Microsoft Word Моисеева монография doc



Pdf көрінісі
бет98/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   121
Семантическое поле

ощущения
. Например: fr. je ne puis le souffrir esp. No lo puedo ver. 
Я его не выношу’.  
Итак, отметим, что глаголы восприятия не являются 
обособленным 
классом 
в 
языковой 
системе. 
Лексико-
семантическое поле глаголов чувственного восприятия связано с 
семантическими 
полями, 
обслуживающими 
системы 
интеллектуальной, 
оценочной 
деятельности, 
эмоциональной 
системы, системы различных действий (движения). В наибольшей 
степени эта связь проявляется в отношении к СП интеллектуальной 
деятельности и в наименьшей – в отношении семантического поля 
глаголов движения. 


208 
 
 
3.4. Общее и идиоэтническое
в семантике исследуемых глаголов в трех языках 
До проведения психолингвистических исследований, как 
отмечает Ю.С. Степанов, можно было думать, что общность 
человеческих оценок основана на едином для всех людей 
устройстве органов восприятия, и что воспринимаемый мир 
членится и оценивается соответственно способу восприятия – с 
точки зрения зрительной, слуховой, осязательной, вкусовой, 
обонятельной. Исследования показали, что в основе человеческих 
оценок лежит не способ восприятия, а реакция, ответ на восприятие 
[Степанов 1966: 223]. 
Сравнительное 
изучение 
языкового 
отражения 
референциального мира в романских языках посредством изучения 
семантического 
поля 
глаголов 
восприятия 
может 
быть 
плодотворным для решения проблемы типологических сходств и 
различий родственных языков. Это направление представляется 
весьма перспективным, так как при наличии значительных 
совпадений легче проследить степень своеобразия каждого 
отдельного языка, различия в функции генетически тождественных 
элементов и т.д.
Был период, когда типологию упрекали в том, что она “очень 
мало говорит о самом языке” [Скаличка 1963: 20], и что 
"изоморфные качества сами по себе мало что говорят об их роли в 
общей системе" (Макаров 1972: 12). В настоящее время 
характерологический метод, при помощи которого исследуется 
внутренняя типологическая специфика конкретного языка, а также 
группы языков, объединяемых чаще всего по признакам 
генетического родства, дает хорошие результаты. Лингвисты по 
достоинству оценили этот подход к сопоставительному изучению 
языков и к поискам в них идиоэтничности. 
По структурным элементам лексико-семантических полей, по 
интенсивности заполнения отдельных их участков можно судить о 
процессах, происходящих в сознании народа, о роли, которую 
играет та или иная сфера лексикона в жизни и в деятельности 
национальных 
коллективов. 
Анализ 
одноименных 
лексико-
семантических 
полей 
в 
исследуемых 
языках 
вскрывает
когнитосферу народов говорящих на этих языках, таким образом, 


209 
сравнительные исследования языков выходят сейчас на новый 
виток: после периода их изучения структурными методами 
наступил период когнитивного подхода (Slodzuan 1997: 14). 
Выявление межъязыковых соответствий между значениями 
слов на материале разных языков было предметом исследований 
многих лингвистов [см. Супрун 1975; Силин 1974; Барнет 1983, 
Конецкая 1993], Эта проблема интересует лингвистов вследствие 
объективных трудностей, связанных с изучением различий в 
семантике лексических единиц, относящихся даже к родственным 
(близкородственным языкам).
Рассматривая типы соответствий между значениями слов в 
родственных языках, Р.А. Будагов отмечает, что в различных
монографиях и статьях по семиологии существуют различные 
классификации типов значений по отношению к языку вообще или 
применительно к одному из языков, в частности, однако в них не 
ставится вопрос о типах соответствий значений слов между 
родственными языками. “Лексические соответствия так же, как и 
лексические 
несоответствия 
между 
родственными 
языками 
выступают как проблема исторически и лингвистически гораздо 
более конкретная, более очевидная. Вместе с тем проблема эта 
сложна ввиду ее недостаточной разработанности” (Будагов 2000: 
230).
Если типы соответствий в фонетике и грамматике хорошо 
изучены, то типы соответствий в семасиологии недостаточно 
исследованы. Исконный словарный фонд, общий для всех 
родственных 
языков, 
является 
сходным. 
Между 
тем, 
сформировавшись из единого источника, слова родственных 
языков впоследствии начинают функционировать в каждом из них 
настолько своеобразно, что не позволяют говорить о 
семантическом и стилистическом единстве лексем, с генетической 
точки 
зрения, 
казалось 
бы, 
однородных. 
Классификация, 
предложенная Будаговым, строится на функциональном и 
понятийном 
основании. 
Вначале 
дается 
сравнительная 
функциональная 
характеристика 
типов 
значений 
слов 
в 
родственных языках, затем прослеживается, как выражены 
понятия в лексике одного языка соотносительно с выражением тех 
же понятий в лексике других родственных языков. Предлагаемая 
классификация становится, таким образом, перекрестной. Она 
опирается на системные отношения, пронизывающие лексику


210 
любого 
языка. 
Отсюда 
и 
возникают 
оппозиционные 
противопоставления внутри каждой пары межъязыковых значений.
Первый тип соотношений между значениями слов в 
родственных языках, когда определенное значение выступает как 
основное, в другом или других как – неосновное, как более или 
менее периферийное, когда в силу тех или иных обстоятельств 
позиция той или иной лексической единицы смещается в одном из 
родственных языков от центра поля к периферии или наоборот, а в 
другом она остается на своем месте, в результате чего в 
родственных языках происходит расхождение значений этой 
единицы. 
По сути, каждый пример сопоставления лексических 
соответствий имеет свои индивидуальные особенности, которые 
порой весьма сложно подогнать под какую-либо обобщенную 
модель. Главное для нас сейчас – это установление типологии 
лексических отношений.
Идиоэтнические черты в семантике глаголов восприятия 
проявляются по следующим параметрам: 
а) на лексическом уровне: выявление специфических лексем 
методом взаимной импликации словарных лексем; 
б) на семантическом уровне: сравнение полисемичных 
парадигм 
прототипических 
лексем 
с 
целью 
выявления 
специфических сем; 
в) выявление функциональных особенностей в речи на 
материале художественной литературы и словарных иллюстраций. 
В парадигматике проявления идиоэтничности мы видим в том, 
например, что СПГВ одного языка обогащается новыми лексемами 
или содержит лексемы, не имеющие переводных эквивалентов в 
других языках. Так, при сопоставлении глаголов зрения в трех 
рассматриваемых 
языках 
обнаруживается 
идиоэтничность 
французской лексемы toiser qqn – ‘regarder de haut en bas, avec un 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет