Методические рекомендации для выполнения творческих заданий части с единого Государственного Экзамена



бет141/193
Дата22.04.2024
өлшемі0.56 Mb.
#499511
түріМетодические рекомендации
1   ...   137   138   139   140   141   142   143   144   ...   193
уч пособ для нац школ

Ответьте на вопросы:

  1. Каковы особенности языка (любого писателя по вашему выбору)?

  2. Почему язык произведения можно назвать привычным, естественным, простым материалом?

  3. Что делает язык писателя «особенным», богатым и интересным?

Настоящий писатель, добиваясь точности, образности, правдивости, много раз переделывает написанный текст, чтобы полнее передать собственные мысли, соответствующие идейному смыслу образа, а значит и идее произведения. Вот несколько примеров.





Князь положил табакерку, открыл стол, подле которого он сидел, достал из него горстью пять червонцев, ловко сосчитав их своими, видимо, нежными маленькими, сморщившимися, белыми руками...

Князь положил табакерку, открыл стол, подле которого он сидел, достал из него горстью пять червонцев, ловко сосчитав их своими маленькими, сморщившимися, белыми руками...

Не менее выразительны и те случаи сокращения текста, когда Л.Н. Толстой удалял ряд определений, выраженных именами прилагательными, добиваясь с помощью этих изъятий более сжатого и выразительного описания:





Молодой гусар, стоя у стола и поставив стройную, маленькую ногу на скамью, играл весело.

Молодой гусар, стоя у стола и поставив ногу на скамью, играл весело. (96)



В авторских правках Л.Н. Толстого заметно также стремление удалять некоторые иностранные слова и выражения, заменяя их русскими. Так, изображая отношения в семье Болконских, он устраняет из речи действующих лиц многие иноязычия. Князь Андрей, обращаясь к отцу, называет его батюшкой; первоначально же в тексте было mon pere:





- Вот моя жена и с будущим внуком, mon pere, - сказал князь Андрей.

- Вот моя жена и с будущим внуком, батюшка, - сказал князь Андрей.

То же самое в речи Наташи:





Обняла княжну Марью, ... – Мари, полюби меня, я не такая дурная.

Обняла княжну Марью, ... – Маша, полюби меня, я не такая дурная.

Неоднократно обращаясь к рукописям романа «Война и мир», Л.Н. Толстой освобождал язык от специфически профессиональных, иногда не всякому читателю понятных слов и выражений. Например, вначале автор писал, что князь Курагин вез с собой сына Анатоля по ревизии, затем этот канцеляризм был устранен:





... отец, не зная, что с ним делать, вез с собой по ревизии в деревню и намерен был посватать на княжне Марье.

... отец, не зная, что с ним делать, вез с собой в деревню и намерен был посватать на княжне Марье.

То же самое наблюдается и в исправлениях, внесенных в речь персонажей или в те контексты, в которые включена несобственно-прямая речь:





Старик все не мог переварить славы Буонапартия и доказывал, что он дурак и мальчишка.

Старик все не мог переварить славы Буонапартия и доказывал, что он плохой тактик.

Кратко следует упомянуть, что Толстой не терпел совпадения в одной фразе двух однотипных (по корням) или созвучных слов, употребление которых приводило к тавтологии. Он, например, исправляет текст, в котором почти рядом стоят слова живо и живые:





Пишу о том времени, которое еще живо в памяти живых людей, время, которое ...

Пишу о том времени, которое еще цепью живых воспоминаний связано с нашим…

Таким же образом устраняет он параллелизм, создавшийся, например, благодаря употреблению подряд двух обстоятельств: на другой день, утром. После правки текст выглядит так:





На другой день утром в день именин гордый, холодный па вид князь Андрей, с вечера уговорившись с сестрой, встал рано ...

Утром в день именин холодный князь Андрей, с вечера уговорившись с сестрой, встал рано ...

По словарю: стиль, - я, м. (одно из значений) - совокупность приемов использования средств общенародного языка для выражения тех или иных идей, мыслей;


с. Пушкина; литературный с; высокий с.
Прилагательное – стилистический. Стилистические особенности языка поэзии.



  1. В смысле использования писателем стилистической многогранности частей речи большие возможности представляет глагол, в частности широко распространенные замены времен и наклонении. Различные закономерности синтаксического употребления этих глагольных категорий удачно используются писателями в целях создания яркого и выразительного повествования.

Известно, что в языке широко распространена замена будущего времени глагола настоящим. Пользуясь тем, что настоящее время, употребленное вместо будущего, сообщает выражениям большую конкретность и реальность, Островский, например, так искусно строит рассказ Глафиры («Волки и овцы») о будущей ее жизни, что все изображаемое в ней воспринимается как нечто совершенно реальное, происходящее в настоящее время:

«Вот в одно прекрасное утро я говорю вам: «папаша ... отпусти меня денька на три на богомолье!» Вы, разумеется, заупрямитесь, я покоряюсь вам безропотно. Потом изредка робко повторяю свою просьбу...»


В грамматических исследованиях разбросано много ценных замечаний о стилистическом своеобразии различных грамматических форм и категорий.


В этом отношении интересны и поучительны наблюдения Л.В. Щербы и В.В. Виноградова над образным употреблением слов, отличающихся в отношении категории рода. В зависимости от того, какого рода (мужского, женского или, среднего) употребляется в произведении слово, суще­ственно преображается вся смысловая и стилистическая структура выражений. Это особенно убедительно прослеживается при сопоставлении различных переводов одного и того же стихотворения. Например, в стихотворении Гейне «Ein Fchtenbaum steht einsam» слово Fchtenbaum относится в немецком языке к словам мужского рода. При переводе этого стихотворения Лермонтов использовал слово сосна:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна...



  1. В языке и слоге Лермонтова заметно стремление к развитию ораторско-декламационного стиля, располагающего громкой, декламационной интонацией, красочными эпитетами, острыми эффектами и своеобразным эмоциональным синтаксисом. «Лермонтов стремился приспособить литературный язык к выражению сложных психических коллизий и раздумий личности, к передаче ее внутренней исповеди, ее политического протеста и ее общественных стремлений и идеалов, сложных мотивов ее недовольства и ее борьбы с современным обществом. Он стремится вложить в запас средств литературной фразеологии, в систему форм синтак­сического построения средства стиховой организации, в арсенал риторических приемов, в общенациональную культуру художественного слова – более современную конкретно-бытовую содержательность, усилить идейную насыщенность и эмоциональное разнообразие. Для достижения этой цели Лермонтов с начала 30-х годов работает над созданием внушительного и действенного ораторского стиля, свободного от литературных архаизмов».

Блестящим образцом такого стиля является стихотворение «На смерть поэта», в котором страстная речь возмущенного поэта перемежается целым каскадом гневных обличительных обращений, повторений, угроз, выражений горечи, сострадания.

  1. Большой интерес и художественную ценность пред­ставляет собой поэтический синтаксис Лермонтова, в осо­бенности сложная синтаксическая конструкция, именуемая периодом. После Карамзина, хорошо владевшего периодом, Лермонтов искусно разрабатывал его, особенно в поэзии. Лермонтовские речевые периоды до сих пор не поблекли, не потеряли своей свежести, силы и красоты.

Под термином период принято разуметь синтаксическую конструкцию, построенную по принципу кругообразно замыкающихся и гармонически организованных частей, образующих в логическом и интонационном отношениях вполне законченную единицу речи. В переводе на понятия синтаксиса период – это преимущественно сложное предложение, в котором несколько придаточных, как правило однотипных, как бы замыкаются (греч. Periodos – круг) главным, или же несколько равноценных главных, соединенных по способу сочинения, образуют цельную в смысловом и законченную в интонаци­онном отношении гармоническую единицу.

  1. В задачу стилистического изучения грамматического своеобразия художественных произведений входят также вопросы словотворчества писателей. Оно осуществляется главным образом путем активизации разнообразных слово­образовательных элементов, типичных для различных частей речи.

Следовательно, проблема словотворчества интересна и сложна в том отношении, что она затрагивает целый круг вопросов, связанных с взаимодействием элементов и факторов морфологического, словообразовательного и стилистического характера.
Вообще следует указать, что понятие словотворчества довольно многогранно. Оно предполагает создание новых единиц языка.

Неологизмы отдельных писателей стали общеупотребительными словами русского языка (например, промышленность Карамзина, стушеваться Достоевского и др.). Вызывает интерес самый путь этих слов, появившихся вначале в словарном составе писателя, а затем перешедших в словарный запас литературного языка, а из него – в лексику общенародного языка.


(по А.И. Ефремову)




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   137   138   139   140   141   142   143   144   ...   193




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет