205
sueur, (le) renferme, являющаяся в них салиентной (от французского
saillant ‘выступающий, выдающийся’),
следовательно, второй член
синтагмы – глагол, употребенный в этих словосочетаниях должен
быть нейтральным. Тот же закон продолжает действовать и в
синтагмах противоположного типа. Если сема «плохой запах» не
является включенной в семему субстантивной лексемы, то
избирается глагол puer: fr.- puer l’ail, puer au nez, puer le vin, puer
comme un bouc.
В
отличие от французов, итальянцы склонны распределять
отрицательную сему между глаголом и существительным: it.
puzzava di sudore, la stanza puzza di chiuso fr. ‘
la piece sent le
renferme’’
; it.
puzzare di bruciato fr. ‘
sentir le brule’
; it.
la faccenda
comincia a puzzare fr. ’
l’affaire commence a sentir mauvais’.
В испанском СПГВ в одних синтагмах употребляются глаголы
с инкорпорированной семой «плохой запах» esp.
apestar a ajo, (с
корнем pestе «чума» –
аллюзия на больных чумой, ср. fr
. empester,
(it.
appestare) и
estomagar от estomago «желудок». В испанском
языке прототипический глагол
oler не чуждается сочетаний со
словами, имеющими сему «плохой запах»:
oler a vino; oler a
chotuno, oler a defunto и т.д.
В приведенных французских и
итальянских примерах при
полной их лексической и синтаксической эквивалентности также
наблюдается
явление
синкретизма:
актуализируются
семы
‘восприятие’ + ‘оценочная деятельность’, как и в следующем
примере:
“On se voit d’un autre oeil qu’on ne voit son prochain” [La
Fontaine, 1978].
Мотивационные детерминанты и мотивационная установка в
совокупности
с
семой
воля
составляют
важную
пресуппозиционную составляющую в
семантической структуре
перцептивных глаголов. Глаголы восприятия проявляются и в
Достарыңызбен бөлісу: