36
Актуальные проблемы филологии (II)
2. Борхес Х.Л. Четыре цикла // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.serann.ru/text/chetyre-
tsikla-9220
3. Барков А. Семиотика и нарратология: структура текста мениппеи // [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://uarl.com.ua/ut5ab/semiotica/semiotica2.htm
4. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. – С.-Петербург: «Искусство – СПБ», 1996.
5. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М., 1970.
6. Петрушанская Е.М. Музыкальный мир Иосифа Бродского. 2-е изд., испр.и доп. СПб.: Журнал «Звезда»,
2007. – 360 с.
7. Чумаков Ю.Н. Лирика и лирический метасюжет (часть 2) // Лирические и эпические сюжеты: Сб. науч. тр. /
Институт филологии СО РАН. – Отв. ред. И.В. Силантьев. – Новосибирск, 2010. – Серия «Материалы к
Словарю сюжетов русской литературы». – Вып. 9. – 267 с.
Функционирование реалий в структуре романа Р.А. Анайи «Благослови, Ультима!»
павлова дарья дмитриевна, магистрант
Гродненский государственный университет имени янки Купалы (беларусь)
В данной статье рассматривается функционирование реалий в романе Р.А. Анайи «Благослови, Ультима!».
По определению Е.М. Верещагина, «реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам
предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных
и фольклорных героев, мифологических существ» [1, с. 147]. Само слово «реалия» (лат. realis) – латинское
прилагательное среднего рода множественного числа, превратившееся под влиянием аналогичных лексиче-
ских категорий в существительное. В плане содержания отличительной чертой реалий является характер
их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с на-
родом или страной с одной стороны и историческим отрезком времени – с другой. Следовательно, реалиям
присущ соответствующий местный или исторический колорит. Как считает В.С. Виноградов, понятие «ко-
лорит» имеет значение «совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо» [2, с. 72].
Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата к дан-
ному народу, определённой стране, конкретной исторической эпохи.
В
романе «Благослови, Ультима!» Анайя широко при-
меняет испанские слова - реалии, которые использу-
ются как варваризмы в различных стилистических целях.
Эти цели определили
примерный круг функций, в которых
этот пласт слов обычно применяется в стиле художест-
венной английской речи. С точки зрения В.Н. Ярцевой,
«варваризм (от лат. barbarus – чужеземный) – ино-
странное слово, оборот речи, выражение, не свойственное
языку, на
котором написано произведение, и заимство-
ванное из другого языка» [5, с. 158]. Как подчёркивает
В.Н. Крупнов, «при использовании варваризмов в пись-
менной речи возможно сохранение графической формы,
взятой из родного языка (транскрибирование) или графи-
ческое оформление по правилам нового языка (трансли-
терация)» [4, с. 108]. Латинский алфавит взят за основу
в
английском и испанском языках, поэтому автор не при-
бегает к транслитерации при передаче испанских варва-
ризмов, а транскрибирование использует лишь для на-
писания испанских имён героев произведения. Обычно
варваризмы в художественных произведениях выделя-
ются курсивом, что мы и наблюдаем в данном романе.
Наиболее часто испанские слова и выражения упо-
требляются в исходном тексте в
функции создания так
называемого «местного колорита». Однако Анайя ис-
пользует не только испанские, но и английские слова - ре-
алии, дополняющие языковую картину мира чикано. Сле-
дует отметить, что доминирующий язык реалий в романе
Р.А. Анайи – испанский.
Реалия – понятие полифункциональное, поэтому не-
обходимо рассмотрение слов –
реалии на структурном,
грамматическом и семантическом уровнях. На струк-
турном уровне мы выделили три группы реалий: про-
стые (53 %), сложные (35 %) и однословные предложения
(12 %).
Простые реалии, состоящие из отдельного слова, от-
носятся к самой многочисленной группе реалий на струк-
турном уровне:
– испанская лексика:
madre (мать, родительница),
Достарыңызбен бөлісу: