БИБЛИОГРАФИЯ
-
Александрова Т.А. Специфика выражения оценочных значений в афро-американском социально-этническом диалекте: на материале субстандартной лексики [Текст] / Т.А. Александрова: Дис… канд. филол. наук: 10.02.19. – Саратов, 2007. – 197 с.
-
Ахманова. О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М., 1966 – 570 c.
-
Богданов А.В. Лингвокультурные характеристики американского рэп-дискурса. [Текст] / А.В.Богданов: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. – Москва, 2000. – 290 с.
-
Жапов В.В. Лексико-Семантический состав и особенности функционирования Black English на современном этапе [Текст] / В.В.Жапов: Дис… канд. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 2002. – 200 с.
-
Зацный Ю.А. Социальный статус и словарный состав диалекта афроамериканцев //Филологические науки, 1991, № 3. – С. 107 – 111
-
Караваева, Т.Л. Особенности языка афроамериканцев [Текст] / Т.Л.Караваева: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. – Одесса, 1987 – 159 с.
-
Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик. - М.: Институт языкознания АН СССР, Волгоградский пед. ин-т, 1991. - 495 с.
-
Рубцов, И.В. Афро-американский социоэтнический диалект и его социолингвистический статус. // Вестник Ставропольского государственного университета, 2008 № 56. – С. 138 – 142.
-
Судзиловский, Г.А. Слэнг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга [Текст] / Г.А. Судзиловский. – М.: Воениздат, 1973. – 281 с.
-
Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США [Текст] / А.Д. Швейцер. – М., 1983 – 216 с.
-
Шлихт, Л.Я. Способы формирования лексики негритянского английского США. [Текст] / Л.Я.Шлихт: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. – Калинин, 1984. – 142с.
-
Fasold, R.W. Ebonics need not to be English, 1992. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.cal.org/ebonics
-
Green, L. African American English [Text] / L. Green. – Cambridge University Press, 2002 – 285р.
-
Labov, W. Unendengered dialect, endengered people: the case of African American English [Text] / W. Labov. – Transforming Anthropology, Vol. 18, № 1, 2010. – Р.15 – 28.
-
Matthews, P.H. Oxford concise dictionary of linguistics [Text] / P.H. Matthews. – Oxford University Press, 2007. – 443 р.
-
Major, C. Dictionary of Afro-American Slang [Text] / C. Major. – N.Y., 1971. – 141 р.
-
Patrick, P. African American English, 2007. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/AAVE.html
-
Polmanns, M. The influences of africanisms on American English: the variety of African-American English [Text] / M. Polmanns. – Green verlag. 2010. – 40 р.
-
Rahman, J. Middle-class African Americans: reactions and attitudes toward African American English. American Speech, Vol. 83, № 2, 2008. – C. 141 – 176
-
Rickford, J.R. How linguists approach the study of language and dialect. -[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.stanford.edu/~rickford/papers/.
-
Smitherman, G. Black Talk. Words and Phrases from the Hood of the Amen Corner [Текст] / G. Smitherman. – Boston: Rev. ed., 2000. – 305 с.
-
Spears, A. Pidgins/Creols and African AmericanEnglish. Blackwell Publishers, 2008. –с. 512-542 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.arthurkspears.com/papers/pidgins-creoles.pdf
-
Stern, R. Wass`up, Mrs.Stern?//English Journal, Vol. 93, №4, 2004. – C.89-93
-
Walfram, W. Reexamining the development of African American English: evidence from isolated communities. // Language. Vol. 79, № 2 (2003) – C.282 – 311
-
Yang, J. Language in Society 32:1 (2003) – C. 122 – 128
К.ф.н., доц. О.А. Плахова
Тольяттинский государственный университет
Тольятти, Россия
Национально-культурная обусловленность вариативности фольклорного произведения
Исследователи фольклора единодушны в признании неразрывного единства традиции и вариативности, в котором первый элемент являет в себе смысл (содержательную, идейно-художественную составляющую), а второй – разнообразные формы реализации этого смысла. В частности, характеризуя целостность двух сторон фольклорного текста, В.П. Аникин ограничивал свободу совокупности вариантов отдельно взятого произведения реализацией замысла [1: 11]. Для Б.Н. Путилова первичным элементом вербального текста также является смысл, семантическое ядро, представляющее собой «определенным образом организованную семантику со своими сюжетными контурами», «предтекстовое состояние, из которого могут рождаться (да фактически и рождаются) пучки текстов» [6: 194]. Вслед за Ю. Кристевой для обозначения данного особым образом организованного образования С.Ю. Неклюдов использует термин «гено-текст», отказывая ему в свойстве упорядоченности, называя его «неструктурированной смысловой множественностью» и противопоставляя его фено-тексту как структурированному семиотическому продукту, реально существующим устным текстам [5]. Б.Н. Путилов и В.П. Аникин [1: 39 – 40; 6: 191 – 192] отрицают идею обобщенности, абстрактности категории традиционности, выступая против ее отождествления с понятиями «схема» и «инвариант» и аргументируя ее конкретность свойством быть применимой ко всем разделам и уровням фольклорной культуры (например, по мнению Б.Н. Путилова, возможно существование типов сюжетов, мотивов, коллизий, образов, стилистических элементов, формул, функций, исполнительских аспектов и др.). Таким образом, исследователи фольклора сходятся во мнении, что основное свойство традиции – не абстрактность, а конкретность, поскольку речь идет о воплощении идейно-художественного содержания конкретными языковыми средствами во множестве конкретных текстов одного жанра.
Причины вариативности произведений народного творчества фольклористы склонны видеть в действии целого ряда экстралингвистических факторов. Появление вариантов фольклорного произведения может быть обусловлено социальными и прагматическими факторами (новые запросы и требования социума) [3: 17]; спецификой самого фольклорного творчества (многоавторностью и устной формой бытования) [7: 148]; порождающими способностями культуры (системой представлений о мире, сюжетно-тематическиим фондом; арсеналом кодов; системой семантических полей; системой правил создания текстов и их многократных преобразований) [6: 193]; творческим актом исполнителя произведения и психологическими факторами (ограниченными возможностями человеческой памяти) [1: 37, 41].
Отношение к импровизации варьирует от культуре к культуре. Например, для русской культуры фольклор – это творчество. Поскольку человек не в состоянии в точности воспроизвести услышанное, передаваемая информация в новых условиях облекается в несколько иную форму и, следовательно, воспроизведение всегда носит активный и преобразующий характер. В.Е. Гусев писал о творчестве в народной культуре: «Жизнь фольклора – непрерывный процесс, в котором воспроизведение традиций есть уже "измененное действие"» [1: 41]. В ирландской культуре отношение к вариативности кардинально противоположное, поскольку исполнители, наоборот, очень строго придерживаются традиции. Если чье-то повествование отличается от прочих, то решением большинства его заставляют воспроизводить единственно допустимую форму фольклорного произведения. Это делает возможным сохранение первоначального облика произведения в неизмененном виде на протяжении веков, что, очевидно, объясняется верой в сакральный характер слова и жанровыми особенностями фольклорного текста. У.Б. Йейтс приводит яркий пример сохранения канонического фольклорного текста от «искажений»: «…длинная история Дейрдре рассказывалась в десятых годах нашего века почти слово в слово так же, как и в старинных рукописях из Дублинского Королевского общества. Разнились они только в одном месте, и тут очевидно было, что ошибка в рукописи – переписчик выпустил абзац по забывчивости» [2: 11 – 12]. Последний фактор проявляется в избирательном предъявлении требований скрупулезного следования традиции к фольклорным произведениям разных жанров, а именно: точность воспроизведения сказок и песен бардов наблюдается на фоне вариативности легенд о фейри, приуроченных к определенной местной знаменитости, посещаемой фейри.
Устойчивость повествования как важнейший признак его достоверности отмечается и в англоязычном сказочном дискурсе. Залогом правдивости слов главной героини была неизменяемая при многократном повторении форма ее рассказа о произошедших с ней событиях: Her parents had supposed her dead, and when they saw her, they believed her to be her own ghost. Cherry told her story, which at first everyone doubted. But Cherry never varied her tale, and at last everyone believed it [4: 61].
Вместе с тем в англоязычном сказочном дискурсе вариативность наблюдается в образной предметно-тематической детализации; в композиционно-сюжетном составе; в системе образов и в системе лингвостилистических средств произведения. Варианты сказок могут отличаться зачинами и концовками (‘Tom Hickathrift’, ‘Mr Vinegar’), введением отрывков из фольклорных и художественных произведений других жанров – например, баллады (‘The Luck of Eden Hall’), введением информации культурологического или лингвистического характера – например, этимологии отдельных слов или характеристики статуса сверхъестественного существа (‘The Boggart’, ‘The Cauld Lad of Hilton’). В редких случаях более полный вариант может представлять собой контаминацию более коротких вариантов (‘Skillywidden’).
Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется при включении составителями сборников в структуру фольклорного текста лингвистических и культурологических комментариев. Подобное нарушение первоначальной целостности текста имеет целью, с одной стороны, осуществление научного подхода к исследованию природы и свойств мифологических персонажей, предпринимаемого составителем сборника (a), а с другой стороны, создание иллюзии непринужденной беседы рассказчика со своими слушателями (b). В последнем случае живость беседы достигается посредством введения в сказочный текст риторических вопросов, междометий, разговорных конструкций типа a kind of, сокращений, прямых апелляций к собеседнику и т.д.
a) "In the northern parts of England," says Brand, speaking of the popular superstitions, "ghost is pronounced gheist and guest. Hence barguest or bargheist. Many streets are haunted by a guest, who assumes many strange appearances, as a mastiff dog, &c. It is a corruption of the Anglo-Saxon … spiritus, anima." <…> The boggart or bar-gaist of the following story resembles the German kobold, the Danish nis, and the Scotch brownie; but, above all, the Spanish duende, which signifies a spirit or sprite, supposed by the vulgar to haunt houses and highways, causing therein much terror and confusion [10: 189].
b) AT Hilton Hall, long years ago, there lived a Brownie that was the contrariest Brownie you ever knew. At night, after the servants had gone to bed, it would turn everything topsyturvy, put sugar in the salt cellars, pepper into the beer, and was up to all kinds of pranks. It would throw the chairs down, put tables on their backs, rake out fires, and do as much mischief as could be. But sometimes it would be in a good temper, and then! — 'What's a Brownie?' you say. Oh, it's a kind of a sort of Bogle, but it isn't so cruel as a Redcap! What! you don't know what's a Bogle or a Redcap! Ah, me! what's the world a-coming to? Of course, a Brownie is a funny little thing, half man, half goblin, with pointed ears and hairy hide. When you bury a treasure, you scatter over it blood drops of a newly slain kid or lamb, or, better still, bury the animal with the treasure, and a Brownie will watch it for you, and frighten everybody else away [8].
At Hilton Hall, in the pleasant vale of the Wear, there used to be in the old days, a Brownie called The Cauld Lad. Every night the menservants who slept in the great hall heard him at work in the kitchen, knocking the things about if they had been set in order, or putting them straight, if the place was untidy [9: 59].
Таким образом, традиция и варианты – разнопорядковые явления, и традиция не сводится к простой сумме всех составляющих ее вариантов. Относясь одновременно к двум планам – значения и выражения, для адекватного понимания смысла конкретного произведения она требует от слушателя наличия языковой компетенции и системы этнокультурных знаний, участвующих в формировании культурно-языковой картины мира. По справедливому утверждению С.Ю. Неклюдова, у носителей культуры представление о произведении «базируется на знании всех его ранее известных вариантов и возможностей последующих исполнений» [5]. Следовательно, содержание и глубина смыслового пространства, сохраняемого в фольклорном произведении традиционностью, постигается посредством анализа вариантов, образующих данное произведение.
БИБЛИОГРАФИЯ
-
Аникин, В.П. Теория фольклора. Курс лекций [Текст] / В.П. Аникин. – 2-е изд., доп. – М.: КДУ, 2004. – 432 с.
-
Йейтс, У.Б. Видение: поэтическое, драматическое, магическое [Текст] / У.Б. Йейтс. – М.: Логос, 2000. – 768 с.
-
Кравцов, Н.И. Славянский фольклор [Текст] / Н.И. Кравцов. – М.: Изд-во МГУ, 1976. – 262 с.
-
Народные сказки Британских островов. Сборник [Текст] / Сост. Дж. Риордан. – М.: Радуга, 1987. – 368 с.
-
Неклюдов, С.Ю. Семантика фольклорного текста и «знание традиции» [Электронный ресурс] / С.Ю. Неклюдов // Славянская традиционная культура и современный мир. Сборник материалов научной конференции. Сост. В.Е. Добровольская, Н.В. Котельникова. – Вып. 8. – М.: ГРЦРФ, 2005. – С. 22 – 41. – Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/nekludov21.htm
-
Путилов, Б.Н. Фольклор и народная культура [Текст] / Б.Н. Путилов. – СПб.: Наука, 1994. – 328 с.
-
Сердюк, М.А. Фольклорный текст через призму его субстанциональных свойств [Текст] / М.А. Сердюк // Известия ВГПУ. Серия «Филологические науки». – 2009. - № 2 (36). – С. 146 – 149.
-
Jacobs, J. English Fairy Tales [Electronic resource] / J. Jacobs. – London: David Nutt, 1890. Режим доступа: www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/index.htm.
-
Rhys, E. Fairy Gold: A Book of Old English Fairy Tales [Text] / E. Rhys. – London: J.M. Dent & Co., s.a. – 305 p.
-
Roby, J. Traditions of Lancashire. Volumes I – II [Text] / J. Roby. – London: Longman, 1829.
К.ф.н., доц. Е.Ю. Позднякова
Алтайский государственный технический университет
им. И.И. Ползунова
Барнаул, Россия
Роль языка в формировании этнокультурного сознания (на примере народно-разговорной речи современного города)
Вопрос о роли языка в формировании национального сознания не является новым, но получил иное освещение в конце XX – начале XXI века в связи с актуализацией антропоцентрической парадигмы в лингвистике и с возникновением новой филологической дисциплины – лингвокультурологии. В исследованиях, проводимых еще в XVIII – XIX веках такими учеными, как В.ф. Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сепир, Б.Л. Уорф, находим утверждения о том, что язык – это непрерывный творческий процесс, «язык есть орган, образующий мысль», выражение индивидуального миросозерцания народа, его «дух» (В.ф. Гумбольдт); «язык – путеводитель в «социальной действительности» (Э. Сепир); язык играет важнейшую роль в формировании национального сознания, существует «взаимодействие между культурой и языком в целом, в результате которого многие факторы, хотя они и не относятся к языку, указывают на его формирующее влияние» [5: 181]. А.А. Потебня говорил: «Как индивидуальная психология указывает не только общие для всех законы душевной жизни, но и возможное разнообразие и оригинальность неделимых, так психология народов должна показать возможность различия национальных особенностей и строения языков как следствие общих законов народной жизни» [3: 54], таким образом, в языке запечатлены особенности миропонимания данного народа: разные языки – это разные миры, в которых живут народы. По словам Э. Сепира, «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками»[4: 131]. Не доводя эту точку зрения до крайности, признаем, что язык влияет на формирование этнокультурного сознания, однако язык – постоянно развивающийся феномен, и каждый индивид, присваивающий данный язык, вносит свою лепту в его развитие и изменение.
Язык представляет собой живое, непрерывно порождающееся самосознание и само-осознание нации, поскольку язык есть «переход от бессознательного к сознанию»[3: 52 – 53]. Накапливая опыт, человек развивал языковые средства для его передачи и хранения, поэтому в языке запечатлен опыт народа. Осваивая язык, мы тем самым приобщаемся к этому опыту и таким образом входим в культуру, причем язык, с одной стороны, отражает особенности культуры народа, а с другой – формирует его культуру. Овладевая языком, человек овладевает и культурой, входит в мир культурных установок и стереотипов. Взаимосвязь культуры и языка столь глубока и неразрывна, что почти невозможно понять культуру народа без привлечения данных его языка: «Наивно думать, что можно понять основные принципы некоторой культуры на основе чистого наблюдения без того ориентира, каковым является языковой символизм, только и делающий эти принципы значимыми для общества и понятными ему» [4: 130].
В качестве иллюстрации рассмотрим некоторые слова и выражения, выделенные нами из народно-разговорной речи жителей г. Барнаула, и заключающие в себе, на наш взгляд, национально-специфичные компоненты. В речи горожан функционируют глаголы «угомониться» в значении «утихомириться, успокоиться»; «угваздаться» в значении «испачкаться, замараться»; «угоить» в значении «испортить, замарать»; «сгандобить» в значении «соорудить, приготовить». Данные лексические единицы просторечные по сфере употребления, однако, анализ данной лексики с помощью словаря В. Даля позволил выяснить, что их происхождение диалектное, а также уточнить значение данных глаголов. Так, в словаре зафиксирована форма «гомон» (южное и западное наречие) в значении «громкий говор, крик, шум», таким образом, более точное значение глагола «угомониться» – «перестать шуметь, кричать»; «угваздаться» образовано от глагола «гваздаться» (псковское, курское) в значении «мараться, грязниться»; «угоить» образовано от «гоить», в свою очередь представляющего собой диалектную форму глагола «говеть» – жить, здравствовать. «Гоить» в вологодских, пермских, сибирских говорах использовалось в значении «устраивать, убирать, приготовлять, ладить, чинить», в связи с чем можно сделать вывод, что «угоить» первоначально обозначало действие, противоположное по значению глаголу «гоить», то есть «ломать, портить». «Сгандобить» восходит к глаголу «гандабить» (воронежское) в значении «гоношить, собирать помалу, наживать», оттенок данного значения сохранился и в современной форме: «сгандобить» означает не просто соорудить, а сделать из подручных материалов, «собрать из малого», однако в отличие от глагола «гандабить», «сгандабить» – значит сделать быстро. В представленных примерах мы находим оттенки значений, позволяющие сделать некоторые выводы касательно происхождения этих слов и их внутренней формы. Подобные слова можно назвать «культурноспецифичными» (термин А. Вежбицкой), так как они «представляют собою понятийные орудия, отражающие прошлый опыт общества касательно действий и размышлений о различных вещах определенными способами; и они способствуют увековечиванию этих способов» [1: 20], в таких языковых единицах аккумулируется культура народа.
Взаимосвязь «язык-культура» может проступать в языковых фактах в явной и неявной формах. Явственно проявляются эти связи во фразеологизмах или словах, непереводимых на другие языки – в так называемой безэквивалентной лексике. В других единицах эта связь не так очевидна, но проявляется, например, в наличии большого количества однокоренных слов, разработанности понятия в данном языке, употребительности, частотности слова. Кроме того, слова, казалось бы, на первый взгляд не обладающие культурной спецификой, проявляют ее при сопоставлении с другими языками или обнаруживают национальную специфику в употреблении. Так, например, трудолюбие присуще многим народам, «но именно у русских авралы чередуются со спадами трудовой деятельности» [2: 135], что прослеживается в следующем фразеологизме: «Дождь идет, а мы скирдуем». Русским свойственно затягивать выполнение какого-либо дела, а затем, когда наступает последний момент, (в приведенном примере, когда сухая погода, благоприятная для уборки сена, закончилась, и начались дожди, губительные для урожая), начинается аврал – необходимо все сделать в предельно сжатые сроки.
Отношение к труду у русскоговорящих зачастую пересекается с русской ленью. Исследователи отмечают, что русская лень граничит с философской рефлексией, связана с осмыслением жизни: «…Лень в русской культуре – проявление мудрости, ума, потому что русская лень – не сонная и вялая, а мечтательная. Это поистине библейский взгляд, когда осуждается суета сует» [2: 32]. Именно поэтому русская лень не всегда оценивается отрицательно, ср.: «Лень-матушка вперед родилась»; чаще отрицательную оценку приобретает поспешность, необдуманность действий, ср.: «Поспешишь – людей насмешишь», «С бухты-барахты», «Тяп-ляп» и др. Оценка лени амбивалентна: с одной стороны, нельзя торопиться, необходимо все хорошо продумать, прежде чем начать действовать, с другой стороны – лень, нежелание работать в русской культуре традиционно оценивается негативно: «Под лежачий камень и вода не течет», «Лежа на печи не испечешь калачи», «Палец о палец не ударить» и др.
Труд воспринимается русскими как интенсивный процесс, требующий большого напряжения от работающего: «Работать на полную катушку», «Вкалывать дни и ночи», «Вкалывать по целым дням», «Работать, как папа Карло». Как отмечает А.А. Потебня, «понятия тяжести, работы, болезни и горя совмещаются в слове труд… так страдать, в смысле болезни и муки, имеет при себе обл. страда, рабочая пора и тяжелая работа» [3: 295]. Примечательно, что понятия работа и труд в русской языковой картине мира неравнозначны. Поговорки «Работа не волк, в лес не убежит», «От работы и кони дохнут», с одной стороны, и «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Терпенье и труд – все перетрут», – с другой, свидетельствуют о том, что работа и труд оцениваются русскоговорящими по-разному. Если обратиться к истории, то становится понятным, что первоначально работа для крестьян была трудом подневольным, это был принудительный труд крестьян на земле помещика – барщина, которая воспринималась негативно. Труд (свободный, для себя), хотя и характеризуется как тяжелый, трудный, напряженный, тем не менее, оценивается положительно.
Таким образом, все вышесказанное еще раз подтверждает, что язык играет важнейшую роль в формировании национального сознания, слова и выражения, отражающие этнокультурные особенности, формируют языковое сознание нации, определяют характерные черты мировоззрения народа.
БИБЛИОГРАФИЯ
-
Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / А. Вежбицкая. – М.: Языки славянских культур, 2001. – 288 с.
-
Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре: Монография [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Гнозис, 2007. – 320 с.
-
Потебня, А.А. Слово и миф [Текст] / А.А. Потебня. – М.: Издательство «Правда», 1989. – 624 с.
-
Сепир, Э. Статус лингвистики как науки [Текст] / Э. Сепир // Языки как образ мира. – М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2003. – С. 127 – 138.
-
Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. [Текст] / Б.Л. Уорф // Языки как образ мира. – М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2003. – С. 157 – 201.
К.ф.н., доц. О.А. Попова
Достарыңызбен бөлісу: |