63
Семантический объем исследуемого итальянского глагола
оказался более полным, чем у его французского и испанского
аналогов, у него сохранились практически все значения латинского
этимона. К
значениям, относящимся к семантическому полю
интеллектуальной деятельности, добавились новые значения,
относящиеся к эмоциональной сфере и ко всем пяти микрополям
чувственного восприятия. Глагол
sentire в значении ‘
слушать’ стал
гиперонимом микрополя слухового восприятия в итальянском
языке. Анализ показал, что итальянский глагол по сравнению с
испанским и французским глаголами
более всего близок к своему
латинскому прототипу.
Итак,
сопоставительный
анализ
семантики
глаголов,
восходящих к латинскому глаголу
sentire в трех западно-романских
языках, показал, что у продолжателей этого глагола произошло
сокращение семантического спектра. Это сокращение коснулось в
основном микрополей зрительного и слухового восприятия. В
итальянском и в испанском языках значение
‘видеть’ практически
не репрезентировано. Что касается семантических аспектов глагола
в
микрополях
обонятельного,
осязательного
и
вкусового
восприятия, то в исследуемых западно-романских языках они
сохранились, более устойчивыми они оказались во французском и
итальянском языках [см. словари Dubois 1966; Quillet 1955; Robert
1993; Garzanti 1965; Migliorini 1975].
Обычно определенное значение слова в одном или нескольких
языках выступает как главное (основное), в другом или других
языках –
как неосновное, вторичное, как более или менее
периферийное (гипоним микрополя). Как было отмечено выше,
глагол
sentire в латинском был основным репрезентантом СП
глаголов
восприятия.
В
западно-романских
языках
его
продолжатели переходят на более низкий иерархический уровень
той же парадигматической линии. P.A.Будагов опираясь на данные
толковых
и
двуязычных
словарей,
письменные
тексты
разнообразных жанров, установил, что в сопоставляемых языках у
этого глагола существует определенная
последовательность
основных, наиболее частотных значений:
Fr. sentir 1) чувствовать; 2) пахнуть;
It. sentire 1) слышать (гипероним); 2) чувствовать;
Esp. sentir 1) чувствовать; 2) слышать [Будагов 2000: 237].
64
Таким образом, мы видим, что в способах воплощения
сопоставляемых полей в разных романских языках проявились
резкие отличия как в качественном отношении, так и в
количественном. Во многих случаях произошла утрата исконных
материальных элементов. Самые частотные лексические единицы
семантического поля восприятия в латинском языке в значительной
части явились этимонами глаголов
восприятия в исследуемых
новороманских языках, но без сохранения старинной филиации
значений, характерных у них в латинском.
Возникновение, сохранение отдельных ЛЕ и их лексико-
семантических вариантов, а также случаи изменения семантики ЛЕ,
утраты той или иной формы являются примерами языковой
дивергенции в западно-романских языках. Исследование показало,
что самым ‘консервативным’ из исследуемых романских языков
оказался итальянский язык. С точки зрения эволюции глаголов в
системе восприятия инновации проявились более всего во
французском языке, Глаголы
восприятия испанского языка
претерпели наибольшее количество семантических изменений.
Итак, перцептивные лексемы представляют собой сплав двух
сигнальных систем. Их особенностью является то, что, с одной
стороны, они являются именами функций рецепторов и
анализаторов, с помощью которых в сознании формируется
картина мира, с другой стороны, они сами,
как лексемы языка,
являются элементами этой картины.
Лексическое значение представляет собой сложную
структуру, тесно связанную с проблемой знака: его семантикой,
прагматикой, синтактикой. Cодержательная сторона языка не
копирует внешний субстрат, а выражает его в специфически
преломленной системе лексико-семантических объектов, она
(содержательная сторона) языка коррелирует прежде всего с
перцептивной
информацией,
которая
лежит
в
основе
познавательной
деятельности
человека,
где
данная
тема
соприкасается с
когнитивной лингвистикой, цель которой –
выявить способы мышления о мире и составить «картину»
отражения его в языке, то, что и принято называть «языковой
картиной мира».
Основным
принципом
сопоставительного
языкознания
является лексико-семантическое сравнение на фоне семантического
континуума исследуемых языков, что требует выделения единиц и
65
категорий для контрастивного описания лексики; применения
адекватных методик и методов лексико-семантического анализа
лексики,
сопоставления
словарного
состава
сравниваемых
лексических систем для эффективного выявления их специфики;
структурирования элементов СП «восприятие» и
описания каждого
типа семантического объединения внутри поля.
Достарыңызбен бөлісу: