Microsoft Word Моисеева монография doc



Pdf көрінісі
бет103/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   ...   121
Семантическое поле

it. il pipistrello stride; 3) grincer des dents it. digrignare i denti; 4) la 
porte grince it. la porta scricchiola [Там же: 487]. 
Анализ глагольных словарных статей показывает, что 
французский 
глагол 
при 
сравнении 
его 
с 
итальянскими 
переводными соответствиями обозначает действие в более общей 
форме, тогда как итальянские глаголы более конкретизированы, a 
французские глаголы имеют более широкое значение. При 
соотношении род – вид, как отмечали лексикологи [Гак 1977; 
Чекалина: 1998], у французских глаголов преобладает первое, а в 
итальянских – второе, что подтверждаетcя результатами данного 
исследования. Именно этим объясняется в ряде случаев бoльшая 
номинативная дробность итальянских и испанских глаголов как 
зрительного, так и слухового микрополей восприятия.
Поскольку в контрастивных исследованиях анализируются 
типы лексических и фразеологических соответствий в исходном 
языке и языке сопоставления, выявляя национальную специфику 


218 
семантики исследуемых языков, отражающих языковую картину 
мира этноса. 
Известно, что средства глагольной морфологии в романских 
языках не ограничиваются только глагольными формами. 
Выражению 
аспектуально-темпоральных 
отношений 
служат 
преморфологические глагольные образования [А.Н. Степанова], 
перифрастические, полуперифрастические и квазиперифрасти-
ческие глагольные конструкции (Р.Д. Кирпичников), так 
называемые аналитические слова [З.Н.Левит]. Они выполняют в 
языке 
компенсирующую 
роль. 
Термин 
"аналитические 
конструкции" и понятие аналитического строя языка были 
выдвинуты лингвистами по отношению к новым индоевропейским 
языкам [Жирмунский, 1965:5].
Структура поля глаголов восприятия позволяет осуществить 
сопоставительные штудии с целью выявления эквивалентов, 
переводных соответствий и лакун, с одной стороны, и 
аналитических 
конструкций, 
с 
другой. 
Рассматривая 
эти 
положения, следует принимать во вимание, что система в 
семасиологии выступает как система противоречивая, часто 
асимметричная, она постоянно нарушается внутренним движением.
Исследование 
межъязыковой 
эквивалентности 
требует 
анализа типологии лексических значений как инструмента 
комплексных 
семантических 
разработок. 
Основная 
масса 
современных типологических исследований может быть названа 
типологией подсистем - отдельных уровней или категорий. 
Анализ межъязыковых соответствий в западно-романских 
языках показал, что многие ЛЕ, имеющие тождественное значение, 
различаются фонетически вследствие закономерных фонетических 
изменений дивергентного характера, происходивших в разное 
время в исследуемых языках. Самое большое разнообразие типов 
соответствий наблюдается на семантическом уровне: первый тип 
соотношений между значениями слов в родственных языках может 
быть представлен следующим образом: одно из значений ЛЕ в 
семантическом поле выступает как основное, в другом или других 
языках оно может оказаться периферийным. Это связано с тем, что 
в силу разных обстоятельств позиция той или иной лексической 
единицы в одном из родственных языков смещается от центра поля
к периферии или наоборот, от периферии к центру, а в других 
случаях она остается на своем месте, в результате чего в 


219 
родственных языках происходит расхождение значений той или 
иной лексической единицы. Как было показано в первой главе,
латинский глагол sentire (доминанта СПГВ) потерял не только свое 
главенствующее положение в новороманских языках, перейдя в 
разряд дробных репрезентантов, но также утратил отдельные 
значения. Так, во французском языке у него были потеряны 
значения, относящиеся к основным видам перцепции 
Объем значения слов родственных языков может частично 
совпадать, частично различаться, так что данные слова иногда 
рассматриваются в качестве частичных межъязыковых синонимов.
Три парадигмы глаголов восприятия, репрезентирующие три 
вида 
перцептивной 
способности 
(пассивную, 
активную 
и 
каузирующую) уже в период становления «новых» романских 
языков приобретали дивергентные черты, которые продолжали 
эволюционировать, закладывая основы национальных языковых 
картин сферы восприятия. Факторы, влияющие на эволюцию 
лексем это: 1) социум, 2) внешняя система языка (связь слова с 
предметами и явлениями внешнего мира) и 3) внутренняя 
структура языка (взаимодействие формы и содержания слов в 
диахронии), все три фактора находятся во взаимодействии.
Диапазон дивергентности достаточно широк: от несовпадения 
лексем до несовпадения коннотативных сем. 
Так, например, значение французского глагола admirer
regarder avec un sentiment de respect pour sa beaute ou ses qualites 
morales [PR 1992] актуализируется в сфере нравственно-
интеллектуальной, а у испанского admirar: contemplar con sorpresa, 
placer o entusiasmo и у итальянского. ammirare: guardare con 
meraviglia, rimanere stupefatti актуализация происходит в сфере 
сугубо эмоциональной: удивление и удовольствие [Zanicchelli, 
1999]. 
В приведенных ниже предложениях даются примеры 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет