Microsoft Word Моисеева монография doc


Проявление многозначности у глагола



Pdf көрінісі
бет85/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   121
Семантическое поле

Проявление многозначности у глагола
 sentire 
It. 
Fr. 
Sentire il caldo 
Sentir la chaleur 
Sentir un rumor 
Entendre un bruit 
Sentire : sentimi bene 
Ecouter : ecoute-moi bien 
Sentire: cosa ti e successo, sentiamo! 
Qu’est-ce qui t’arrive, nous 
t’ecoutons . 
Sentire: sentiamo di che si tratta
Voir: voyons, de quoi il s’agit.
Sentire: senti come e buono questo 
pane 
Gouter: goute ce pain, tu verras 
comme il est bon 
Sentire: sentir el polso 
Tater: tater le pouls 
Sentire: sentire di chiuso 
Sentir: sentir le renferme 
Sentire: dovresti sentire un medico 
Consulter: tu devrais consulter un 
medecin 
Из приведенной табл. видно, что исследуемый итальянский 
глагол sentire соотносится со всеми пятью сенсорными сферами, 
тогда как французский sentir – с тремя. Сравнение показывает, что 
итальянскому глаголу sentire соответствуют семь французских 
глаголов, т.е. итальянский глагол сверхсинкретичен.
При исследовании развитой полисемии глаголов восприятия 
мы 
можем 
обратиться 
к 
эпидигматике. 
Определяющими
характеристиками 
эпидигматической 
парадигмы 
являются 
прототипические глаголы как начальный способ выражения ноэм,
проявление полисемии цепочечной, радиальной и цепочечно-
радиальной, словообразование с мотивирующей основой (с 
внутренней формой) и словообразование с немотивирующей 
основой (со стершейся внутренней формой). В основу выделения 
типов полисемии мы положили критерий однородности / 
разнородности (полиреферентности). Однородные полисеманты не 
выходят за пределы своей сенсорной области, тогда как 
разнородные соотносятся с различными модусами и различными 
предметными областями (финансовой, юридической, медицинской 
и др.), например: esp. tocar a llamada  it. ‘suonare l’apello’.


185 
Глаголы восприятия проходят три стадии семантической 
эволюции: плеонастическую, метафорическую и грамматическую
их десемантизация рассмотривалась выше.
Плеонастическая стадия проявляется в высказывании как
“избыточность” 
выразительных 
средств, 
используемых 
для 
передачи лексического или грамматического смысла [БЭСЯ 1998: 
379]. Проявление плеонастичности мы наблюдали, например, в 
глаголах итальянского и испанского языкв, когда рассматривали 
состав СП восприятия. Так, нами были отмечены итальянские 
глаголы occhiare и adocchiare, восходящие к одному корню и 
имеющие 
одинаковые 
значения, 
или 
испанские 
глаголы 
восприятия, когда в их составе встречаются парные глаголы, такие, 
как oliscar = olisquear, perfumar, perfumear, oler, olorozar, aromar, 
aromatizar, что означает ‘comunicar aroma, ‘ароматизировать’. 
Метафорическая cтадия особенно ярко проявляется у глаголов 
восприятия, основной перцепции, зрительного и слухового 
восприятия, поскольку именно она обслуживает наибольшее 
количество 
коммуникативных 
ситуаций 
и 
скорее 
всего 
изнашивается от постоянного употребления [Апресян 1995: 364]. 
Этим можно объяснить появление большого числа метафор, 
связанных со слуховым и зрительным восприятием. Различные 
вторичные значения глаголов, в которых сема “воспринимать 
органом чувств” не актуализируется, а выявляет несобственно-
перцептивные значения у глаголов, входящих в ментальные, 
эмоциональные или другие семантические поля, распределяясь по 
другим типам модусов, многие из которых являются производными 
от модуса восприятия. Неудивительно, что именно глаголы зрения 
с результирующей семантикой доминируют во всем перцептивном 
поле. Есть, по-видимому, общие онтологические свойства между 
этими явлениями. Вспомним, что писал А.А. Потебня: “Язык 
можно сравнить со зрением. Подобно тому, как малейшее изменение 
в устройстве глаза и деятельности зрительных нервов неизбежно дает 
другие восприятия и этим влияет на все миросозерцание человека, 
так каждая мелочь в устройстве языка должна давать без нашего 
ведома свои особые комбинации элементов мысли. Влияние всякой 
мелочи языка на мысль в своем роде единственно и ничем 
неизменимо” [Потебня 1993: 164]. Вследствие сказанного зрительное 
и, в несколько меньшей степени, слуховое восприятие нуждается во 
все новых и новых выразительных средствах. Еще в начале 50-х 


186 
годов С. Ульман сформулировал следующую статистическую 
закономерность: около 80% интерсенсорных (кинестетических) 
метафорических переносов происходят строго в направлении от 
нижних уровней иерархии восприятия к ее верхним уровням, и 
только немногим более 20 % переносов разворачиваются в 
противоположном направлении [Ulmann, 1977]. Это значит, что 
метафоры типа теплые, холодные краски, мягкие тона, колючий 
взгляд, холодный голос, жесткие звуки, кричаще одета, сладкие речи 
и т.д., как отмечает Ю.Д. Апресян, гораздо более вероятны и 
естественны, чем метафоры типа *тусклый звук, *носатый голос, 
*красные звуки, *глухие запахи и т.д. [Апресян 1995: 363].
Так, в семантическом микрополе зрительного восприятия, 
например, 
сочетаемость 
глагола 
voir 
с 
неодушевленным 
подлежащим в левой позиции и с косвенным дополнением с 
предлогом sur – в правой, выявляет у исследуемого глагола 
значение ‘выходить на’. fr. Cette maison voit sur un jardin ou une 
rue ? 
Синонимами подобного употребления глагола voir являются 
выражения: donner (sur), exposer (etre expose), vue (avoir vue) sur... 
В примерах, приведенных далее, глагол voir использован 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет