М. С. Савина Русскоязычная проза кыргызских писателей-билингвов



бет1/3
Дата04.07.2016
өлшемі0.69 Mb.
#177907
түріУчебно-методическое пособие
  1   2   3


Кыргызско-Российский Славянский университет

Учебно-научный центр регионального славяноведения

Кафедра истории и теории литературы

М.С. Савина

Русскоязычная проза

кыргызских писателей-билингвов

Учебно-методическое пособие

к авторскому спецкурсу

Бишкек – 2011

УДК 82/821.0

ББК 83

С 13
Рецензенты:



О.И. Ибраимов, доктор филологических наук, профессор, чл.-корр. НАН КР.

С.И. Искендерова, доктор филологических наук, профессор.

Рекомендовано к изданию

кафедрой истории и теории литературы,

Научно-техническим советом

Кыргызско-Российского Славянского университета
Савина М.С.
С 13 Русскоязычная проза кыргызских писателей-

билингвов: Учебно-метод. пособие к авторскому спецкурсу. – Бишкек: КРСУ, 2011. – 84 с.


ISBN 978-9967-05-748-7
Пособие, разработанное на основе авторского спецкурса «Русскоязычная проза кыргызских писателей-билингвов», репрезентирует художественный билингвизм как значимый фактор современного литературного процесса в Кыргызстане. Пособие адресовано студентам-филологам старших курсов.

С 4603010000-11 УДК 82/821.0

ББК 83

ISBN 978-9967-05-748-7 ©М.С. Савина, 2011



Предисловие
В современном литературном процессе Кыргызстана выделяется творчество писателей, которые пишут на русском языке, или, будучи билингвами, пишут и на русском, и на кыргызском языках. Русскоязычная проза кыргызских писателей-билингвов представляет собой одну из составляющих частей литературы Кыргызстана, которая в полной мере отражает характерные качества литературно-художественного билингвизма как культурного феномена. Кыргызская литература, созданная на русском языке, приобретает особое состояние: это национальная литература, сфера восприятия которой распространяется на широкий круг читателей, владеющих русским языком.

На вершине национального литературного процесса находится наследие Ч. Айтматова, «индивидуальный творческий подвиг» (К. Асаналиев) которого предопределил пути развития национальной литературы. Творческий опыт Ч. Айтматова активизировал проявление литературно-художественного билингвизма в практике кыргызских писателей, задал высокий качественный уровень произведений. Созданные кыргызским автором на русском языке произведения неразрывно-генетически связаны с русской литературной традицией, оставаясь по специфике авторского самосознания продуктом национальной культуры. Именно в этой ментальной предопределенности кроется самобытность русскоязычной прозы кыргызских писателей-билингвов.

Массив кыргызской литературы, созданной на русском языке, постоянно растет. Государственный суверенитет не только не отменил значимости русского языка в культурном пространстве полиэтнического общества, но и открыл новые эстетические, экономические, социальные мотивации для писателей при выборе языка как материала творчества. Большое значение в этом приобретает глобальная информатизация общества. В виртуальных просторах творится новейшая история литературы. Кыргызстан, как известно, выходит в Интернет на русском языке, и этот фактор оказывает значительное влияние на литературный процесс в его динамике.

Произведения различных авторов, принадлежащих разным поколениям (начиная с конца 50-х и до нашего времени) создают культурный фон, демонстрирующий актуальность русскоязычного творчества в условиях билингвального литературного процесса в Кыргызстане. Современное состояние литературы подготавливалось эстетическим опытом предшествующих эпох.

Среди факторов, оказавших влияние на становление приоритетных направлений развития национальной кыргызской литературы, можно отметить возникновение школы высокопрофессиональных переводчиков. Именно опыт художественного перевода русской классики, а впоследствии и мировой классики, подготовил почву восприятия кыргызской литературы на русском языке.

Весь состав кыргызской литературы, написанной на русском языке, условно можно поделить на несколько этапов: 1) зарождение русскоязычного творчества в 50-60 годы (Ч. Айтматов), 2) освоение русского языка как материала творчества в 60-е годы (М. Байджиев, К. Омуркулов), 3) развитие ветви кыргызской литературы на русском языке в 70-80-е годы (Ч. Нусупов, У. Токомбаев, Э. Борбиев, Д. Садырбаев и др.), 4) обретение новых мотивационных установок, освобождение от творческого диктата, рост литературного массива в 90-е годы (Т. Ибраимов, М. Усеналиева), 5. расширение проблематики, возникновение новых жанровых разновидностей, направленность к прозаизации художественного текста период рубежа веков (И. Лайлиева, Д. Тилепбергенова, Ева Алли, Турусбек Мадылбай и др.).

Курс лекций «Русскоязычная проза кыргызских писателей-билингвов» репрезентирует значимый период литературного развития общей протяженностью более полувека. В курсе лекций рассматриваются русскоязычные произведения, созданные кыргызскими писателями-билингвами, начиная с 50-х годов ХХ в., и до новейшего времени. Изучение русскоязычной прозы кыргызских писателей-билингвов является обязательным условием подготовки квалифицированного филолога, специалиста по литературе.


Программа спецкурса

Изучение специфики индивидуально-авторского творчества кыргызских писателей-билингвов представляет сложную, многогранную задачу. Научно-методическая постановка проблем изучения своеобразия их произведений основывается на теоретических положениях широкого круга гуманитарных наук: философии, социологии, психологии и филологии в ее триедином модусе литературоведение – лингвистика – фольклористика.

Корпус лекций делится на три раздела. Первый раздел посвящен изучению литературно-художественного билингвизма как культурного феномена. Во втором разделе рассматриваются социально-исторические условия формирования билингвизма в Кыргызстане, представлена общая панорама русскоязычной прозы как органической части национальной литературы, выделены творческие персоналии кыргызских писателей-билингвов. Тематика лекций третьего раздела раскрывает своеобразие индивидуально-авторского стиля кыргызских писателей-билингвов. В заключительной лекции анализируется современное состояние и перспективы развития кыргызской литературы на русском языке в широком литературоведческом контексте.

Такой подход предполагает активное применение обширного научно-терминологического аппарата. Представленный в пособии глоссарий терминов и персоналий отражает спектр изучаемых теоретических проблем в свете современных научных исследований и круг авторов, творчество которых стало предметом изучения.

Раскрыто значение основных терминов, нашедших применение в исследовании своеобразия поэтики двуязычных авторов. Биобиблиографическая информация способствует подробному и фактологическому изучению творческих индивидуальностей кыргызских писателей-билингвов.

Одним из значимых результатов изучения авторского своеобразия творчества киргизских писателей-билингвов становятся выводы об общих закономерностях историко-литературного процесса в Кыргызстане ХХ – начала ХХI века и осмысление общего облика социально-культурного контекста эпохи.

Текущий контроль проводится в виде тестового задания, предложенного студентам для выполнения после завершения изучения каждого из трех разделов курса

В качестве итогового контроля студентам предлагается подготовить доклады по предложенным темам.

Лекционные занятия третьего раздела, тематика которых связана с аналитическим рассмотрением своеобразия поэтики современных кыргызских писателей-билингвов, проводятся параллельно с работой творческого клуба «Литературно-критическая среда». Встречи с современными кыргызскими авторами способствует расширению познавательного диапазона студентов. Такая форма внеаудиторной работы формирует и развивает у студентов профессиональные навыки, углубляет полученные на лекциях и в процессе самостоятельной работы знания.

Материал курса предполагает активное использование компьютерных презентаций с использованием мультимедийного оборудования.

Для студентов, выполняющих курсовые работы, разработаны темы курсовых работ.


Тематика лекций спецкурса

(26 часов)

1. Литературно-художественный билингвизм как культурный феномен



1 ч.

2. Социально-исторические факторы, оказавшие влияние на формирование двуязычия в Кыргызстане

1 ч.

3. История развития литературно-художественного билингвизма в Кыргызстане


1 ч.

4. Творческие индивидуальности кыргызских писателей-билингвов и их роль в национальном литературном процессе

1 ч.

5. Творческий опыт Ч. Айтматова, определивший пути развития национальной литературы


2 ч.

6. Синтез русского языка и национального самосознания в повестях Ч. Айтматова


2 ч.

7. Детерминация идейно-тематической направленности и композиционной структуры романов Ч. Айтматова

4 ч.

8. Интерпретация нравственно-философской концепции Ч. Айтматова в художественном и публицистическом творчестве

2 ч.

9. Образ автора в рассказах М. Байджиева

2 ч.

10. Синтез традиций и новаторства в повестях М. Байджиева


2 ч.

11. Идейно-тематическое разнообразие рассказов и повестей К. Омуркулова


2 ч.

12. Опыт самоидентификации и саморефлексии в произведениях Д. Садырбаева


2 ч.

13. Современное состояние, тенденции и перспективы развития кыргызской литературы на русском языке

4 ч.


Содержание лекционного курса

Лекция 1
Литературно-художественный билингвизм как культурный феномен
Язык есть дом бытия.

М. Хайдеггер
Роль языка в формировании личности носителя. Личность как продукт культуры, продукт языка как культурного феномена. Невозможность разделения пассивной («отражательной») и активной («формирующей») функциями языка.

Двуязычие как иерархическая лестница преодоления внешних и внутренних противоречий. Первая ступень – бытовое двуязычие. Результат восхождения – высшая форма двуязычия – литературно-художественный билингвизм. Литературно-художественный билингвизм – билингвизм высшей пробы, активизирующий эстетические ресурсы авторской личности писателя.

Интерес различных наук (философии, психологии, этнопсихологии, социологии, физиологии) к билингвизму. Различные точки зрения на возможность владения литературным языком представителем иной языковой системы. Е.М. Верещагин: «Лингвистические типы билингвизма соответствуют определенным типам аккультурации». Э. Кассирер: «Реальная трудность состоит не столько в изучении нового языка, сколько в забывании старого». М. Хайдеггер: «Язык есть дом бытия. Диалог между домами оказывается почти невозможным». А. Мартине: «Овладеть языком – значит научиться по-новому анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации».

Факторы, определяющие принадлежность писателя к национальной литературе. Литературно-художественный билингвизм в истории мировой литературы.

Латинско-греческое двуязычие в римской литературе 2 – начала 3 вв.; фарси-тюркское или фарси-арабское двуязычие в 13 – 16 вв. в литературах Средней и Малой Азии и Ирана (Руми, Саади, Лутфи, Джами, Навои, Бабур и мн. др.); латинский и национальные языки в литературе Запападной и Центральной Европы в средние века (Б. Латини, Раймунд Луллий); билингвизм итало-латинских авторов Раннего Возрождения (Данте, Ф. Петрарка, Дж. Боккаччо и др.), двуязычие просвещенных дворян 16 – 19 вв. (Са ди Миранда, А. Гамильтон, Д. Кантемир, У. Бекфорд).

Примеры авторского двуязычия среди писателей 20 в. – С. Мадарьяга, Лин Ю-тан, С. Беккет, И. Форстер, У. Хансон, Х. Беллок, Э. Триоле, Б. Ясенский, А. Кёстлер, Н.  Рерих и др. Феномен национально-русского двуязычия в советской литературе: Г. Гулиа, Ф. Искандер, О. Сулейменов, П. Беляев, Э. Казакевич, Х. Меламуд, В. Быков, И. Друцэ, Ч. Айтматов и др.



Литература


    1. Многоязычие и литературное творчество. – Л.: Наука, 1981.

    2. Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // http://www.yspu.yar.ru

    3. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. – М.: Гардарика, 1998.

    4. Хайдеггер М. Время и бытие. – М.: Наука, 1993.

    5. Сабитова З.К. Диалог культур в межкультурной коммуникации// Сабитова З.К. Прошлое в настоящем. Русско-тюркские культурные и языковые контакты. – Алматы: Қазақ университеті, 2007. – С. 19 – 48.

Лекция 2
Социально-исторические факторы, оказавшие влияние на формирование двуязычия

в Кыргызстане
Практическое знание устной и письменной форм русского языка во многом способствовало развитию образования, науки и культуры…

А.О. Орусбаев
Возникновение условий развития двуязычия в 60 – 80-е годы XIX в. Двуязычие как этнокоммуникативный компонент контактов двух народов. Русско-кыргызский билингвизм. Жизненные потребности первых русских переселенцев, обусловившие необходимость практического овладения кыргызским языком. Начало формирования кыргызско-русского билингвизма в начале XX в.

Школьное обучение на русском языке. К 1914 г. действовало 107 общеобразовательных школ с русским языком обучения. Школьное освоение русского языка сформировало к 20 – 30-м годам среду для индивидуального билингвизма. Язык, проявляясь в речи отдельных представителей кыргызского этноса, становится средством деловой, культурной, бытовой коммуникации. Русский язык в речевой коммуникации культурной элиты общества. Зарождение прослойки кыргызской интеллигенции, несшей язык в народные массы. Определяющее значение в становлении массового кыргызско-русского билингвизма в культурной революции, выразившейся в ускоренном развитии образования, науки, культуры.

Развитие массового кыргызско-русского билингвизма, его расцвет в его второй половине ХХ в. Повсеместное распространение русскоязычного школьного образования в 60 – 70-е годы ХХ века. Создание учебников по русскому языку, литературе, хрестоматий по литературному чтению для всех классов кыргызской школы; разработка методики преподавания русского языка и русской литературы в кыргызской школе. Использование русского языка до конца 80-х годов ХХ века во всех сферах общественной жизни: политике, науке, культуре, образовании, делопроизводстве.

Рост национального самосознания, обретение государственного суверенитета в 90-е годы. Внеязыковые факторы речевой коммуникации, обусловленные выбором языка: идеология, культура, система ценностей и власть. Наметившаяся к концу 90-х годов тенденция укрепления русского языка. «Закон об официальном языке Кыргызской Республики» (2000 г.).

Современная языковая ситуация в Кыргызстане. Интерес к русскому языку определяется социально-экономическими предпосылками. Художественная литература как актуализатор билингвизма и интеллектуально-эстетический продукт бикультурного общества. Русскоязычное творчество кыргызских писателей-билингвов как фактор укрепления позиций русского языка.

Литература


  1. Орусбаев А.О. Русский язык как этнокоммуникативный компонент дву- и многоязычия в Кыргызстане. – Бишкек: КРСУ, 2003.

  2. Русский язык в духовной жизни народа Кыргызстана: Государственные и общественные деятели, творческие работники, ученые, педагоги и журналисты о русском языке. – Бишкек, 2002.

  3. Савина М.С. Русскоязычное творчество кыргызских писателей-билингвов как средство укрепления позиций русского языка в полиэтнической среде // Объединенный научный журнал. – М., 2006. – № 19. – С. 39 – 44.

Лекция 3
История развития

литературно-художественного билингвизма

в Кыргызстане
Национальная самобытность писателя, литературы заключается в намного более глубинных сферах художественного творчества и не сводима лишь к вопросу о языке.

Е.К. Озмитель
Ветвь кыргызской литературы на русском языке. Масштаб межкультурного дискурса. Его временной континуум, начиная с 20-х годов ХХ века и до настоящего времени. Историческая обусловленность развития литературного процесса.

Генетическая связь с русской литературой. Процесс восприятия и взаимоузнавания литератур. Первые опыты художественного перевода (К. Тыныстанов). Интерес к переводу басенного наследия И.А. Крылова («Стрекоза и муравей»). Перевод К. Баялиновым стихотворения М.Ю. Лермонтова «Три пальмы». В 1927 году вся переводческая практика представлена пятью произведениями русских писателей. Активное освоение русской литературы способствовало расширению состава переводных изданий, и к 37 годы было переведено около 50 произведений русских писателей.

Плановое и целенаправленное, с нарастающим итогом, формирование книжного фонда русской литературы на кыргызском языке. Вариативность перевода стихотворений А.С. Пушкина. Первые опыты автоперевода в национальной литературе (Т. Саманчин). Преемственность традиций. Возникновение школы художественного перевода.

Литературно-художественные периодические издания на русском языке и их роль в литературном процессе. Объективные и субъективные факторы перехода кыргызских писателей в русскую языковую среду. Влияние индивидуальных предпочтений, биографии на выбор языка творчества. Социально-культурные факторы обращения к русскому языку в художественное практике.

Государственная политика объединения народов в единое социокультурное пространство. Всемерная государственная поддержка творческой интеллигенции. Творческая, профессиональная учеба в союзных центрах – Москве, Ленинграде.

Мотивы языковой миграции – социальные, профессиональные, личные. Иерархическая значимость личных эстетических предпочтений и социально-культурной роли языка в обществе для писателя-билингва.



Литература


  1. Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М.А.Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 25-119.

  2. Койчуев Б.Т. Русскоязычная литература в контексте современного литературного процесса в Кыргызстане // Русский язык в сообществе народов СНГ: Выступления, доклады, сообщения на международном конгрессе в Бишкеке. – Б., 2005. – С. 328 – 329.



Лекция 4
Творческие индивидуальности

кыргызских писателей-билингвов и их роль

в национальном литературном процессе
За каждым текстом стоит языковая личность.

Ю.Н. Караулов
Ч. Айтматов: пути освоения художественного пространства русского языка. Индивидуальный творческий подвиг Ч. Айтматова, определивший пути развития кыргызской литературы. Влияние биографии писателя на его творческий выбор. Автобиографические воспоминания Ч. Айтматова.

Корпус художественных произведений, написанных на русском языке. Публицистика Айтматова, осмысление им собственной творческой практики, явлений литературы, общественной жизни. Философская публицистика – диалоги с Д. Икэдой и М. Шахановым. Айтматоведение как направление литературоведческой науки.

Формирование билингвальных качеств языковой личности писателей среднего поколения: М. Байджиева, К. Омуркулова, Д. Садырбаева. Высококлассная подготовка профессиональных писателей, сценаристов, драматургов. Культурная среда, способствававшая развитию национальной культуры, литературы, искусства, образования. Творческие встречи представителей различных национальных литератур.

Изменение мотиваций выбора языка творчества у писателей-билингвов новой эпохи: Т. Ибраимов, И. Лайлиева, Д. Тилепбергенова, Т. Мадылбай и др.




Литература


  1. Лайлиева И. Дж. Киргизский роман на рубеже ХХ-ХХI веков. – Бишкек: Бийиктик, 2009.

  2. Лайлиева И. Дж., Савина М.С. Феномен Ч. Айтматова // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 55 – 185.

  3. Савина М.С. Освоение русской литературы в Кыргызстане и русскоязычное творчество киргизских писателей // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 131 – 155.


Лекция 5
Творческий опыт Ч. Айтматова,

определивший пути развития

кыргызской литературы
Индивидуальный творческий подвиг Ч. Айтматова, равный подвигу литературы.

К. Асаналиев
Авторский перевод как особый вид творчества. Возникающая перед писателем задача заново осмысливать созданные образы. «Перенастройка» языковой картины мира и ее сопоставление с авторским сознанием и присущей ему национальной картиной мира. Примеры авторского перевода из опыта русской классической литературы (Л. Толстой, В. Набоков).

Авторский перевод в творческой практике Ч. Айтматова как первая ступень в переходе на русский язык. Произведения Ч. Айтматова, написанные на русском языке, а также переведенные им на русский язык. Период творческой учебы. Опыт перевода на русский язык части романа Т. Сыдыкбекова «Среди гор» (1958).

Первые рассказы Ч. Айтматова, созданные на русском языке «Ашим» и «Газетчик Дзюйо» (1952). Перевод собственных произведений в сотрудничестве с другими переводчиками. Рассказ «Ак жаан» (1954) в двух вариантах перевода – автора и А. Сальникова (1958), а также И. Гвоздиловой (1985) с одинаковым названием «Белый дождь». Рассказ «Асма көпүрө» (1965) в переводе автора и В. Горячих, получивший название «Трудная переправа» («На реке Байдамтал») (1958). Возникновение интереса у русскоязычного читателя к творчеству Ч. Айтматова после выхода повести «Обон» («Жамийла») (1958), в русском варианте А. Дмитриевой «Джамиля» (1958). Дальнейшее сотрудничество с А. Дмитриевой: рассказ «Верблюжий глаз» (1960), «Первый учитель» (1962).

Возникновение в кыргызском обществе среды восприятия литературы, созданной на русском языке, как результат массового двуязычия.

Повесть «Саманчынын жолу» (1963), в переводе автором на русский язык получившая название «Материнское поле» (1963), как первый опыт автоперевода в его чистом виде. Трансформация названия произведения после перевода. Влияние языковой картины мира выбранного языка на изменение названия. Изменение ценностных ориентаций, идейного акцента произведения вслед за изменением заглавия.

Рассказ «Атадан калган туяк» (1968). Название рассказа, переданное фразеологизмом, буквально переводится «след копытца отцовского коня». Отсутствие эквивалента в русском языке, поиск названия для переводного варианта рассказа. В русском варианте, выполненном автором, рассказ получил название «Солдатенок» (1974).

Переход к русскоязычному творчеству. Рассказы «Ашим», «Газетчик Дзюйо» (1952) как первый опыт творческой работы. Корпус произведений, созданных на русском языке: повесть «Тополек мой в красной косынке» (1963), рассказ «Красное яблоко» (1964), повести «Прощай, Гульсары!» (1966), «Белый пароход» (1970), «Ранние журавли» (1975), «Пегий пес, бегущий краем моря» (1977), романы «И дольше века длится день» (1980), «Плаха» (1986), повесть «Белое облако Чингизхана» (1989), романы «Тавро Кассандры» (1994), «Когда падают горы (Вечная невеста)» (2006).

Творческий путь Ч. Айтматова как демонстрация возможности выхода произведений кыргызской национальной литературы к широкому кругу русскоязычных читателей без посредничества переводчиков.



Литература


    1. Айтматов Ч. Материнское поле. Тополек мой в красной косынке // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 1. – М., 1998.

    2. Джолдошева Ч.Т., Мамытбекова Ч. Двуязычное творчество Ч. Айтматова. – Бишкек, 1997.

    3. Акматалиев А.А. Чингиз Айтматов: Жизнь и творчество: Краткий очерк / Пер. с кырг. Ж. Буржубаева. – Бишкек: Мектеп, 1991.

    4. Савина М.С. Русский язык в авторском сомосознании Ч. Айтматова // Роль художественной литературы в распространении русского языка: Материалы Международной научной конференции «Русский язык в Кыргызстане». – Бишкек, 2004. – С. 19 – 30.


Лекция 6

Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет