межъязыковых
эквивалентов
при сравнении ЛЕ исследуемых языков является
соответствие плана выражения лексической единицы плану ее
содержания,
т.е.
семантико-структурный
параллелизм.
Но
поскольку большинство глаголов восприятия многозначны, объем
значения анализируемых слов в исходном языке может частично
совпадать, частично различаться с лексическими единицами в
переводном языке.
Изучаемое лексико-семантическое поле характеризуется в
западно-романских языках, как мы отмечали в первой главе,
признаками многообразной общности. Исконный словарный фонд,
общий для всех родственных языков является сходным. Между тем
слова
родственных
языков,
сформировавшись
из
единого
источника, впоследствии начинают функционировать в каждом из
них настолько своеобразно, что не позволяют говорить ни о
семантическом, ни о стилистическом единстве лексем, с
генетической точки зрения, казалось бы, совершенно однородных.
Когнитивная цепочка афферентных или ингерентных связей
между семемам одного и того же полисемичного глагола в разных
языках не совпадает по причине разных отношений внутренней
зависимости между семами. Полисемия - результат различной
интерпретации воспринимаемого объекта или понятия. Она в
большей степени свойственна французскому языку в силу
имманентного характера ее лексики [Togeby, 1951, 144; Гак, 1998]
Сопоставление многозначных слов во французском языке с их
переводными
эквивалентами
в
итальянском
и
испанском
показывает, что минимальный контекст и сочетаемость в речи дает
возможность выявить актуальное для каждого контекста значение.
Так, например, французский глагол sonner во французско-
итальянском словаре дает четыре итальянских переводных
соответствия suonare, scoccare, sqillare, chiamare [DFI-IF, 2004:
931]. Рассмотрим французский глагол sonner и его итальянские
переводные соответствия.
Sonner 1) suonare: fr. les cloches sonnent a toute volee, it. le
campane suonane a distesa; fr. on sonne a la porte it. suonano alla
porta;
217
2) scoccare: fr. minuit vient de sonner it. e appena scoccata la
mezzanotte;
3) squillare: fr. le telephone sonne sans arret it. il telefono squilla
ininterrottamente;
4) chiamare: fr. – Madame a sonne ? it. – La signora a chiamato?
У французского глагола retentir проявляются та же тенденция,
в итальянском языке ему соответствует три глагола: echeggiare,
riecheggiare, risonare [DFI-IF, 2004: 874].
Так, в примере fr. Le theatre retentissait d’appladissement,
глаголу retentir соответствует итальянский глагол echeggiare, и
французское предложение переводится как it. ’il teatro echeggiava
di applausi’.
Иное соответствие исследуемой лексической единице мы
видим в следующем примере: fr. Un coup de fusil a retenti dans le
bois. It. Una fucilata e riecheggiata (risonata) nel bosco [Там же: 874].
Французский глагол craquer переводится как crocchiare
scrocchiare и scricchiolare: fr. parquet qui craque, it. parquet che
scricchiola; fr. pain qui craque sous la dent, it. pane che crocchia sotto
i denti; fr. faire craquer les doigts, it. ‘far scrocchiare le dita’ [Там же:
255] .
Французский глагол grincer имеет четыре итальянских
переводных эквивалента cigolare, stridere, digrignare, scricchiolare:
1) la giroutte grince it. la banderuola cigola; 2) la chauve-souris grince
Достарыңызбен бөлісу: |