Методические рекомендации по изучению дисциплины 5 Методические рекомендации по выполнению реферативных



бет1/17
Дата23.07.2016
өлшемі0.9 Mb.
#216377
түріМетодические рекомендации
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»

Факультет международных бизнес-коммуникаций
Кафедра романских языков

Электронный учебно-методический комплекс дисциплины
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

(ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК - испанский)
по специальности

1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)», специализация

1-23 01 02-05 02 «Коммуникативные технологии в бизнесе»

Подготовил: Мардыко М.Н., старший преподаватель

Минск 2015



Содержание
электронного учебно-методического комплекса дисциплины

«Практический курс перевода (второй иностранный язык - испанский)»


1

Учебная программа дисциплины




2

Рабочая программа дисциплины




3

Тематика реферативных переводов




4

Методические рекомендации по изучению дисциплины




5

Методические рекомендации по выполнению реферативных

переводов






6

Методические материалы для контроля знаний студентов на

практических занятиях и проведения текущего тестирования

(комплект № 1)





7

Методические материалы для контроля знаний студентов на

практических занятиях и проведения текущего тестирования

(комплект № 2)





8

Лексико-грамматические материалы для контроля знаний на

практических занятиях и организации самостоятельной работы

студентов





9

Текстовые материалы для контроля знаний студентов на зачете и

экзамене за 7-й и 8-й семестры






10

Текстовые материалы для контроля знаний студентов на

экзамене за 9-й семестр






11

Вопросы к зачетам (7-й и 8-й семестры)




12

Вопросы к экзамену (9-й семестр)




13

Методические материалы: Критерии и рекомендуемая шкала

оценки адекватности письменного перевода






14

Методические материалы: Критерии и рекомендуемая шкала

оценки адекватности устного перевода






15

Методические рекомендации по организации самостоятельной

работы студентов






УТВЕРЖДАЮ

Ректор


Учреждения образования

«Белорусский государственный

Экономический университет»

_______________В.Н. Шимов Регистрационный № УД ______ /баз.



ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

(ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)

Учебная программа для специальности 1-23 01 02

«Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»

(по направлениям)

2011

Составители:

Попок Н.В., декан факультета международных бизнес-коммуникаций Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет», кандидат филологических наук, доцент; Коцаренко Е.М., заведующий кафедрой немецкого языка Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет», кандидат филологических наук, доцент, Федоренко О.Н., заведующий кафедрой романских языков Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет», кандидат филологических наук, доцент; Большаков И.И., доцент кафедры межкультурной экономической коммуникации Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет», кандидат филологических наук, доцент; Мардыко М.Н., старший преподаватель кафедры романских языков Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет».



Рецензенты: Иванова Т.Ф., заведующий кафедрой перевода №2 Учреждения обрвзования «Минский государственный лингвистический университет», кандидат филологических наук, доцент; Могиленских Н.П., заведующий кафедрой межкультурной экономической коммуникации Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет», кандидат филологических наук, доцент.

Рекомендована к утверждению:

Кафедрой романских языков Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»

(протокол № 10 от 20 апреля 2011 г.)

Научно-методическим советом Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»

(протокол № __­­_ от _________ 2011 г.)

Ответственный за выпуск: Попок Н.В.

Пояснительная записка

В новейших работах о проблемах перевода, процесс перевода трактуется в терминах теоретической модели, описывающей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Среди ключевых положений этой модели выступают понятия коммуникативной установки, коммуникативного эффекта, языковых функций и функциональной эквивалентности, значения и смысла языковых единиц. В этой связи при обучении переводу важным является привитие студентам навыков межъязыковой, межкультурной коммуникации. В контексте идеи диалога культур важнейшая роль в интенсивно развивающемся процессе международного и межъязыкового взаимодействия отводится профессиональным переводчикам, владеющим двумя и более иностранными языками, способным работать быстро, эффективно и качественно, выработавшим в себе умение оперативно осваивать новую тематику текстов, новые области знаний и источники информации. Общие цели подготовки высококвалифицированных специалистов-переводчиков для осуществления языкового посредничества на нескольких языках в Республике Беларусь и за ее пределами обусловливают актуальность учебной дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык)».

Настоящая программа по учебной дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык)» предназначена для студентов факультета международных бизнес-коммуникаций БГЭУ по специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» со специализацией 1-23 01 02-05 «Коммуникативные технологии в бизнесе». Данная программа строится на основе требований к содержанию и уровню подготовки по указанной специальности, сформулированных в Государственном образовательном стандарте Республики Беларусь.

Цели и задачи курса

Изучение дисциплины рактический курс перевода (второй иностранный язык)» способствует комплексной реализации всех целей обучения иностранному языку: практической, общеобразовательной, развивающей и воспитательной.



Практическая цель заключается:

- в формировании профессиональной компетенции обучаемых для осуществления переводческой деятельности в различных типах учреждений и производственных организаций экономической сферы как в Республике Беларусь, так и за ее пределами;

- в формировании и развитии многоязычной поликультурной личности,
профессионально подготовленной к осуществлению переводческой
деятельности в контексте идеи диалога культур;

- в формировании у обучаемых навыка целостного подхода к тексту и


в создании системного представления о способах, средствах и приемах
преобразования языковых единиц в процессе передачи содержания текста на
языке перевода;

- формирование и развитие умений и навыков осуществлять различные


виды устного перевода (зрительно-устный перевод с листа, абзацно-
фразовый, цельнотекстовый, последовательный, двусторонний) в рамках
изучаемых предметных областей с иностранного на русский язык и с русского на иностранный язык.

Образовательная цепь обучения переводу заключается в профессиональном образовании обучаемых, в расширении их общего и экономического кругозора, а также фоновых знаний, в постижении культурных особенностей народов и стран изучаемого языка, в ознакомлении со спецификой организации экономической жизни в своей стране и странах изучаемого языка.

Развивающая цель обучения переводу заключается в развитии индивидуальности студентов и, как следствие, в развитии всех сторон личности обучаемых, их мышления, памяти, кругозора, потребности к познавательной деятельности, к самообразованию и самовоспитанию.

Воспитательная цель в процессе обучения переводу состоит в формировании системы культурно-ценностных ориентаций, нравственных и эстетических взглядов, чувства социальной ответственности, включая ответственность за порученное дело, в воспитании чувства собственного достоинства и уважительного отношения к достоинству других людей, в воспитании способности понимать другие точки зрения и умения достигать согласия и сотрудничества, в том числе при различии взглядов и убеждений.

Для достижения данных целей предусматривается решение ряда задач, связанных с формированием системы знаний, умений и навыков в различных видах речевой деятельности на иностранном языке. Дисциплина «Практический курс перевода (второй иностранный язык)» предполагает овладение вопросами частной теории перевода, касающейся иностранного и русского языков, закрепление основ общей теории перевода, развитие практических навыков письменного и устного перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, а также навыка поиска и обработки информации. Содержание данного курса учитывает коммуникативные потребности студентов и в их будущей профессиональной деятельности в таких сферах общении и применения иностранного языка, как научная, деловая и социально-культурная.

Настоящая программа обеспечивает изучение следующих аспектов в преподавании курса перевода по второму иностранному языку:

- Письменный перевод с иностранного языка на русский или


белорусский и с русского или белорусского на иностранный, включая аннотирование и реферирование.

- Устный односторонний и двухсторонний перевод (на слух и с листа).

Изучив дисциплину, студенты должны



знать:

- основные принципы работы с лексикографическими источниками (словарями, энциклопедиями, справочниками, в том числе компьютерными поисковыми системами);

- основные грамматические категории и их признаки в русском и иностранном языках, а также особенности их передачи при переводе;

- основные типы переводческих трансформаций;

- принципы организации словосочетаний и предложений в русском и иностранном языках и их учет при переводе;

- функционально-стилистические и жанровые особенности и характеристики текстов русского и иностранного языков и их учет при переводе;

- основные принципы прагматической адаптации текста при переводе;

- основные характеристики устного перевода и их отличие от письменного перевода;

- требования, предъявляемые к качеству устного перевода и к переводчику при устном переводе;

- методику предпереводческого анализа письменного и устного текстов;

- способы достижения адекватности и эквивалентности в письменном и устном переводах;

- проблемы, регулярно обсуждаемые на международных встречах и экономических форумах;



уметь:

- осуществлять предпереводческий анализ текста и определять общую стратегию перевода;

- находить из всех доступных источников необходимую информацию с целью получения фоновых знаний и системного представления о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода;

- составлять глоссарий терминов, относящихся к сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода;

- уметь преодолевать переводческие трудности, связанные с расхождением в лексическом и грамматическом строе двух языков путем использования лексико-грамматических трансформаций;

- применять переводческие приемы (конкретизация, генерализация, перефразирование, целостное преобразование и т.п.) при письменном и устном переводах с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык;

- передавать при переводе с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык имена собственные (личные и географические), реалии, термины, фразеологические единицы с использованием соответствующих переводческих приемов;

- передавать при переводе с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык характеристики единиц и структур языка, связанные с социокультурной принадлежностью участников коммуникации (образные выражения, профессионализмы, элементы молодежной речи);

- адекватно переводить тексты экономической и общественно-политической направленности с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык;

- осуществлять реферирование и аннотирование экономических материалов;



приобрести навыки:

- быстрого переключения с одного рабочего языка на другой;

- работы с лексикографическими источниками (словарями, энциклопедиями, справочниками, в том числе электронными);

- письменного и устного перевода общеэкономических и профессионально ориентированных текстов с иностранного языка на русский и наоборот;

- применения переводческих приемов и лексико-грамматических трансформа­ций при устном и письменном переводе;

- составления терминологических глоссариев;

- редактирования и авторедактирования переводов;

- работы с интернет-ресурсами;

- реферирования и аннотирования экономических материалов;

- анализа ошибок и погрешностей в устном и письменном переводе.

Всего часов по дисциплине – 446, в том числе - 228 часов всего аудиторных, из них 228 часов – практические занятия.

В качестве учебного материала по дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык)» используются:

- отдельные предложения и сверхфразовые единства, специально подобранные из оригинальных источников для иллюстрации и отработки навыков перевода изучаемых лексических и грамматических явлений;

- оригинальные газетно-информационные, научно-популярные, справочно-информационные и журнальные тексты по общественно-политической и экономической тематике;

- печатные доклады выступлений на международных встречах и экономических конференциях на иностранном и русском языках;

- печатные тексты интервью и бесед на иностранном и русском языках;

- аудио- и видеозаписи телепрограмм политических и экономических новостей, выступлений и дискуссий.



Организация самостоятельной работы студентов

Основными видами самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык)» являются:

- выполнение письменных переводов и специальных предпереводческих и переводческих упражнений на сопоставление текстов оригинала и перевода с целью классификации переводческих приемов, использованных в переводе, и поиска допущенных в переводе ошибок, их квалификации и исправления;

- сопоставление текста оригинала и нескольких вариантов перевода с целью выбора наиболее оптимального перевода;

- составление глоссариев по различным экономическим отраслям;

- редактирование и саморедактирование переводов;

- выполнение устного перевода текстов с записью и последующим сравнением с эталонным переводом, предложенным преподавателем;

- выполнение специальных упражнений на перевод прецизионной информации;

- заучивание новых лексических и фразеологических единиц, клише и т.п.

Примерный перечень заданий для контроля самостоятельной работы:



    1. Письменный опрос минимума слов по теме (тематического вокабуляра).

    2. Устный опрос максимума слов по теме.

    3. Перевод предложений по материалу грамматического аспекта.

    4. Письменный перевод устного аудио-сообщения с иностранного языка на русский (3-5 мин.) – индивидуальное задание выполняется в течение одной-двух недель.

Работа, выполняемая студентами самостоятельно в течение семестра, оформляется в учебный переводческий портфель и представляется для контроля преподавателю по окончании каждого семестра.

В качестве переводческого материала могут использоваться тексты на русском и иностранном языка различных жанров:

- для письменного перевода и устного перевода с листа: научные и научно-популярные тексты, энциклопедические статьи и справочные тексты, потребительские инструкции, аннотации к товарам, ведомственные и должностные инструкции, тексты документов физических и юридических лиц, контракты и т.д.;

- для устного последовательного перевода: материалы новостных и просветительских программ, информационных сообщений СМИ, речей, выступлений, докладов конференций и т.д.



Формы текущего контроля по учебной дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык)»

Текущий контроль осуществляется на протяжении всего срока прохождения учебной дисциплины. Используются следующие формы текущего и итогового контроля:

- анализ выполненных студентами письменных и устных переводов;

- устный комментарий наиболее типичных для письменного и устного переводов проблем и путей их преодоления;

- написание терминологических диктантов;

- составление дефиниций для терминов и подбор терминов для дефиниций;

- составление глоссариев;

- написание письменных тестов по темам, изучаемым в рамках курса.

По окончании каждого семестра представляется реферативный перевод текста с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный, который является системой контроля знаний и допуска студентов к экзамену по данной дисциплине:



  1. 7 семестр: выполнение реферативного перевода текста обще экономического характера с иностранного языка на русский язык. Объем исходного текста - 50.000. печатных знаков (30 страниц), объем реферата – 25.000 печ. знаков (10 страниц);

  2. 8 семестр: выполнение реферативного перевода текста общеэкономического характера с иностранного языка на русский язык. Объем исходного текста - 50.000. печатных знаков (30 страниц), объем реферата – 25.000 печ. знаков (10 страниц);

  3. 9 семестр: выполнение реферативного перевода текста экономического характера с русского языка на иностранный язык. Объем исходного текста - 50.000. печатных знаков (30 страниц), объем реферата – 25.000 печ. знаков (10 страниц).

В качестве исходных текстов используются аутентичные материалы из научной и учебной литературы, аналитические обзоры экономического характера.

Каждый вид реферата должен сопровождаться межкультурным переводческим комментарием, который включает:

а) общую характеристику текста определенного вида и особенности его перевода;

б) лексико-фразеологический комментарий к языковым единицам родного и иностранного языков,

в) разъяснение терминов, обозначающих понятия и реалии страны изучаемого языка и не существующие в национальной русской/белорусской культуре и наоборот,

г) стилистические и социо-культурные аннотации, отражающие особенности исходного текста.



Формы итогового контроля по учебной дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык)»

Итоговый контроль проводится в форме экзамена в 7-ом, 8-ом и 9-ом семестрах.

7 семестр – зачет:

1. Письменно перевести и отредактировать текст общеэкономического характера с иностранного языка на русский язык. Объем текста 1800-1900 печатных знаков. Время подготовки – 45 минут.

2. Выполнить устный перевод с иностранного языка на русский язык и с русского на иностранный речевых клише, географических названий, фразеологических оборотов.

3. Выполнить устный реферативный перевод с иностранного языка на русский язык газетного текста общеэкономического характера. Объем текста 2100-2200 печатных знаков. Время подготовки – 15 минут.



8 семестр – зачет:

1. Письменно перевести и отредактировать текст общеэкономического характера с иностранного языка на русский язык. Объем текста 1900-2000 печатных знаков. Время подготовки – 45 минут.

2. Выполнить устный перевод с иностранного языка на русский язык и с русского на иностранный речевых клише, географических названий, фразеологических оборотов.

3. Выполнить устный перевод новостного сюжета с иностранного языка на русский язык (на основе пройденного материала).

4. Выполнить устный реферативный перевод с русского языка на иностранный язык текста общеэкономического характера. Объем текста 1500-1600 печатных знаков. Время подготовки – 15 минут.

9 семестр – экзамен:

1. Письменно перевести и отредактировать текст экономического характера с иностранного языка на русский язык. Объем текста 2000-2100 печатных знаков. Время подготовки – 45 минут.

2. Выполнить устный реферативный перевод новостного сюжета с русского языка на иностранный язык.

3. Выполнить устный реферативный перевод с иностранного языка на русский язык газетного текста экономического характера. Объем текста 2100-2200 печатных знаков. Сделать переводческий комментарий выделенных фрагментов. Время подготовки – 15 минут.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ

«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

(ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)»

п/п


Название тем и разделов

Количество аудиторных часов

Раздел 1. Общие проблемы перевода

1.

Речевая техника, мнемотехника и переключение

18

2.

Прецизионная информация. Контрастивная топонимика

10

Раздел 2. Лексико - фразеологические проблемы перевода

3.

Лексические трансформации при переводе.

20

4.

Перевод безэквивалентной лексики.

8

5.

Перевод образной и необразной фразеологии.

12

6.

Термины и их свойства.

18

Раздел 3. Грамматические проблемы перевода

7.

Выбор грамматических соответствий.

14

8.

Грамматическая и смысловая структура предложения.

14

9.

Грамматические трансформации в процессе перевода.

18

10.

Перевод синтаксических комплексов.

18

11.

Перевод сложных предложений различных категорий.

36

Раздел 4. Стилистические проблемы перевода

12.

Стилистический и экспрессивный выбор слов в процессе перевода.

16

13.

Стилистическая адаптация при переводе.

16

14.

Перевод фразеологических единиц.

10




ИТОГО

228


СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Раздел 1. Общие проблемы перевода



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет