пимиентские блинчики» О.Генри несколько раз и каждый раз передается на русский по-разному: как «овцевод», «овчар» и «плюгавец»: первый и второй варианты создают менее отрицательную эмфазу, чем третий. Прием эмфатизации может оказаться весьма эффектным, но поскольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно, и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения.

Имеется целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого происхождения, которые получили разную эмоционально-оценочную окраску в английском и русском языках, но при этом сохранили общее значение:

pompous - помпезный и пышный

ambitious - амбициозный и грандиозный

politician - политик и политикан, и т. п.

Подобные слова нельзя в полной мере отнести к категории "ложных друзей переводчика", поскольку они сохранили общность значения, но проблема выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.

Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение a pale-eyed horror при передаче на русский вызывает затруднение, несмотря на то, что по отдельности слова означают – «светлоглазый» и «ужас». Но их сочетание - «светлоглазый ужас» - для русского языка неприемлемо, поэтому переводчик И.Гурова прибегнула к функциональной замене, а Е.Толкачев опустил данное прилагательное при переводе исходного текста. Во втором варианте передачи имеет место нейтрализация эмоционально-оценочного компонента:

She dropped her paper and regarded George with a pale-eyed horror.

«The Truth about George» by P.G.Wodenhouse [Wodehouse 2008:22]

она уронила газету и уставилась на Джорджа, побелев от ужаса.

«Вся правда о Джордже»

пер.И.Гурова

Дама подпрыгнула на своем сиденье на восемь дюймов, уронила газету и в ужасе уставилась на Джорджа.

«Случай с Джорджем»

пер. Е.Толкачев

Или аналогичный пример:

He was shocked to observe his companion turning Nile-green.

The same [125:23]

Тут лицо его спутницы приобрело оттенок бутылочного стекла

Там же, пер.И.Гурова

Он очень удивился: дама позеленела.
Там же, пер. Е.Толкачев

В данном предложении прилагательное Nile-green передано как «оттенок бутылочного стекла» в одном варианте, и как «позеленела» во втором варианте, хотя в современных словарях уже есть аналог данному слову «жёлто-зеленый» или «нильский зеленый».

Приведем пример функциональной замены из рассказов О.Генри:

the lady with the champagne shoes and the Skye terrier….

«The Pendulum» by O.Henry

[O.Henry 1995:123]

дама в бледно-зеленых туфлях спустится вниз в сопровождении шотландского терьера….

«Маятник» пер. М.Лорие

В данном предложении словосочетание «champagne shoes» - «бежевые туфли» или «бледно-палевые туфли» (палевый - франц. соломенного цвета, бледно-желтоватый [Даль 2001]) передано на русский при помощи функциональной замены «бледно-зеленые туфли», возможно, чтобы подчеркнуть кажущуюся обыденность и рутинность существования главного героя. А словосочетание «Skye terrier» - «скайтерьер» передано как «шотландский терьер», видимо, в связи с отсутствием данной породы в России на момент публикации текста.

Рассказ «The Count and the Wedding Guest» О.Генри имеет несколько вариантов на русском языке, один – дословный – «Граф и свадебный гость» (пер.О.Береснева), а второй - выполнен при помощи функциональной замены – «Черное платье» (пер.Э.Бродерсен).


3.2.6.Описание и комментарий

Описание представляет собой толкование обозначенного понятия средствами другого языка. Описание, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при передаче терминов, реалий, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Например:

Miss Claribel Colby, the Girl from Sieber-Mason's, belonged to that sad company of mariners known as Jersey commuters.

«The Ferry of Unfulfilment» by O.Henry

[O.Henry 1995:403]


Мисс Кларибель Коулби, девушка из «Сибер-Мэйсонс» относилась к той печальной когорте людей, приезжающих на работу из пригорода, что известна под названием «сезонники из Джерси».

«Паром несбывшихся желаний» пер. О.Бересневой

Данный отрывок текста демонстрирует описание существительного commuter, аналог которого отсутствует в русском языке.

В следующем примере название театра Gaiety передано при помощи описания как Лондонский мюзик-холл.



I have a pal who married Daisy Trimble of the Gaiety, and when I meet her now I feel like walking out of her presence backwards.

«Extricating Young Gussie» by P.G.Wodenhouse [Wodehouse 2015]

Один мой приятель женат на Дэйзи Тримбл, бывшей актрисе Лондонского мюзик-холла, и меня теперь всякий раз так и подмывает, уходя, пятиться от нее задом.

«На выручку юному Гасси» пер. И.Бернштейн

Если описание обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или используется в тексте вместо самого слова, то комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.

He takes a cigar, and I take a highball.

«The Count and the Wedding Guest» by O.Henry [O.Henry 1995:188]

Майк взял сигару, а я – хайболл*.

«Граф и свадебный гость» пер.О.Бересневой

*Хайболл – виски с содовой и льдом, поданный в высоком стакане.

В данном примере американская реалия highball – название напитка передается транскрипцией и комментарием, который дается в конце книги.

Up Sixth avenue, with the tripping, scurrying, chattering, bright-eyed, homing tide came the Girl from Sieber-Mason's.

«The Ferry of Unfulfilment» by O.Henry [O.Henry 1995:403]

В это самое время в щебечущей суетливой толпе оживленных, спешащих домой людей к Шестой авеню приближалась Девушка из «Сибер-Мэйсонс»*. «Паром несбывшихся желаний» пер. О.Бересневой

*«Сибер-Мэйсонс» - универсальный магазин Сибер-Мэйсона

В этом предложении реалия «Siber-Mason» – название универсального магазина, передано тоже транскрипцией в сочетании с комментарием.

Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор. Но какова бы ни была эрудиция переводчика, в своей работе он должен придерживаться



правил применения лексико-семантических трансформаций [Казакова 2001: 112]:

1. Сужение (конкретизация) значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически передается не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте.

2. Расширение (генерализация) исходного значения допускается в тех случаях, когда слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом.

3. Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главным образом такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое передающей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте.

4. Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и передающем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста.

5. Комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в передающей культуре.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет