Материалы научных конференций восточного института дальневосточного государственного университета


Типы лексического значения слов в современном китайском языке



бет29/36
Дата26.06.2016
өлшемі1.27 Mb.
#159445
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   36

Типы лексического значения слов в современном китайском языке

Васильева М.Г., студентка отделения китайской филологии ВИ.ДВГУ

Научный руководитель – Хаматова А.А., к.филол.н., профессор
На сегодняшний день этот вопрос является одним из самых актуальных для китайского языкознания. Поэтому как основная тенденция развития лексики китайского языка – постоянное пополнение словарного запаса. А смысловая структура слов в китайском языке состоит из множества лексических значений.

Слово является языковым знаком, призванным обозначать предметы и явления окружающей действительности. как и всякий знак, слово имеет значение. В основе значения каждого знаменательного слова лежит понятие.

Лексическим значением слова, по определению русского исследователя Виноградова, является его «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка».

Отечественный исследователь В.И. Горелов выделяет пять лексических значений слов:



  • Предметно-логическое значение. Будучи семантическим ядром лексической единицы, это значение объединяет в единое целое все присущие данному слову значения.

  • Эмоционально-оценочное значение. Это значение придаёт чувственное, субъективное отношение человека к предметам, явлениям действительности.

  • Функционально-стилистическое значение. Стилистическим значением считают способность слов вызывать представление об обычной, ограниченной определенными рамками, сфере их употребления.

  • Фразеологически связанное значение. Это значение, которое реализуется в составе фразеологических сочетаний, представляющих собой одну из разновидностей фразеологизмов.

  • Переносно-метафорическое значение. Многие слова и словосочетания этого типа возникают на основе ассоциаций.

В книге «Современный китайский язык», изданной в 1995 г. в Китае, авторы выделяют 4 типа лексических значений.

  • Рациональное значение – это основное значение слова. Наряду с основным, рациональным значением, слово также имеет и дополнительное.

  • Эмоционально-окрашенное значение. В этом типе китайские лингвисты выделяют 2 подтипа: положительное значение слов и отрицательное значение слов.

  • Стилистическое значение. К этому типу относятся слова, которые употребляются только в определенных сферах (официальный, книжный, разговорный языки).

  • Значение с образной окраской. Есть несколько подтипов этого значения: слова, построенный на основе морфологического, звукового и сходства общей формы.



Страдательный залог во вьетнамском языке

Газизова Н.Г., студентка отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ

Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
Значение пассивности, заключенное в предложении, обычно предполагает наличие определенных отношений между словами, обозначающие реальные субъект и объект действия.

Розенталь дает в словаре лингвистических терминов определение страдательного залога: «страдательный залог показывает, что лицо или предмет, выступающие в предложении в роли подлежащего, не производят действия (не являются его субъектом), а испытывают на себе чье-либо действие (являются его объектом). Действительный и страдательный залоги по значению не различаются: сравним: «Завод выполняет план» (конструкция с действительным залогом) – «План выполняется заводом» (конструкция со страдательным залогом).

Существует еще одно определение залога: «Категория залога обозначает отношения между субъектом (производителем) действия и объектом, находящее свое выражение в форме глагола».

Рассмотрим два предложения во вьетнамском языке:

Chien tranh tan pha nen kinh te. - Война разрушила экономику.

Nen kinh te bi chien tranh tan pha. - Экономика разрушена войной.

В первом предложении (активном)- слово nen kinh te «экономика» (является объектом действия) выступает в предложении в роли дополнения, а во втором (пассивном) предложении- является подлежащим. Если говорить о слове chien tranh «война» (субъект), то в первом предложении оно является подлежащим, а во втором – дополнением.

Во вьетнамском языке формы существительного и глагола внутри слова не выражаются. И поэтому при перестройке предложения из активного в пассивное требуется другое средство выражения синтаксической связи.

Во вьетнамском языке существуют служебные слова bi, duoc, phai, которые являются показателями пассивного залога и показывают, что «существительное, обозначающее субъект в активном предложении становится объектом в пассивном».

Каждый из перечисленных глаголов может быть ядром конструкции:

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ – ГЛАГОЛ - СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Uoc sao ta duoc mot con trau de dem vet gia chu. «Пусть бы мне достался буйвол, чтобы вернуть хозяину».

Chieu nay chung toi duoc mot bua an ngon. «Сегодня мы получили вкусный обед».

Nguoi kia duoc com ruou lai duoc ba quan tien. «Тот человек получил рис, вино, да еще три связки монет».

Anh Hoa duoc mot nguoi ban tot. «У Хоа есть хороший друг».

May bay bi tai nan «Самолет потерпел аварию».

Con bi diem kem. «Ребенок получил плохую отметку»

Vung ham toi bi hai qua bom. «В наши окопы попало две бомбы».

Ong ay bi mot vet o ma ben phai. «Его ранили в правую щеку».

Toi phai cai tinh hai ca ne. «Я подвержен робости».

Эти глаголы являются знаменательными, употребляются в функции сказуемого и имеют при себе дополнение.

Глагол bi «подвергаться» всегда обозначал нечто неблагоприятное для субъекта:

No bi dan. -Его ранило пулей

No bi tu. - Он попал в тюрьму

No bi benh. – К нему пристала болезнь

No bi xieng. - Его заковали в кандалы

Chim bi ten. - В птицу попала стрела, то же самое и его синоним phai, обладающий более узкой сочетаемостью. Глагол duoc «получать», напротив, обозначает нечто положительное:

Хотя в последнее время и встречаются нарушение этого правила: Sap ra truong Huong duoc tin chong hy sinh. – «Когла близилось окончание института, Хыонг получила известие о гибели мужа».

Рассматриваемые глаголы имеют грамматические омонимы, образующие конструкцию:

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ – ГЛАГОЛ – ГЛАГОЛ,

в составе которой глагол bi «подвергаться», «случиться так, что…» является однозначным, тогда как остальные распадаются каждый на два лексических омонима: phai «быть должным»/ «подвергаться» и duoc «получать возможность», «позволять, разрешать». Примеры:

Toi douc gap nghe si ay. “Мне довелось встретить этого артиста”.

Nhung ma ong ta da bi that vong. «Но он поддался отчаянию».

Nguoi con phai chieu y me. «Сын должен оказывать повиновение матери».

Cong viec doi hoi can bo nhan vien phai co trinh do gioi ve chuen mon, phai co kien thuc ve lich su, dia ly trong nuoc cung nhu nuoc co duong bay toi. «Для работы сотрудники должны иметь хороший уровень квалификации; должны иметь знания по истории и географии своей страны, а также тех стран, в которые совершаются рейсы.

O nha chua khong duoc sat sinh. «В пагоде нельзя убивать живое».

Подобные конструкции не только не свидетельствуют о какой-либо специфике вьетнамского залога, но вообще не имеют отношения к залоговым преобразованиям.

Например, рассмотрим две конструкции: toi duoc thu “Я получил письмо”, toi duoc nghi “Я получил возможность отдохнуть”, в первой конструкции на месте глагола duoc «получать» может находиться один из глаголов nhan «получать», thay “видеть”, lay «брать» и т. д., а основной элемент второй конструкции можно заменить любым модальным глаголом. Кроме того, как и всякий модальный глагол, основной элемент второй конструкции имеет факультативное значение быть опущен, разумеется, с соответствующими формально-семантическими последствиями для исходной конструкции: toi duoc nghi «Я получил возможность отдохнуть» - toi nghi ”Я отдыхаю”. Глагол duoc в конструкциях toi duoc thu “Я получил письмо” и toi duoc nghi “Я получил возможность отдохнуть” является знаменательным словом, а сами конструкции не дают никаких оснований для постановки вопроса о залоговых преобразованиях.

Если же рассматривать конструкцию типа nha may duoc (cong nhan) xay dung «Завод строится (рабочими)». В их составе элемент duoc не допускает ни опущения, ни замены знаменательным словом. В сравниваемых конструкциях, как уже говорилось, описывается одинаковое количество действий \событий, например:

Nha may duoc (cong nhan) xay dung “Дом строится (рабочими)”.

Cong nhan xay dung nha may «Рабочие строят дом»,

Отсюда следует, что у слова duoc отсутствует глагольное значение, иначе пришлось бы признать добавление лишнего действия/события в активную конструкцию.

Вывод об отсутствии глагольного значения у слова duoc, являющимся показателем пассивного залога, действует и на слова bi, phai.

Выбор залогового показателя начинается на уровне высказывания и обуславливается подразделением вьетнамских переходных глаголов на три группы:

а) обозначаемые действия, которые расцениваются как положительные, и образующие пассивную форму с помощью duoc (khen – хвалить, thuong – награждать, xay – строить);

б) обозначающие действие, нормативно расцениваемые как отрицательные и образующие пассивную форму с bi (che – ругать, phat – штрафовать, ghet – ненавидеть);

с) нейтральный, не имеющий нормативно-закрепленной оценки, и допускающие свободный выбор показателя (thay – видеть, hieu – понимать, anh huong – влиять).

Залоговые преобразования с участием показателей duoc и bi не ограничиваются активными конструкциями, дополнения которых обозначают объект. Другие типы дополнений также могут становиться подлежащим пассивных конструкций.

ПОДЛЕЖАЩЕЕ - ОБЪЕКТ.

Nha may duoc cong nhan xay dung. – «Завод строиться рабочими».

ПОДЛЕЖАЩИЕ – АДРЕСАТ.

Ong duoc ho bieu tang pham. – букв. «Он был ими одарен подарком».

ПОДЛЕЖАЩЕЕ – СОВМЕСТНЫЙ УЧАСТНИК.

Ong duoc ho cong tac. – «Он пользуется их сотрудничеством».

ПОДЛЕЖАЩЕЕ – МЕСТО.

Tuong duoc dan giay. – «Стена оклеена бумагой».

Во вьетнамском языке запрещена пассивная трансформация, когда речь идет о реальном физическом воздействии на объект:

Ban do khu vuc da ve xong – «Карта района начерчена».

При глаголах, не обозначающих реального воздействия на объект (khen – хвалить, biet – знать, hieu – понимать) используется пассивная конструкция.

Thu nha may dien duoc doc truoc. «Письмо с электростанции было зачитано первым».






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   36




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет