Способ транскрибирования «фан тхиет» как отражение языкового чутья вьетнамцев (период древности и средневековья)
Соколовский А.Я, к.филол.н., профессор кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии ВИ ДВГУ
Известно, что китайский язык в период колониальной зависимости Вьетнама от северного соседа (I-X вв. н.э.) оказывал огромное влияние на все сферы общественной жизни и, в первую очередь, на вьетнамский язык. Знание живого разговорного китайского языка и письменности было необходимым условием для поступления на государственную службу. В то же время большинство населения продолжало говорить по-вьетнамски, и официальная государственная информация доходила до народных масс только через посредство перевода (в устной форме).
С завоеванием независимости в начале Х в. во Вьетнаме продолжает существовать и развиваться двуязычие: литературный и официальный китайский язык вэньянь, господствующий в государственной и школьной системах, и, в определенной мере, в религиозной практике, а также разговорный вьетнамский язык, широко используемый в живом общении.
В условиях данного двуязычия во Вьетнаме зарождалась потребность в собственном вьетнамском письме, которая наиболее остро проявилась с обретением вьетнамцами независимости и началом государственного строительства. Поскольку вьетнамский язык типологически схож с китайским языком, то создание такой письменности на основе уже знакомых вьетнамцам иероглифов оказалось естественным и достаточно успешным процессом. Новая письменность во Вьетнаме получила название «тьы ном», то есть «южные (вьетнамские) иероглифы».
В то же время во Вьетнаме зарождается сознание необходимости единства языка и письма как непременное условие государственного и культурного суверенитета, что отразилось в общественной и филологической деятельности вьетнамских ученых. В частности, в это время появляется острая необходимость транскрибирования вьетнамских иероглифов. Поскольку китайский язык типологически схож с вьетнамским, то не было ничего проще, как использовать для транскрибирования иероглифов его систему «фаньце», которая во Вьетнаме получила название «фан тхиет», или «фиен тхиет», что означает «разрезай и переворачивай».
Согласно этому способу транскрибирования произношение незнакомого иероглифа записывалось с помощью двух других, знакомых иероглифов.
Этот способ был изобретен в Китае еще во II веке и был особенно распространен в III веке. Этот метод был также заимствован и вьетнамской лингвистической наукой:
X : AB,
где Х – искомое произношение иероглифа,
А – первый иероглиф, от чтения которого (мысленно) отсекается начальный согласный (инициаль),
В – второй иероглиф, от которого берется чтение второй части (гласной) (финали).
Наиболее убедительными аргументами двучленности вьетнамской силлабемы (слога) служат факты звуковой редупликации при образовании полуповторных слов и факты секретной речи. Полуповторные слова и разнообразные формы секретной речи часто употребляются как во вьетнамском, так и в китайском языке. Правда, абсолютное большинство полуповторных слов, встречающихся в современном китайском литературном языке, сохранились из древне- и средневекового китайского языка. Но, тем не менее, многие из них остаются употребительными и оцениваются носителями языка именно как полуповторные слова и в настоящее время.
Мы уже говорили о том, что для китайского и вьетнамского языков было бы неоправданно выделять из полуповторных слов какие-нибудь морфемы, звуковые оболочки которых меньше, чем фонологический слог, силлабема. Однако, факты звуковой редупликации в образовании слов и подобных им конструкций все же убедительно свидетельствуют о функциональной двучленности китайской и вьетнамской силлабем. Так, например, от вьетнамской морфосиллабемы khenh (хромой) образуется полуповторное слово khapkhenh, в котором имеет место замена различных финалей (-ap и -enh) при сохранении одной и той же инициали (kh-), и тем самым эти звуковые части силлабемы доказывают свою отделимость друг от друга при образовании звуковых оболочек слов. В китайском слове longtong (непорядочно) чередуются различные инициали (l- и t-) при сохранении одной и той же финали –ong, что свидетельствует об отдельности рассматриваемых звуковых единиц в составе данных силлабем.
Возможность отделения инициали от финали в составе китайской и вьетнамской силлабемы так же отражается в разных формах секретной речи. Для искажения звуковой оболочки слов и морфем в секретной речи говорящий рассекает морфосиллабемы на отдельные звуковые части – инициали и финали, и, вместе с тем, преобразовывают языковые знаки, переставляя инициали относительно финалей или, наоборот, - финали относительно инициалей. Так, например, китайская морфосиллабема feng (ветер) в пекинской секретной речи преобразована в бисиллабический комплекс fai-geng следующим образом:
feng = f-(ai) + (g)-eng → fai-geng
Вьетнамское предложение Anh di dau ve day? (Откуда ты вернулся?) в секретной речи может быть превращено в последовательность таких силлабем, как An dan dan van dan?, где инициали силлабем в первичном предложении по-прежнему остаются в секретном «предложении», все их финали же отделяются от инициалей (в том числе и «нулевой» в силлабеме Anh), и одинаково подменяются финалью –an.
Хорошим аргументом в пользу двучленности вьетнамской силлабемы может служить явление, называемое «нойлай» (noilai), в котором имеет место двучленное деление силлабем и на этой основе существует перестройка звуковых оболочек слов. Так, слово ninh than (придворный льстец), состоящее из двух силлабем, при перестройке его звуковой оболочки по способу «нойлай» будет превращено в другой бисиллабичный комплекс nan thinh. При этом заметно, что силлабемы в первичной звукоформе данного слова рассекаются на отдельные инициали (n-, th-) и финали (-inh, -an), которые меняются своими местами при образовании новой звукоформы слова:
ninh than = n-inh th-an → nan thinh.
По свидетельству Ван Ли, в средневековом Китае существовал способ перестройки звуковых оболочек слов, так называемый «шуан фаньюй», который был основан на том же принципе рассечения силлабем, что и «нойлай» во Вьетнаме. Подобное явление, однако, не встречается в современном китайском языке.
Любопытно, что и в современной вьетнамской речи используется этот же принцип. Так, например, существует такой каламбур:
villa
vi-la = va-li
Этот каламбур построен по тому же принципу «разрезай и переворачивай» для шуточного перевода: вилла - это чемодан (с деньгами).
Двучленность вьетнамских и китайских силлабем в какой-то мере находит свое отражение также в поэзии и в разных речениях, созданных по принципу аллитерации. Создавая речения, подобные
— Tet tiec tung tien tieu,
tinh toan toan tim tay tu te.
Xuan sang hong xo so,
say sua sam san xu xai,
говорящие на вьетнамском языке, по-видимому, сознательно отождествляют все инициали у силлабем в каждой фразе в качестве аллитерирующей единицы: t- [t] – для первой фразы и x- = s-[s] – для второй фразы по ханойскому произношению. Это значит, что в каждой приведенной фразе одна и та же инициаль сочетается с различными финалями, образуя различные силлабемы.
Таким образом, есть все основания для того, чтобы сегментировать вьетнамскую силлабему на два отдельных структурных блока: инициаль и финаль. Эти единицы не существуют самостоятельно вне силлабем, но они повторяются в разных силлабемах, участвуя в их строительстве, поэтому они и вычленяются так называемым языковым чутьм (языковым мышление) носителя языка как реальные фонетические и фонологические единицы в составе силлабем. Но это отнюдь не означает, что эти структурные элементы вьетнамских силлабем, легко выделяемые языковым сознанием вьетнамцев, являются пределом фонологической сегментации вьетнамского слога.
Как показали исследования, в том числе и вьетнамских авторов, эта членимость является иерархической и доходит до отдельных фонем.
Достарыңызбен бөлісу: |