лингвистической характерологией. Цель метода была определена
автором как выявление своеобразия конкретного языка, его
идиоэтнических черт, характерных особенностей в сравнении с
другим (другими языками). Автор также обосновал место данной
дисциплины среди других лингвистических методов. «Если задача
описательной лингвистики, – пишет В. Матезиус, – дать полный
перечень всех формальных и функциональных элементов,
40
существующих в данном языке в данный период его развития, то
лингвистическая характерология имеет дело лишь с важными и
фундаментальными характеристиками данного языка в данный
момент времени, исследует их на общелингвистической основе и
пытается выявить отношения между ними» [Матезиус 1989: 18-26].
В дальнейшем этот метод разрабатывался в рамках Пражской
лингвистической школы последователями В. Матезиуса [Сгалл,
Новак 1959; Скаличка 1963] и применялся при исследовании
различных языков в различных странах в аспекте «один язык в
зеркале другого» по выражению В.Г. Гака [Гак 1977; 1988].
Характерология в зависимости от предмета анализа может
быть внутриязыковой, она исследует внутреннюю типологическую
специфику
конкретного
языка,
и
межъязыковой,
когда
рассматриваются определенные явления в группе языков,
объединяемых чаще всего по признакам генетического родства.
Характерология может быть ориентирована на языковую систему в
целом или на отдельные звенья этой системы, как в данном
исследовании.
Сравнение как универсальный прием лингвистических
исследований является доминирующим и в характерологии,
которая, являясь относительно автономной типологической
дисциплиной, исследует системные явления, выявляя между ними
импликативные отношения. В.Ф. Васильева отмечает, что
импликативные
отношения
имеют
разную
системную
«протяженность». Они способны проявляться как на одном одном
участке языковой системы, так и на нескольких, имея сквозной
характер. Их разная интенсивность в родственных языках
обусловливает межъязыковую асимметрию на аналогичных
уровнях языковых систем, тем самым, придавая своеобразие
смысловому
содержанию
информации,
реализующейся
в
семантических структурах каждого языка [Васильева 2003: 8].
Сравнительные исследования языков выходят в настоящее
время на новый виток: после периода их изучения структурными
методами наступил период когнитивного подхода [см. Slodzuan
1997: 14-24].
Известно, что романские языки в сравнительно-историче-
ских и сопоставительных исследованиях разных языковых групп
пользовались особым вниманием лингвистов. Предметом их
41
рассмотрения были и остаются все уровни языка: фонетика,
грамматика и лексика.
Одно из наиболее ранних и интересных наблюдений,
касающееся общности и различий западно-романских языков
принадлежит Данте Алигьери. отраженном в трактате «О
народном красноречии» («De vulgari eloquentia), написанном в
1303-1305 гг. В нем впервые предпринята попытка установления
общности происхождения известных поэту родственных романских
языков и их классификация. Суждения автора в данной работе
отражают его интерес не только к грамматическим и
общеязыковым явлениям, но и к их лексике [Данте 1968].
В конце XV- начале XVI века в связи с формированием
национальных литературных языков в романских странах начинают
создаваться грамматики и словари нормативного характера. Первой
грамматикой такого рода была испанская грамматика А. де
Небрихи. Самое полное описание итальянского языка появилось в
начале XVII века в капитальном труде Б. Буоматтеи «Della lingua
toscana». Во Франции наиболее значительными трудами в XVI веке
явились грамматики Л. Мегре и Р. Этьенна.
Что касается лексики романских языков, то дальнейшее
накопление сведений о ней осуществлялось не иначе как путем
случайных и изолированных наблюдений, пока для установления
норм литературных языков в ХVI – ХVII веках в Италии и Франции
и в XVШ веке в Испании не были созданы Академии, которые
начали разрабатывать и издавать свои словари. В это время
появляются ценные труды по этимологии, обосновывается
латинское
происхождение
испанского,
португальского,
французского и итальянского языков. Но прошло не одно столетие,
прежде чем изучение романской лексики в сравнительном плане
получило прочную основу. Вплоть до середины ХIХ века интерес к
общим
проблемам
романского
словаря
ограничивался
эмпирическим
сопоставлением
лексических
элементов,
соотносимых в смысловом и материальном аспектах. Примером
такого подхода может служить исследование члена Французской
Академии Ф. Ренуара [Raynouard 1844]. Его работы стали
фундаментом подлинно научного подхода к проблемам романской
лексики. Очень важными для развития романистической школы
явились работы немецкого филолога Ф. Дица, основоположника
научного романского языкознания. Романо-латинские архетипы,
42
восстановленные школой Ф.Дица, были подтверждены письменно
зафиксированными фактами в публикациях вульгарной (народной)
латыни. Романский лексикон в них представлен с точки зрения его
происхождения [1887]. Дальнейшее развитие романистики связано
с именами ряда испанских, итальянских, французских, русских и
австрийских филологов [Г. Асколи, Г. Грёбер, В. Мейер-Любке, Г.
Парис, Г.Зольфс, М.В.Сергиевский, Г. Шухардт].
Исследования
романского
лексикона
проводились
с
применением
количественного
сопоставления
данных,
характеризующих этимологические основы романского лексикона.
Так, М.В. Сергиевский установил, что из общего числа
зарегистрированных у В. Мейер-Любке исконно латинских слов, за
вычетом разного рода заимствований (ок. 6700), только 1300 нашли
свои отражения во всех романских языках. Около 3900 единиц
являются общими лишь в нескольких романских языках, и около
1500 отмечены как свойственные только отдельным романским
языкам [Сергиевский 1946: 32]. Впрочем, автор предупреждал, что
эти данные нельзя принимать за абсолютные.
Сравнительные исследования лексики романских языков
получили свое развитие в первой половине ХХ века в связи с
потребностями преподавания и перевода. Одним из наиболее
активных центров таких исследований стала разноязычная
Швейцария, где благодаря исследованиям Ш. Балли был заложен
фундамент сопоставительного изучения французского языка с
другими языками. Эти исследования привели к важным выводам:
обнаружилось, что недостаточно постичь значения слов, их
строение или сочетаемость. Неповторимость и своеобразие языка
связаны не только с тем, имеются ли те или иные слова в языке, но
еще в большей степени они зависят от закономерностей
употребления
слов
одинакового
значения.
Более
того,
сопоставительное
изучение
лексики
языка
показало,
что
своеобразие языковой формы связано еще и с тем, какие понятия
при описании одной и той же ситуации фиксируются данными
языками [Гак 1977: 6-7]. Вопросы, которые при этом изучались, не
умещались в рамках традиционного понимания лексикологии и
грамматики, поскольку речь шла не столько о сравнении
лексических
систем
двух
языков,
сколько
о
сравнении
функционирования
этих
систем,
о
соотношении
между
лексическими элементами и описываемой реальностью. Такие
43
вопросы издавна относились к стилистике, и написанные в этом
плане работы стали называть сравнительными стилистиками.
Наиболее значительными из них являются: «Стиль французского
языка» Р. Штромейра. Известны также работы, написанные в
сравнительном плане: А. Мальблан «Сравнительная стилистика
немецкого и французского языков» [Malblanc 1961], Ж.-П. Винэ, Ж.
Дарбельне «Сравнительная стилистика французского и английского
языков» [Vinay, Darbelnet 1958] и др. Авторы в этих исследованиях
стремились не просто сопоставить отдельные факты, но и выявить
общие тенденции в развитии и употреблении словаря французского
языка, концентрируя свое внимание на отдельных явлениях,
выделяя их своеобразие и характерные особенности языка в
сравнении с другими.
Позже появился целый ряд работ, полностью или частично
посвященных лексике одного из романских языков, либо лексики
одного языка в зеркале другого, где авторы пытались дать общий
портрет лексики исследуемого языка. В этот список входят работы:
В. Брендаля «Французский язык – абстрактный язык», В. Поллака
«Немецкий язык в зеркале французского языка», Ж. Галише
«Физиология французского языка», А.Доза «Дух французского
языка», А. Миттерана «Французские слова», О. Соважо «Облик
французского словаря», также работы Г. Любке, М. Кршепинского,
Г. Рольфса. В этом же ключе Ю.С. Степановым написан учебник
«Французская стилистика», в которой стилистика современного
французского языка дается в сопоставлении со стилистикой
современного русского языка [Степанов 1965]. Большинство этих
работ ориентировано на отдельное, изолированное слово, объектом
исследования в них является набор лексических единиц, зачастую
слабо связанных между собой и с общей системой лексики, что в
свое время отмечал Р.А. Будагов [Будагов 1963: 19].
В России научный интерес к романским языкам возникает во
второй половине XIX века. На романо-германских отделениях
университетов в Петербурге, Москве, Киеве, Харькове начали
читаться курсы введения в романское языкознание. Основатель
советской школы романистики В.Ф. Шишмарев и академик М.В.
Сергиевский стали инициаторами изучения живых романских
языков. В 60-е годы в СССР романским сектором Института
языкознания
Академии
наук
СССР
были
предприняты
исследования проблемы структурной общности генетически
44
близкородственных языков. Создан ряд фундаментальных трудов,
посвященных
сравнительному
изучению
близкородственных
романских языков, ставящих целью выявление системных связей,
средств и способов языкового выражения. Вначале была
опубликована серия небольших монографий под общим названием
«Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков».
Были
изданы
работы:
М.С.
Гурычева,
Н.А.
Катагощина
«Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков.
Галло-романская
подгруппа»
[1964];
М.С.
Гурычева
«Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков.
Итало-романская подгруппа» [1966]; Н.А. Катагощина, Е.М. Вольф
«Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков.
Иберо-романская подгруппа» [1968], Л.И. Лухт «Сравнительно-
сопоставительная грамматика романских языков. Румынский язык»
[1970].
В
каждой
монографии
содержалось
синхронно-
сравнительное описание определенной группы современных
романских языков, этот труд завершился заключительной частью
серии, вышедшей в 1972 году под названием «Сравнительно-
сопоставительная грамматика романских языков. Проблема
структурной общности» [Лухт 1972]. Исследования показали, что,
например, в области фонетического строя в синхронном плане
между романскими языками не наблюдается структурной
общности, но в сфере грамматики, особенно в аспекте содержания
грамматических значений, эта общность проявляется довольно
ярко. Следует отметить также монографию М.А.Бородиной
«Сравнительно- сопоставительная грамматика романских языков.
Ретороманская подгруппа» [Бородина 1973] и монографию Т.А.
Репиной
«Сравнительная
типология
романских
языков
(французский,
итальянский,
испанский,
португальский,
румынский)», написанную гораздо позднее [Репина 1996].
Среди более поздних работ в области сопоставительных
исследований романских языков следует отметить следующие
труды: «Actes du 1-er Colloque Europeen sur la Grammaire et le
Lexique Compares des Langues romanes», изданную в 1984 году,
книгу Reinheimer S., Tastowsky L. «Pratique des langues romanes.
Espagnol, francais, italien, portugais, roumain» [1997], и вышедший в
1996 году труд Р. Познера «The Romance language» [Pozner 1996].
В настоящей монографии исследуются перцептивные глаголы
в трех западно-романских языках, но анализ материала и научной
45
литературы
показал,
что
базой,
основой
исследования
целесообразно
взять
французский,
как
исходный
язык
сопоставления. Причины такого выбора кроются в следующем:
французский язык развивается и разрабатывается весьма активно
начиная с эпохи Возрождения. Французская грамматика Пор-Рояля
сыграла выдающуюся роль в становлении романского языкознания.
Компаративисты и немецкие младограмматики, работая во второй
половине ХIХ века в основном с французским языком, внесли
значительный вклад в развитие теории языка. В начале ХХ века
Франция становится одной из ведущих лингвистических стран.
Именно в это время проявляются значительные достижения
французской национальной школы, в которой определяющую роль
для развития лингвистики имела деятельность А. Мейе и
Ж. Вандриеса, учеников Ф. де Соссюра, под влиянием идей
которого возрос интерес к описанию современного состояния
романских языков. Благодаря Ф. де Соссюру в 20-40-е гг.
значительно интенсифицируются исследования романских языков
как в синхронном, так и историческом аспектах. Идеи Ф. Соссюра
получили развитие в ряде работ по грамматической структуре
современного французского языка, среди которых наибольшую
теоретическую значимость имеют научные труды Ш. Балли.
В 30-е годы ХХ века Г. Гийом заложил основы
психосистематики, учения, в котором делается попытка объяснить
функционирование единиц языка в речи наиболее общими
направлениями движения человеческой мысли. Французская
лингвистика 40-60-х годов в лице Л. Теньера, Э. Бенвениста,
А. Мартине внесла значительный вклад в развитие мировой
лингвистической науки. Структурные методы анализа нашли свое
применение прежде всего на материале современного французского
языка [К. Тогебю, П. Гиро, Ж. Дюбуа, О. Соважо и др.].
Лексика французского языка была всегда предметом
пристального внимания со стороны лингвистов многих стран. В
сотнях статей, монографий, диссертаций исследованы многие
частные и общие вопросы французской лексикологии. Так, в
Советском Союзе по свидетельству М.А. Бородиной только за 15
послевоенных
лет
было
опубликовано
более
150
работ,
посвященных различным сторонам французской лексики [Borodina
et al., 1962]. С тех пор не перестают выходить новые труды,
ежегодный выпуск их все увеличивается. Во французской
46
лингвистике, на наш взгляд, наиболее четко и ясно прослеживаются
самые современные тенденции развития лингвистической науки, в
связи с чем, выбор французского языка в качестве основы
исследования представляется вполне оправданным. Проблема
взаимопонимания носителей романских языков и попытки
лингвистов ее решения являются весьма актуальными в
европейских странах. Так, во Франции, например, проблемой
межъязыковой коммуникации занимается исследовательская
группа, работающая по программе InterRom, деятельность которой
по развитию контактов между языками западной части Романии
освещена в специальном выпуске лингвистического сборника
«L’intercomprehension: le cas des langues romanes» [1997]. В этом
сборнике можно отметить статьи Б. Потье «La parente des langues
romanes» [Pottier 1997: 75-82] и статью Ж.Руссо «L’escalier derobe
de Babel» [Rousseau 1997: 38-45].
Первые работы по лексике восприятия были написаны в конце
60-х годов ХХ столетия. Приведем, к примеру, работу Б. Берлина и
П. Кея [Berlin, Kay 1969]. Эта монография стала ориентиром для
всех дальнейших изысканий в этой области. Анализ имеющихся в
настоящее время работ по глаголам восприятия (ГВ) на материале
разных языков позволяет выделить несколько направлений
исследования.
1. Диахронические исследования, посвященные онтологии
данных глаголов. Так, в 1972 году была издана фундаментальная
монография В.В. Макарова «Проблемы лексико-семантической
дифференциации
романских
языков».
Исследование
было
проведено
в
диахроническом
ключе
с
использованием
сравнительно – исторического метода. Эта работа В.В.Макарова
посвящена глаголам восприятия в латинском языке и их развитию в
новороманских
языках.
В
этой
работе
латынь
служит
одновременно и типологическим эталоном в сопоставлении
романских языков, и их генетическим источником [Макаров 1972:
76]. В.В. Макаров отмечает, что типологическое изучение структур
родственных языков представляется весьма перспективным, так как
при наличии значительных совпадений легче проследить степень
своеобразия каждого отдельного языка, различия в функции
генетически тождественных элементов и т.д. [Там же]. В
монографии
проводится
анализ
лексической
дивергенции
47
романских
языков
и
рассматриваются
различные
пути
семантической эволюции латинских этимонов глаголов восприятия.
2. В изысканиях, осуществленных в рамках типологических
исследований глаголов восприятия, следует отметить работы A.
Роджерса [Rogers 1971] и T. Скоувела [Scovel 1971]. T. Скоувел,
например, исследовал глаголы восприятия пяти языков:
английского, французского, испанского, тайского и китайского.
Наиболее полное исследование ГВ в типологическом аспекте
было проведено О. Вибергом. Автор собрал и проанализировал
данные 53 языков, представляющих 14 различных языковых групп.
Одним из важных результатов его работы явилось описание
иерархии сенсонрых модальностей. На первом месте ученый
ставит зрение, за ним идет слух, далее осязание, обоняние и вкус
[Viberg 1983]. Обратим внимание также на исследования А.
Гудавичюса [1985], Л.Г. Ерасовой [1973]. В сравнительных
изысканиях
в
области
семасиологии
большой
интерес
представляют
книги
Р.А.
Будагова
«Сравнительно-
семасиологические исследования (романские языки)» [Будагов
1963]; «Типы соответствий между значениями слов в родственных
языках» [Будагов 1968]; «Сходства и несходства между
родственными языками. Романский лингвистический материал»
[Будагов 1985]; «Язык и речь в кругозоре человека» [Будагов 2000].
Во всех этих работах анализируются в том числе и глаголы
восприятия.
В его последней монографии за основу анализа берется не одно
какое-либо слово или группа слов, но общая семасиологическая
категория: многозначность и экспрессивность в слове и в
словосочетании и т.д. Такой подход, проведенный последовательно
во всей работе, позволяет глубже и полнее отразить специфику
исследуемых романских языков.
Типологический подход при сравнении лексики двух
неродственных языков: французского и русского получил в нашей
стране наиболее полную и последовательную.
3. Анализ лексических и синтаксических свойств лексики
восприятия и глагольных сочетаний на материале разных языков
[Вилюман 1971; Кретов 1982, 1984, 1987; Моисеева 1998 и др.],
сравнение глаголов восприятия на материале неродственных
языков [Dupas 1997]. В университете Пуатье (Франция) также
проводятся исследования глаголов восприятия на синтаксическом и
48
семантическом уровнях. Так, на материале французского и
английского языков в 2003 г. издан научный сборник «Verbes de
paroles, de pensee et de perception».
4. В когнитивном аспекте глаголы восприятия исследовались
в работе Теодоры Кристевой [Cristeva 1987], монография Ж.
Франкеля и Д. Лебо [Franckel et Lebaud 1990
],
в монографии
Шанталь Дюпас «Perception et langage» [Dupas 1997]. В последней
проведен анализ функционирования глаголов зрительного и
слухового восприятия на материале неродственных языков:
английского и французского языков.
Следует
подчеркнуть,
что
почти
все
лингвисты,
занимающиеся проблемами общей семасиологии, не прошли мимо
глаголов
восприятия.
Так,
в
аналитической
монографии
румынского лингвиста Й. Йордана «Романское языкознание» автор
обращает внимание на своеобразное употребление латинского
этимона audire в разных романских языках [Йордан 1971]. Вышли
работы: J. Grimm «Die funf Sinne//Zeitschrift fur deutsches Alfertum»;
F. Bechtel «Ueber die Bezeichnungen der sinnlichen Wahrhehmungen
in den indogermanischen Sprache»; V. Machek «Verbes slaves pour
designer les cinq sens» [Machek 1955]; C.Buck «A dictionary of
selected synonyms in the principal indoeuropean languages. A
contribution to the history of ideas» [Buck 1949]; А. Meillet
«Introduction a l’etude comparative des langues europeennes» [Meillet
1964]. Я.И. Чобану «Семантика романского глагола (историко-
семасиологическое исследование)» [Чобану 1985]. Издана книга
испанского исследователя Г. Ньолона на материале трех романских
языков «Materiales para el estudio lexico contrastivo del espanol, del
frances y del italiano» [Nolon 1985], опубликована книга В. Дитриха «El
aspecto verbal perifrastico de las lenguas romanicas» [Dietrich 1983].
В отечественной лингвистике в 70 – 80-х годах на материале
романских
языков
появились
работы,
посвященные
теме
«восприятие» [Ерасова 1973; Токаревич 1987]. В работе Е.Д.
Емшановой
рассматривается
фразообразовательная
активность
французского глагола, исследование проведено на материале глаголов
зрения [Емшанова 1988].
Но следует все же подчеркнуть, что глаголы восприятия в
романских языках в сопоставительном плане в синхронии
исследовались недостаточно.
|