Ответьте на вопросы:
Каковы особенности языка (любого писателя по вашему выбору)?
Почему язык произведения можно назвать привычным, естественным, простым материалом?
Что делает язык писателя «особенным», богатым и интересным?
Настоящий писатель, добиваясь точности, образности, правдивости, много раз переделывает написанный текст, чтобы полнее передать собственные мысли, соответствующие идейному смыслу образа, а значит и идее произведения. Вот несколько примеров.
Князь положил табакерку, открыл стол, подле которого он сидел, достал из него горстью пять червонцев, ловко сосчитав их своими, видимо, нежными маленькими, сморщившимися, белыми руками...
|
Князь положил табакерку, открыл стол, подле которого он сидел, достал из него горстью пять червонцев, ловко сосчитав их своими маленькими, сморщившимися, белыми руками...
|
Не менее выразительны и те случаи сокращения текста, когда Л.Н. Толстой удалял ряд определений, выраженных именами прилагательными, добиваясь с помощью этих изъятий более сжатого и выразительного описания:
Молодой гусар, стоя у стола и поставив стройную, маленькую ногу на скамью, играл весело.
|
Молодой гусар, стоя у стола и поставив ногу на скамью, играл весело. (96)
|
В авторских правках Л.Н. Толстого заметно также стремление удалять некоторые иностранные слова и выражения, заменяя их русскими. Так, изображая отношения в семье Болконских, он устраняет из речи действующих лиц многие иноязычия. Князь Андрей, обращаясь к отцу, называет его батюшкой; первоначально же в тексте было mon pere:
- Вот моя жена и с будущим внуком, mon pere, - сказал князь Андрей.
|
- Вот моя жена и с будущим внуком, батюшка, - сказал князь Андрей.
|
То же самое в речи Наташи:
Обняла княжну Марью, ... – Мари, полюби меня, я не такая дурная.
|
Обняла княжну Марью, ... – Маша, полюби меня, я не такая дурная.
|
Неоднократно обращаясь к рукописям романа «Война и мир», Л.Н. Толстой освобождал язык от специфически профессиональных, иногда не всякому читателю понятных слов и выражений. Например, вначале автор писал, что князь Курагин вез с собой сына Анатоля по ревизии, затем этот канцеляризм был устранен:
... отец, не зная, что с ним делать, вез с собой по ревизии в деревню и намерен был посватать на княжне Марье.
|
... отец, не зная, что с ним делать, вез с собой в деревню и намерен был посватать на княжне Марье.
|
То же самое наблюдается и в исправлениях, внесенных в речь персонажей или в те контексты, в которые включена несобственно-прямая речь:
Старик все не мог переварить славы Буонапартия и доказывал, что он дурак и мальчишка.
|
Старик все не мог переварить славы Буонапартия и доказывал, что он плохой тактик.
|
Кратко следует упомянуть, что Толстой не терпел совпадения в одной фразе двух однотипных (по корням) или созвучных слов, употребление которых приводило к тавтологии. Он, например, исправляет текст, в котором почти рядом стоят слова живо и живые:
Пишу о том времени, которое еще живо в памяти живых людей, время, которое ...
|
Пишу о том времени, которое еще цепью живых воспоминаний связано с нашим…
|
Таким же образом устраняет он параллелизм, создавшийся, например, благодаря употреблению подряд двух обстоятельств: на другой день, утром. После правки текст выглядит так:
На другой день утром в день именин гордый, холодный па вид князь Андрей, с вечера уговорившись с сестрой, встал рано ...
|
Утром в день именин холодный князь Андрей, с вечера уговорившись с сестрой, встал рано ...
|
По словарю: стиль, - я, м. (одно из значений) - совокупность приемов использования средств общенародного языка для выражения тех или иных идей, мыслей;
с. Пушкина; литературный с; высокий с.
Прилагательное – стилистический. Стилистические особенности языка поэзии.
В смысле использования писателем стилистической многогранности частей речи большие возможности представляет глагол, в частности широко распространенные замены времен и наклонении. Различные закономерности синтаксического употребления этих глагольных категорий удачно используются писателями в целях создания яркого и выразительного повествования.
Известно, что в языке широко распространена замена будущего времени глагола настоящим. Пользуясь тем, что настоящее время, употребленное вместо будущего, сообщает выражениям большую конкретность и реальность, Островский, например, так искусно строит рассказ Глафиры («Волки и овцы») о будущей ее жизни, что все изображаемое в ней воспринимается как нечто совершенно реальное, происходящее в настоящее время:
«Вот в одно прекрасное утро я говорю вам: «папаша ... отпусти меня денька на три на богомолье!» Вы, разумеется, заупрямитесь, я покоряюсь вам безропотно. Потом изредка робко повторяю свою просьбу...»
В грамматических исследованиях разбросано много ценных замечаний о стилистическом своеобразии различных грамматических форм и категорий.
В этом отношении интересны и поучительны наблюдения Л.В. Щербы и В.В. Виноградова над образным употреблением слов, отличающихся в отношении категории рода. В зависимости от того, какого рода (мужского, женского или, среднего) употребляется в произведении слово, существенно преображается вся смысловая и стилистическая структура выражений. Это особенно убедительно прослеживается при сопоставлении различных переводов одного и того же стихотворения. Например, в стихотворении Гейне «Ein Fchtenbaum steht einsam» слово Fchtenbaum относится в немецком языке к словам мужского рода. При переводе этого стихотворения Лермонтов использовал слово сосна:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна...
В языке и слоге Лермонтова заметно стремление к развитию ораторско-декламационного стиля, располагающего громкой, декламационной интонацией, красочными эпитетами, острыми эффектами и своеобразным эмоциональным синтаксисом. «Лермонтов стремился приспособить литературный язык к выражению сложных психических коллизий и раздумий личности, к передаче ее внутренней исповеди, ее политического протеста и ее общественных стремлений и идеалов, сложных мотивов ее недовольства и ее борьбы с современным обществом. Он стремится вложить в запас средств литературной фразеологии, в систему форм синтаксического построения средства стиховой организации, в арсенал риторических приемов, в общенациональную культуру художественного слова – более современную конкретно-бытовую содержательность, усилить идейную насыщенность и эмоциональное разнообразие. Для достижения этой цели Лермонтов с начала 30-х годов работает над созданием внушительного и действенного ораторского стиля, свободного от литературных архаизмов».
Блестящим образцом такого стиля является стихотворение «На смерть поэта», в котором страстная речь возмущенного поэта перемежается целым каскадом гневных обличительных обращений, повторений, угроз, выражений горечи, сострадания.
Большой интерес и художественную ценность представляет собой поэтический синтаксис Лермонтова, в особенности сложная синтаксическая конструкция, именуемая периодом. После Карамзина, хорошо владевшего периодом, Лермонтов искусно разрабатывал его, особенно в поэзии. Лермонтовские речевые периоды до сих пор не поблекли, не потеряли своей свежести, силы и красоты.
Под термином период принято разуметь синтаксическую конструкцию, построенную по принципу кругообразно замыкающихся и гармонически организованных частей, образующих в логическом и интонационном отношениях вполне законченную единицу речи. В переводе на понятия синтаксиса период – это преимущественно сложное предложение, в котором несколько придаточных, как правило однотипных, как бы замыкаются (греч. Periodos – круг) главным, или же несколько равноценных главных, соединенных по способу сочинения, образуют цельную в смысловом и законченную в интонационном отношении гармоническую единицу.
В задачу стилистического изучения грамматического своеобразия художественных произведений входят также вопросы словотворчества писателей. Оно осуществляется главным образом путем активизации разнообразных словообразовательных элементов, типичных для различных частей речи.
Следовательно, проблема словотворчества интересна и сложна в том отношении, что она затрагивает целый круг вопросов, связанных с взаимодействием элементов и факторов морфологического, словообразовательного и стилистического характера.
Вообще следует указать, что понятие словотворчества довольно многогранно. Оно предполагает создание новых единиц языка.
Неологизмы отдельных писателей стали общеупотребительными словами русского языка (например, промышленность Карамзина, стушеваться Достоевского и др.). Вызывает интерес самый путь этих слов, появившихся вначале в словарном составе писателя, а затем перешедших в словарный запас литературного языка, а из него – в лексику общенародного языка.
(по А.И. Ефремову)
Достарыңызбен бөлісу: |