Материалы научных конференций восточного института дальневосточного государственного университета


Современный этап развития национальной письменности Вьетнама Тьы Куок Нгы



бет31/36
Дата26.06.2016
өлшемі1.27 Mb.
#159445
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

Современный этап развития национальной письменности Вьетнама Тьы Куок Нгы

Лоломов В.А., студент отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ

Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
С начала XX века начинается современный этап развития вьетнамского языка. В этот период появляется огромное количество произведений различных литературных жанров, записанных на национальной вьетнамской письменности. Процесс развития вьетнамского языка начала XX века был непосредственно связан с появлением и развитием национальной письменности Вьетнама Тьы Куок Нгы. Новая национальная письменность в корне отличалась от письменности Хан и Ном. Это отличие прежде всего заключалось в том, что каждый звук на письме фиксировался в виде отдельной буквы. Если в Тьы Хан, как и в Тьы Ном, один иероглиф зачастую мог выражать целое понятие, то новая национальная письменность Тьы Куок Нгы, в основе которой лежал латинский алфавит, фиксировала каждый отдельный звук слова. Проникновение во Вьетнам латинского алфавита связывают с именем французского миссионера Александра де Рода. Изначально распространение письменности Тьы Куок Нгы было связано с миссионерской деятельностью и с распространением христианства. Сначала, новое письмо использовалось для написания церковных книг, а уже в последствие для написания словарей и грамматик вьетнамского языка. А. де Род был первым, кто, используя латиницу, перевел библию на вьетнамский язык. Он также ввел в латинскую систему записи вьетнамского языка тоновую систему. Еще одна немало важная заслуга А. де Рода состоит в том, что он был первым составителем капитального словаря вьетнамского языка. Новый принцип записи вьетнамского языка был значительно проще иероглифической письменности. Постепенно латиница получает широкое распространение на всей территории Вьетнама. В процессе формирования и развития письменность Тьы Куок Нгы претерпевала некоторые изменения. Эти изменения происходили, прежде всего, в процессе употребления языка и формирования нового литературного вьетнамского языка и были направлены на наиболее точную передачу фонетического строя вьетнамского языка с помощью латиницы. В 1902 году на первом Международном Конгрессе ориенталистов была принята первая система транскрипции вьетнамского языка. На этом Конгрессе также обсуждались вопросы усовершенствования письменности.

Начиная с 1945 г., когда французы установили свое господство во Вьетнаме, Тьы Куок Нгы была вытеснена французским языком. Французский язык насильственно насаждали, пытаясь объявить его государственным языком Вьетнама. Французский язык стал занимать такое же положение, какое занимала китайская письменность Тьы Хан. Французские колонизаторы также пытались препятствовать распространению Тьы Куок Нгы в среде широких народных масс. Политика культурной ассимиляции, проводимая французскими колонизаторами, привела к тому, что 95 % населения Вьетнама были неграмотными, а развитие вьетнамского национального языка было ограничено во многих аспектах.

Освободительная борьба вьетнамского народа ознаменовала собой не только борьбу за национальную независимость, но и за свободное развитие национальной культуры и вьетнамского языка в частности. В этот период вьетнамский язык Тьы Куок Нгы становится средством межнационального общения.

Примерно с 1920 года во Вьетнаме начинается как легальный, так и нелегальный выпуск книг, газет и журналов на Тьы Куок Нгы. Постепенно зарождается вьетнамская проза, получившая широкое распространение в публицистическом стиле. Для передачи новых научных, политических и экономических понятий изменяется способ построения фраз и предложений. Появляются такие новые термины, как: Кинь тэ, ван хок, саа хой и т. д. Начиная с 30 –х гг. развивается художественная проза (повести, рассказы), поэзия, развивается литературное направление «Тхе мой». Появляются новые научно – технические термины. В период демократического фронта (1936 - 1939) Ассоциация по распространению Тьы Куок Нгы организовала движение по изучению и преподаванию Тьы Куок Нгы.

В «Тезисах о культуре» КП Индокитая (1943 г.) выдвинула безотлагательную задачу: объединение и обогащение вьетнамского национального языка, определение и изучение грамматики вьетнамского языка, преобразование письменности Тьы Куок Нгы.

К вопросу об изучении вводных слов


Лытова Г.А., аспирантка кафедры китайской филологии ВИ ДВГУ

Научный руководитель – Хаматова А.А., к.филол.н., профессор
Вводные слова - это слова и сочетания слов, грамматически не связанные ни с одним из членов предложения. Посредством вводных слов осуществляется модальная, экспрессивная и эмоциональная оценка сообщения. Данная грамматическая категория присуща многим языкам. В китайском языке вводные слова и словосочетания обозначаются термином charuyu.

Вопрос о вводных словах и словосочетаниях в современном китайском языке имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение. В лингвистической литературе, в учебных пособиях для школ и вузов, вводные слова и словосочетания обычно объединяют в общую категорию «вводных слов».

Вводные слова имеют большое значение для речевого развития, так как определяют способность человека полноценно участвовать в речевом акте, требующем точного и выразительного формулирования мысли. Кроме того, вводные слова выполняют в речи специфическую функцию: они позволяют ярко, точно, образно выразить свое отношение к сообщаемому, поскольку являются одним из средств выражения субъективной модальности высказывания.

К сожалению, в китайском языке мы можем констатировать крайне малое число работ, посвященных данной проблеме, а отсюда недостаточное количество теоретического материала, как общего, так и конкретного содержания. Мало чем помогает и обращение к практическим грамматикам китайского языка, которые в лучшем случае лишь упоминают о существовании таких слов или ограничиваются тем, что дают определение упомянутых слов и перечисляют некоторые из них. Существует лишь несколько работ, посвященных непосредственно вводным словам. Ли Фаюань «Употребление союзов в функции вводных слов», Ли Фан «О так называемых «вставках» в китайском языке».

Однако, в последнее время появляется все больше публикаций по данной теме, это дает нам право предположить, что изучению и преподаванию вводных слов во многих языках (в т.ч. и китайском) уделяется должное внимание, как и другим средствам языка.

Несомненно, так же, что знание большого количества вводных слов, умение сознательно и правильно ими оперировать, способствует повышению культуры речи. Значит, это является важным аспектом в изучении языка.

Для большинства авторов грамматик русского языка общепринятым является деление всех вводных слов на 7 функционально-семантических групп. В работах китайских лингвистов, с которыми нам удалось ознакомиться, отсутствует какая-либо классификация вводных слов, так как пока их работы в этом плане носят чисто описательный характер.

Мы предприняли попытку дифференцировать вводные слова в китайском языке в соответствии с существующими классификациями в русском языке. Наиболее подходящей китайскому языку на наш взгляд является следующая классификация.

Вводные слова с модальным значением, выражающие оценку говорящим степени реальности сообщаемого(уверенность, предположение, возможность, неуверенность и т.п.)

dangran – конечно, wuyi – несомненно,

dagai – вероятно, hoaxing – кажется,

Вводные слова с эмоциональным значением, выражающие чувство говорящего в связи с сообщением( радость, сожаление, удивление и т.п.)

xinghao – к счастью, xingkui – на радость,

daomei de shi – к досаде, hen kexi de shi – к сожалению

Вводные слова, указывающие на связь мыслей, последовательность изложения.

jiu shi shuo – значит, yiner – следовательно,

zuihou – наконец, di yi – во-первых,

Вводные слова, указывающие приемы и способы оформления высказываемых мыслей.

yijuhua – одним словом,

huan juhua shuo – иначе говоря,

Вводные слова, указывающие на источник сообщаемого.

tingshuo – говорят, renjiashuo – сообщают,

an……..hua lai shuo – по словам...,

an….yijian – по мнению..,

Вводные слова, представляющие собой призыв к собеседнику или читателю с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым фактам.

ni kan de chulai – видите ли

nin zhidao ba – видишь(ли) ,

dui bu qi – извините,

Вводные слова, указывающие оценку меры того, о чем говорится.

zhiduo – самое большее,

zhishao – самое меньшее,

zui duo – в крайнем случае и т.д.;

Проведенный анализ текстов (примеры взяты из газеты Renmin ribao и произведений Лао Шэ «Рикша» и «Зима в Цзинане») дает нам право сделать следующие выводы:

Вводные слова позволяют точно и выразительно сформулировать мысль, высказывание. Знание вводных слов и приемов их использования дают возможность включать их в предложение, там, где это необходимо. Иногда в одном предложении присутствуют 2-3 вводных слова, что не является излишним, так как способствует тому, чтобы ярко, точно и образно выразить свое отношение к сообщаемому. Они так же включаются в предложение в качестве элементов, несущих добавочную информацию пояснительного характера. Их нередко принимают, как нечто механически вставленное в предложение, и в связи с этим, считается, что вводные слова могут быть устранены из предложения без всякого изменения его содержания.

Например:

1. Zong er yan zhi, ni gei zidi zhao dao le yi jian chenxin de shiqing.

Словом, ты себе нашел дело по душе.

2. Ni gei ziji zhao dao le yi jian chenxin de shiqing.

Ты себе нашел дело по душе.

Мы можем заметить, что, отсутствие вводного слова никак не отразилось на содержании предложения. Однако, когда они вставляются в предложение, они вносят определенное значение, обозначают отношение говорящего к высказанной мысли, а так же к способу ее выражения.

При проведении анализа вводных слов была предпринята попытка использования метода компьютерного подсчета употребления вводных слов в китайском языке. В текстовый материал вводились вводные слова из различных функционально-семантических групп и путем поиска определялось наличие в них данных вводных слов.

Вводные слова в предложении имеют широкие позиционные возможности. Это касается как русского, так и китайского языков. Они могут занимать позицию в начале предложения, в середине, а так же в конце предложения.

1. Zhe ge wenti yi wo kan, yinggai jin kuai jiejue .

Этот вопрос, по моему, необходимо срочно решить

2. Yao zhidao, zhe jian shi ta wanquan cuo le.

Он, видишь ли, кругом был виноват в этом.

3. Ni yinggai qu yi tang, an li shuo.

Тебе необходимо туда съездить, по правде говоря.

На письме, как правило, вводные слова выделяются с помощью средств пунктуации. В русском языке это, в основном, запятые, и реже тире. В китайском же языке, насколько мы можем судить по собранным примерам, вводные сова, если и выделяются, то только запятыми. Что касается устной речи, то здесь вводные слова как в русском, так и в китайском языках выделяются интонационно.

Вводные слова употребляются как в книжной, так и в разговорной речи. В различных стилях характер вводных слов не одинаков, различна и их употребительность. Распределение вводных слов по стилям зависит от их значения. Мы предприняли попытку рассмотреть классификацию вводных слов в соответствии со стилем текста, в котором они употребляются. Нами были сделаны следующие предварительные выводы.

В художественных текстах употребляются вводные слова всех функционально-семантических групп. Особенно употребительны здесь вводные слова первой группы с модальным значением, выражающим оценку говорящим степени реальности сообщаемого.

В газетных текстах наиболее употребительны вводные слова четвертой функционально-семантической группы, указывающие на приемы и способы оформления высказываемых мыслей.






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет