III.Учебно-методическая карта
4 КУРС 7 семестр (48часа)
Номер раздела, темы, занятия
|
Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов
|
Количество аудиторных часов
|
Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.)
|
Литература
|
Формы контроля
|
лекции
|
практические занятия
|
лабораторные занятия
|
управляемая самостоятельная работа студентов
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
|
|
|
48
|
|
|
|
|
|
|
1.
|
a) Постановка дикции. Упражнения на повышение скорости речи. Скороговорки. Выполнение упражнений, направленных на расширение объема оперативной памяти, формирование навыка перехода с одного языка на другой. Эхо-повтор. Перечислительные ряды. Логические операции. Мнемостихи. «Снежный ком». Техника переводческой семантографии.
b) Актуальные события в Беларуси и за рубежом. Визиты, встречи, переговоры, конференции. Внутренняя и внешняя политика Беларуси и страны изучаемого языка.
|
|
20
|
|
|
[2,8, 9,10, разработки преподавателей]
|
[4,13]
|
Письменный перевод
|
2.
|
a) Значение слова и перевод. Многозначность значения слова. Несовпадение объема и содержания значений слов в испанском и русском языках.
|
|
26
|
|
|
[2,8, 9,10, разработки преподавателей]
|
[4,13]
|
Письменный перевод
|
|
Роль контекста при осмыслении многозначного слова. Выбор слова из синонимического ряда с учетом общей функциональной и стилистической направленности текста. Учет сочетаемости слов при переводе. Лексические трансформации при переводе: дифференциация, генерализация и конкретизация значений. Прием смыслового развития. Прием компенсации. Прием антонимического перевода. Прием целостного переосмыслении. Описательный перевод. Понятие лексической избыточности.
b) Внутренняя и внешняя политика Беларуси и страны изучаемого языка.
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
Итоговая контрольная работа
|
|
2
|
|
|
|
|
Письменный перевод
| III.Учебно-методическая карта
4 КУРС 8 семестр (102часов)
Номер раздела, темы, занятия
|
Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов
|
Количество аудиторных часов
|
Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.)
|
Литература
|
Формы контроля
|
лекции
|
практические занятия
|
лабораторные занятия
|
управляемая самостоятельная работа студентов
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
|
|
|
102
|
|
|
|
|
|
|
1.
|
a) Упражнения на перевод числовых рядов, дат, процентов, имен собственных, географических названий, названий денежных единиц разных стран.
b) Международные экономические отношения. Международный рынок. Международные экономические организации.
|
|
10
|
|
|
[2,8, 9,10, разработки преподавателей]
|
[4,13]
|
Письменный перевод
|
2.
|
а) Перевод безэквивалентной лексики. Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта. Перевод неологизмов. Передача собственных имен и географических названий. Перевод названий учреждений, организаций, периодических изданий, законодательных актов и программ.
Приемы транслитерации и транскрипции. Калькирование. Перевод интернациональной лексики. «Ложные друзья» переводчика. Перевод фразеологизмов. Термины, их свойства и перевод.
b) Экономика Беларуси. Основные экспортные отрасли экономики. Экономические отношения со странами изучаемого языка. Экономика стран изучаемого языка. Роль стран изучаемого языка в мировом экономическом процессе
|
|
34
|
|
|
[2,8, 9,10, разработки преподавателей]
|
[4,13]
|
Письменный перевод
|
3.
|
Совпадение и несовпадение грамматических моделей в испанском и русском языках. Глаголы движения. Грамматические эквиваленты и их относительность. Грамматическая и смысловая структура предложения, актуальное членение и перевод. Глагольная тенденция испанского языка. Адвербиальная тенденция испанского языка. Грамматические трансформации в процессе перевода: изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложений.
Перевод перифрастических сочетаний. Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени. Перевод сложных прилагательных на испанский язык. Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов. Особенности перевода на испанский язык русских причастий. Перевод эмфатических конструкций.
Добавление и опущение слов по грамматическим причинам. Выбор грамматического соответствия в зависимости от лексического наполнения конструкции. Компрессия и развертывание. Структурная и семантическая обусловленность грамматических трансформаций.
Передача на русский язык функций артикля. Перевод сложных предложений. Трансформация сложного предложения в простое и простого в сложное.
b) Дипломатические, экономические и культурные отношения Беларуси и стран изучаемого языка.
|
|
36
|
|
|
[2,8, 9,10, разработки преподавателей]
|
[4,13]
|
Письменный перевод
|
4.
|
а) Стилистический и экспрессивный выбор слов в процессе перевода. Стилистическая характеристика текста к ее передача при переводе. Стилистическая компенсация. Передача средств выразительности.
Зависимость выбора средств от стиля и жанра переводимого текста.
b) Международное право. Субъекты международного права. Особенности международного права.
|
|
20
|
|
|
[2,8, 9,10, разработки преподавателей]
|
[4,13]
|
Письменный перевод
|
5.
|
Итоговая контрольная работа
|
|
2
|
|
|
[2,8, 9,10, разработки преподавателей]
|
[4,13]
|
Письменный перевод
| III.Учебно-методическая карта
5 КУРС 9 семестр (78часов)
Номер раздела, темы, занятия
|
Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов
|
Количество аудиторных часов
|
Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.)
|
Литература
|
Формы контроля
|
лекции
|
практические занятия
|
лабораторные занятия
|
управляемая самостоятельная работа студентов
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
|
|
|
78
|
|
|
|
|
|
|
1.
|
a) Фактор контекстуальности в переводе. Новые неологизмы. Переосмысление лексем. Язык публицистических текстов. Структурно- семантическое сходство. Именные номинации. Лексические добавления и лексическая избыточность.
b) Международные организации. (ООН, Европейский союз)
|
|
30
|
|
|
[2,8, 9,10, разработки преподавателей]
|
[4,13]
|
Письменный перевод
|
2
|
a) Согласование по смыслу в испанском тексте. Каузативные конструкции. Части речи при переводе.
b) Международные региональные организации.
|
|
24
|
|
|
[2,8, 9,10, разработки преподавателей]
|
[4,13]
|
Письменный перевод
|
Методические рекомендации по изучению дисциплины
-
ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
Важная роль в процессе углубления международного сотрудничества отводится письменному переводу, в методике обучения которому в последние годы произошли наиболее существенные изменения. Они связаны как с развитием теории перевода, уточнившей наши представления о процессе и результатах перевода, так и с пониманием перевода как профессиональной деятельности, требующей от переводчика глубоких знаний того, что конкретно нужно делать, как и в какой последовательности осуществлять переводческие действия.
В качестве основной задачи в рамках учебного процесса выдвигается формирование у обучающихся умения осознанно совершать переводческую деятельность, т.е. обучение непосредственно стратегии перевода, а также выработка навыков планирования этой деятельности и расчета алгоритма оптимальных шагов для достижения требуемого результата. Второй составляющей процесса обучения является практическое воплощение стратегии перевода конкретного текста в форме нужных приемов, а также умение адекватно их применять, чтобы максимально полно воспроизвести не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру и стиль с особенностями речи автора.
Стратегию перевода и привлечение необходимого набора переводческих приемов целесообразно выстраивать в виде трех этапов: 1 – подготовительный, на котором производится предпереводческий анализ текста оригинала в целом; 2 – основной, в ходе которого осуществляется собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода; 3 – завершающий, на котором проводится общее редактирование выполненного перевода.
Студенты должны уяснить себе, что суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации в исходном тексте. Здесь должны быть даны четкие ответы на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью был создан оригинальный текст, определены его тематика, основное содержание, композиция и стилистическое своеобразие. Приоритеты в восприятии информации, содержащейся в тексте оригинала, находят свое воплощение в коммуникативном задании, которое сохраняется при переводе без изменений и выстраивает ранговую иерархию языковых средств ее выражения. Такой анализ позволяет выявить наиболее важные моменты содержания и стиля оригинала, которые будут затем предопределять применение регулярных и нерегулярных соответствий на основном этапе письменного перевода. Обучающиеся должны ясно понимать, что игнорирование подготовительного этапа может привести к ошибкам и погрешностям на последующих этапах перевода.
Обращение к словарям и справочникам на первом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время именно на подготовительном этапе следует осуществлять подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста, а также подбор аналогичных текстов на языке перевода, которые могли бы служить своеобразным эталоном оформления текстов данного типа. С помощью специальных заданий, рассчитанных на формирование навыков работы с текстом, студенты отрабатывают создание плана или краткой аннотации к переводимому тексту с целью уяснения для себя его содержания. Предлагаемые учебные задания направлены на выработку умения формировать стратегию конкретного переводческого процесса и делать анализ-прогноз относительно языковых соответствий, наиболее вероятных при последующем переводе.
В ходе второго этапа происходит обучение последовательному ряду операций по переводу отдельных небольших отрезков оригинального текста, которые обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, но не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза – простое или сложное предложение умеренной длины. Студенты учатся выбирать в языке перевода соответствия различного рода: независимые от контекста однозначные эквивалентные соответствия, контекстуально зависимые вариантные соответствия, трансформационные соответствия.
Соотношение единиц перевода различного уровня (уровень морфемы, слова, словосочетания, предложения, текста) в письменном переводе зависит от типа текста и его особенностей, что предполагает необходимость постоянного аналитического вариативного поиска. Выбирая в процессе письменного перевода определенные соответствия, студенты должны четко себе представлять, почему они предпочли то или иное соответствие. На данном этапе важно не бояться сталкивать обучающихся с противоречиями, свойственными переводу, и систематически упражняться в способах их разрешения. Важным моментом на данном этапе переводческой деятельности является осознание обучающимися того, что перевод осуществляется, как правило, с учетом смысла всей фразы, а не пословно. С целью отработки переводческих навыков студентам можно предложить задания по комментированию собственных действий, так называемый лингво-переводческий комментарий.
При редактировании перевода каждой фразы студенты должны добиваться полноты передачи содержания оригинала, соответствия всем нормам языка перевода (грамматическим, орфографическим, лексико-фразеологическим, стилистическим), избегать пропусков существенных элементов подлинника, а также стремиться обеспечивать безупречную связь переводимой фразы с предыдущими и последующими. Обращение к словарям и справочникам на этом этапе целесообразно в тех случаях, когда содержание отрезка не удается представить себе достаточно ясно с опорой на весь контекст фразы или когда в памяти переводящего не оказывается достаточного количества закономерных соответствий для тех или иных единиц перевода.
Учебные задания в рамках третьего, завершающего этапа перевода направлены на обучение контролю своих собственных решений. На данном этапе студенты учатся устранять погрешности, выявляющиеся при прочтении всего текста перевода, - неэкономные формулировки, громоздкие конструкции, неэстетичные повторы, недостаточную четкость и ясность выражения. В рамках анализа результатов перевода студентам можно предложить провести сверку полноты текста, орфографическую коррекцию, стилистическую коррекцию, коррекцию опечаток, проверку полноты воплощения стратегии перевода в полученном тексте. Результатом осуществления анализа и переводческих действий на всех трех этапах является создание конечного текста на другом языке, эквивалентного исходному тексту и адекватного цели перевода.
Подобный подход к обучению письменному переводу позволяет развивать у студентов рациональный компонент переводческой компетенции, опираясь на который они могут в процессе самостоятельной переводческой деятельности совершенствоваться и доучиваться. Вместе с тем важно понимать, что рациональное в процессе письменного перевода всегда имеет свои разумные пределы, в нем постоянно присутствует значительный элемент интуитивного. Представляется поэтому, что создавая у студентов-переводчиков в ходе учебного процесса общую картину переводческой деятельности, следует прописывать лишь ее основные контуры и отрабатывать главнейшие детали, а все остальное предоставить переводческой интуиции обучающихся.
Достарыңызбен бөлісу: |