Материалы научных конференций восточного института дальневосточного государственного университета


Простые и сложные слова во вьетнамском языке



бет33/36
Дата26.06.2016
өлшемі1.27 Mb.
#159445
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

Простые и сложные слова во вьетнамском языке

Плетнева А. С., студентка отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ

Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
Во вьетнамском языке, как во многих других изолирующих языках есть простые и сложные слова.

Простое слово состоит из одной морфемы. Имеет два типа значения: индивидуальное и классовое (nha, cay, ca и т.д.).

Если простые слова состоят из одной морфемы, то сложные слова преимущественно двуморфемны. Сложное слово во вьетнамском языке обладает несколькими типами: заимствованные слова (двусложные и многосложные словообразования, состоящие из несвободных ханьвьетских элементов, составляющие 60% во вьетнамском языке); смешанный тип сложных слов (состоящие из китайского и вьетнамского элемента); более поздние заимствования – двусложные китайские слова; заимствованные слова из европейских языков.

Одной из характерных черт вьетнамского языка является наличие слов–повторов, образованных повторением всего или части корневого элемента, лишенной значения, типа dep de (‘красивый’ + асем.) ‘красивость, красота’.

Простое слово

Простым словом называется такое слово, которое содержит не более одного корня и не включает в себя словообразовательный аффикс. Простые слова могут быть изменяемыми и неизменяемыми.

Изменяемые простые слова состоят более чем из одной морфемы, одна из которых может быть нулевой.

Неизмененные простые слова, как известно, не имеют нулевой формы и по ряду своих свойств должны быть признаны одноморфемными.

Значение простых слов



Все простые слова, как изменяемые, так и неизменяемые, распределены по классам (частям речи) в соответствии со своими грамматическими свойствами. Слово как грамматическая единица есть несвободная конструкция, организованная иерархически и обладающая определенным лексическим значением.

Общность грамматических свойств, обнаруживающаяся в поведении слов в речи, свидетельствуют о том, что слова, входящие в какой–либо один класс наряду с индивидуальными лексическими значениями, имеют общее грамматическое (классное) значение, повторяющееся во всех словах данного класса.

Вьетнамское nha ‘дом, означая некоторый предмет (класс предметов), отличается от всех других слов, обозначающих другие предметы (классы предметов, например, ban ‘стол’, cay ‘дерево’, ca ‘рыба и т.д.). Это есть различие по лексическому значению. Но все перечисленные слова (и многие другие) обладают общим грамматическим значением «предметности», которые и определяет грамматическое поведение слов в речи.

Во вьетнамском языке многие важные и часто употребляемые слова односложны (trau ‘буйвол’, nuoc ‘вода’, lang ‘деревня’, di ‘идти’, hat ‘петь’, lon ‘большой’, tot ‘хороший и т.д.).

Сложное слово

Важнейшим типом слов является сложное слово. Сложные слова преимущественно двуморфемны, а стало быть, двусложны.

Двусложные слова – это господствующая норма слова во всех более или менее развитых формоизолирующих языках (включая вьетнамский язык).

Что касается вьетнамского языка, то в этом языке многосложные слова составляют подавляющее большинство: «Подсчет, произведенный по «Вьетнамско-русскому словарю», показывает, что 18% зафиксированных словарем слов составляют односложные слова: 82% - двусложные, из них 73% образованы способом словосложения и 9% способом удвоения».

Сложное слово рождается из сочетаний простых слов. Эти сочетания в силу разных причин могут стать устойчивыми, а затем перейти в разряд единиц, именуемых «слова».

Структурные типы сложных слов

Вьетнамский язык обладает несколькими типами сложных слов.

Первый тип сложных слов – заимствованные слова. Они бывают нескольких типов.

(а) В первую входят двусложные и многосложные образования, состоящие из несвободных ханьвьетских элементов, которые составляют 60% во вьетнамском языке.

(б) Во вторую группу включается также смешанный тип сложных слов, состоящих из китайского и вьетнамского элемента: lop truong (‘класс + начальник’) ‘староста класса’, xanh hoa (‘зеленый + превращать’) ‘озеленять’.

(в) К этому типу относятся также более поздние заимствования – двусложные китайские слова, особенно часто встречающиеся в политической и научно-публицистической сфере, например: xam luoc ‘агрессия’, kinh te ‘экономика’, khoa hoc ‘наука’, thao luan ‘обсуждать’, my le ‘красивый’, vi dai ‘великий’, huu nghi ‘дружба, дружеский’ и т.д.

(г) Заимствованные слова из европейских (флективных) языков, встречающиеся главным образом в научно-технической и общественно-политической терминологии.

Многочисленным слоем словарных единиц является слой исконных многосложных единиц, образованных односложными единицами вьетнамского языка.

В современном вьетнамском языке имеется большое количество многосложных комплексов, образованных из синонимов, антонимов или простых слов, обозначающих однородные или одноплановые предметы, явления, признаки, процессы и т.д. По своей структуре они похоже на словосочетания сочинительной или подчинительной связью.

Сложные слова как источник производных и изменяемых слов

Производные слова, т.е. слова, состоящие из корня (корней) и словообразовательного аффикса, могут возникать двумя путями: во-первых, за счет грамматикализации одного из компонентов сложных слов и превращения его в словообразовательный аффикс и, во-вторых, путем превращения какого-либо служебного слова в словообразовательный аффикс.

Таким же путем возникают и изменяемые слова: или один из компонентов сложного слова трансформируется в формообразовательный аффикс, или какое-либо служебное слово постепенно становиться формообразовательным показателем. Возможно, что так возникли вьетнамские видо-временные показатели da, se и dang, а также показатели единичности одушевленных существительных con: meo ‘кошка’, ‘кошки’, - con meo ‘кошка’ (конкретная).

Повторяющиеся в рядах морфемы представляют собой «родовые морфемы» со словообразовательной функцией. В современном вьетнамском языке благодаря своей начальной позиции (в отличие от китайских «родовых морфем»), а также в силу расширения сферы применения в соответственно расширения значения эти «родовые морфемы» начинают, сохраняя присущую им словообразовательную роль, выступать своего рода классификаторами.

Классификаторы иногда называют «аффиксами единичности».

Повтор и удвоение

Одной их характерных черт вьетнамского языка является наличие слов-повторов, образованных из корневой морфемы и некоторой ее фонетической модификации, лишенной значения.. К повторам не относятся слово, существующие только в удвоенной форме (ba ba ‘черепаха’, du du ‘папайя’ и т.д.).

Возможно различное понимание производного слова. При широком его определении повтор вполне может быть подведен под это понятие, однако более целесообразно, придерживаясь узкого понимания производного слова, конкретно противопоставить его повтору для лучшего уяснения грамматической специфики последнего.

Существительные образуют только полные удвоения, передающие идею раздельной множественности: nguoi ‘человек’ - nguoi nguoi ‘каждый человек’, ‘люди’, nha ‘дом’ – nha nha ‘каждый дом’.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет