piñón (сосна), abuelo (предки), encantо (чары, кол-
довство), hasienda (ранчо), rangeros (небольшие
деревни), sala (зал), stucco (болото), posole (суп
из марёной кукурузы и свинины), bizcochito (бочка,
кондитер), empanaditas (пирог), atole (кукурузная
каша), mitote (митоте, домашний праздник),
cuentos (истории из фольклора), llaneros (жители
долины), grillos (сверчки), bruja (ведьма), curandera
37
(целительница), oshá (дикий листовой сельдерей),
manzanilla (ромашка), hombre (мужчина, муж, че-
ловек), mujer (женщина, жена), papa (папа), hijo
(зять), lazo (лассо), cocoons (индюшонок), oregano
(душица, майоран), la llorona (плачущая женщина);
– английская лексика: hick, Denver, Lloyd, the Moors,
Ranches, catfish, jackrabbits, coyote, juniper, tamarisk,
cottonwoods, alfalfa, yucca, sheriff, lord, Ultima, Samuel.
Что касается сложных реалий, вторых по численности
на структурном уровне, мы обнаружили, что они бывают
как двухсловные, так и трехсловные, состоящие из двух
или более раздельно написанных слов:
– испанская лексика: La Virgen de Guadalupe (Святая
Дева Гвадалупе), Las Pasturas (Лас Пастурас), yerba
de la vívora (ядовитая змея, сорняк), yerba del manso
(банановое дерево), María Luna y Márez, Gabriel Márez,
Tenorio Trementina, León Márez, Andrew Márez, Eugene
Márez, Deborah Márez, Theresa Márez, Lupito, Narciso,
Florence, Lucas Luna, Pedro Luna, Prudencio Luna,
Dorotea Tellez, Porfirio Baca, Mateo Luna, Cruz Sedillo,
Prudencio Luna, Pedro Luna [6, с. 12];
– английская лексика: the Rosie’s house, adobe
huts, mud houses, stringed bag, a Red Chief tablet, Ash
Wednesday, Easter Sunday, the Indians of the Rio del
Norte, brown carp, golden carp, yellow - belly, the River
of the Carp, the Blue Lake, the farms of Delia, Allen’s
Food Market, the miracle – worker, the Vitamin Kid, Miss
Violet, the Longhorn Saloon, Tenorio’s Bar, the Eight Ball
shooting pool, the bus depot café.
Необходимо отметить и испанские слова - предло-
жения: Mira! (Посмотри!), Madre de Dios! (Матерь
Божья!), ¡Amigo! (Друг!), ¡Adíos! (До свидания!).
Перейдём к грамматическому анализу выявленных ре-
алий. При чтении романа нам встретились реалии, при-
надлежащие к различным частям речи. В большинстве
случаев реалии – имена существительные. Приведём
примеры подобных реалий:
– испанская лексика: La luna (луна), muerte
(смерть), pecado (грех), la vieja (старуха), arroyo
(ручей), madre (мать), piñón (сосна), abuelo
(предки), encanto (чары), hasienda (ранчо), rangeros
(небольшие деревни), sala (зал), stucco (бо-
лото), posole (суп), bizcochito (бочка, кондитер),
empanaditas (пирог), chicos (детки), atole (каша),
cuentos (истории из фольклора), vaquero (ковбой),
vagabonds (бродяги), bulto (приведение), bruja
(ведьма), curandera (целительница), brujería (кол-
довство), plaza (площадь), barrio (квартал, райн,
пригород), bosque (лес), oshá (дикий листовой сель-
дерей), manzanilla (ромашка), comancheros (тор-
говцы), hombre (человек), mujer (женщина), madre
(мать), papa (отец), abuelo (предки), hijo (зять),
cocoons (индюшонок), oregano (душица), grillos
(сверчки);
– английская лексика: hick, Aztecs, Lloyd, Moors,
Ranches, catfish, jackrabbits, juniper, tamarisk,
cottonwoods, alfalfa, yucca, the Longhorn Saloon,
Tenorio’s Bar, the Eight Ball shooting pool, sheriff, lord,
Ultima, Samuel, Lloyd, Bones, Red, Willie, Rita, Agnes,
Lydia, Ida, June.
В данном произведении встречаются и производные от
реалий – имён существительных. Есть среди них прила-
гательные:
– испанская лексика: volador (летающий), mortal
(смертный), venial (пустячный), cabronas (сводный),
desgraciado (презренный), maldito (заколдованный),
sabrosos (вкусный), pinche (скупой);
– английская лексика: adobe (глинобитный) [7,
с. 34].
Иногда употребляются и наречия:
– испанская лексика: de juro loc (обязательно), ex-
traordinariamente (чрезвычайно).
Таким образом, структурный анализ реалий выявил,
что реалии в произведении делятся на однословные, двух-
словные и реалии, означающие слова – предложения. А
грамматический анализ показал, что в большинстве слу-
чаев реалии – имена существительные. Большей частью
реалии в романе – испанские варваризмы.
Изучив и проанализировав реалии в произведении, мы
посчитали необходимым и возможным расклассифициро-
вать их по семантическим группам. В.С. Виноградов рас-
сматривает проблему реалий на основе латиноамери-
канского материала, поэтому именно его классификация
будет положена в основу семантического анализа ре-
алий из произведения Р. Анайи [3, c. 321]. Семантический
анализ реалий данного романа помог обнаружить пять ос-
новных групп со следующей частотностью:
1. Реалии мира природы (30 %):
– испанская лексика: the yerba del manso (банановое
дерево), oshá (дикий листовой сельдерей), oregano
(майоран), myra (мирта), piñón (сосна), mezquite
(род акации), maiz (маис, кукуруза), manzanilla (ро-
машка), grillos (сверчки), cocoons (индюшонок) ;
– английская лексика: juniper, tamarisk, cottonwoods,
alfalfa (трава для кормления животных), yucca, cat-
fish, brown carp, golden carp, yellow - belly, mocking-
birds, grasshoppers, jackrabbits, coyote ;
2. Ономастические реалии (27 %):
– испанская лексика: hombre (муж), mujer (жена),
madre (мать), papa (отец), abuelo (дедушка), hijo
(сын), hijos (дети), Antonio Márez, la Grande,María
Luna y Márez, Gabriel Márez;
– английская лексика: Tony, Ultima, Samuel, Andy,
Gene, Horse, Lloyd, Bones, Red,Willie, the Vitamin Kid,
Miss Violet, Rita, Agnes, Lydia, Ida, June, Rosie.
3. Бытовые реалии (20 %):
– испанская лексика: hasienda (ранчо), rangeros
(небольшие деревни), sala (зал) posole (cуп из сви-
нины, с чили и острыми приправами), bizcochito (до-
машнее печенье, посыпанное сахаром и корицей),
empanaditas (пироги из тыквы, фруктов или мяса),
atole (кукурузная каша);
4. Художественная литература
38
Актуальные проблемы филологии (II)
– английская лексика: the Rosie’s house, adobe huts,
mud houses, hick;
4. Этнографические, мифологические, фольклорные
реалии (15 %):
– испанская лексика: bultо (приведение), La
Virgen de Guadalupe (Святая Дева Гвадалупе), bruja
(ведьма), curandera (целительница), mal ojo (злой
глаз), la llorona (плачущая женщина, мифическая
героиня, которая якобы утопила своих детей и не
смогла попасть на небеса, которая разыскивает их
души в реке);
– английская лексика: the evil eye, the Black Book, the
Black Mass, the fireballs, the weeping woman, the Golden
Carp;
5. Реалии государственно-административного устрой-
ства (8 %):
– испанская лексика: comancheros (торговец),
curandera (целительница), vigilantes (сторож, ох-
ранник);
– английская лексика: lord, the miracle - worker,
farmer, cowboy, priest, healer.
Вполне очевидно, что реалии мира природы – самая
частотная группа, а реалии государственно-администра-
тивного устройства и общественной жизни – наименее
частотная группа слов-реалий на семантическом уровне в
произведении Р.А. Анайи «Благослови, Ультима!». Таким
образом, реалии являются ключевым компонентом в отра-
жении языковой картины мира мексикано-американцев.
Литература:
1. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин. – Москва: Наука, 1980. – 435 с.
2. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – Москва: Наука,
1982. – 432 с.
3. Виноградов, В.С. Стилистика / В.С. Виноградов. – Москва: Наука, 1978. – 531 с.
4. Крупнов, В.Н. Профессиональный перевод / В.Н. Крупнов. – Москва: Наука, 1982. – 409 с.
5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – Москва: Советская энцикло-
педия, 1990. – 685 с.
6. Anaya, R.A. Bless me, Ultima / R.A. Anaya. – New York: Grand Central Publishing, 1972. – 262 p.
7. Falla, P.M. The Oxford English – Russian Dictionary / P.M. Falla. – Oxford: Oxford University Press, 1995. –
605 p.
Достарыңызбен бөлісу: |