218
семантики исследуемых языков, отражающих языковую картину
мира этноса.
Известно, что средства глагольной морфологии в романских
языках не ограничиваются только глагольными формами.
Выражению
аспектуально-темпоральных
отношений
служат
преморфологические глагольные образования [А.Н. Степанова],
перифрастические, полуперифрастические и квазиперифрасти-
ческие глагольные конструкции (Р.Д. Кирпичников), так
называемые аналитические слова [З.Н.Левит]. Они выполняют в
языке
компенсирующую
роль.
Термин
"аналитические
конструкции" и понятие аналитического
строя языка были
выдвинуты лингвистами по отношению к новым индоевропейским
языкам [Жирмунский, 1965:5].
Структура поля глаголов восприятия позволяет осуществить
сопоставительные штудии с целью выявления эквивалентов,
переводных соответствий и лакун, с одной стороны, и
аналитических
конструкций,
с
другой.
Рассматривая
эти
положения, следует принимать во вимание, что система в
семасиологии выступает как система противоречивая,
часто
асимметричная, она постоянно нарушается внутренним движением.
Исследование
межъязыковой
эквивалентности
требует
анализа типологии лексических значений как инструмента
комплексных
семантических
разработок.
Основная
масса
современных типологических исследований может быть названа
типологией подсистем - отдельных уровней или категорий.
Анализ
межъязыковых соответствий в западно-романских
языках показал, что многие ЛЕ, имеющие тождественное значение,
различаются фонетически вследствие закономерных фонетических
изменений дивергентного характера, происходивших в разное
время в исследуемых языках. Самое
большое разнообразие типов
соответствий наблюдается на семантическом уровне: первый тип
соотношений между значениями слов в родственных языках может
быть представлен следующим образом: одно из значений ЛЕ в
семантическом поле выступает как основное, в другом или других
языках оно может оказаться периферийным. Это связано с тем, что
в силу разных обстоятельств позиция той или иной лексической
единицы в одном из родственных языков смещается от центра поля
к периферии или наоборот, от периферии к центру, а в других
случаях она остается на своем месте, в
результате чего в
219
родственных языках происходит расхождение значений той или
иной лексической единицы. Как было показано в первой главе,
латинский глагол
sentire (доминанта СПГВ) потерял не только свое
главенствующее положение в новороманских языках, перейдя в
разряд дробных репрезентантов, но также утратил отдельные
значения. Так, во французском языке у него были потеряны
значения, относящиеся к основным
видам перцепции
Объем значения слов родственных
языков может частично
совпадать, частично различаться, так что данные слова иногда
рассматриваются в качестве частичных межъязыковых синонимов.
Три парадигмы глаголов восприятия, репрезентирующие три
вида
перцептивной
способности
(пассивную,
активную
и
каузирующую) уже в период становления «новых» романских
языков приобретали дивергентные черты, которые продолжали
эволюционировать, закладывая основы
национальных языковых
картин сферы восприятия. Факторы, влияющие на эволюцию
лексем это: 1) социум, 2) внешняя система языка (связь слова с
предметами и явлениями внешнего мира) и 3) внутренняя
структура языка (взаимодействие формы и содержания слов в
диахронии), все три фактора находятся во взаимодействии.
Диапазон дивергентности достаточно широк: от несовпадения
лексем до несовпадения коннотативных сем.
Так, например, значение французского глагола
admirer-
regarder avec un sentiment de respect pour
sa beaute ou ses qualites
morales [PR 1992] актуализируется в сфере нравственно-
интеллектуальной, а у испанского
admirar: contemplar con sorpresa,
placer o entusiasmo и у итальянского.
ammirare: guardare con
meraviglia, rimanere stupefatti
актуализация происходит в сфере
сугубо эмоциональной: удивление и удовольствие [Zanicchelli,
1999].
В приведенных ниже предложениях даются примеры
Достарыңызбен бөлісу: