ощущения
. Например: fr. je ne puis le souffrir esp. No lo puedo ver.
‘Я его не выношу’.
Итак, отметим, что глаголы восприятия не являются
обособленным
классом
в
языковой
системе.
Лексико-
семантическое поле глаголов чувственного восприятия связано с
семантическими
полями,
обслуживающими
системы
интеллектуальной,
оценочной
деятельности,
эмоциональной
системы, системы различных действий (движения). В наибольшей
степени эта связь проявляется в отношении к СП интеллектуальной
деятельности и в наименьшей – в отношении семантического поля
глаголов движения.
208
3.4. Общее и идиоэтническое
в семантике исследуемых глаголов в трех языках
До проведения психолингвистических исследований, как
отмечает Ю.С. Степанов, можно было думать, что общность
человеческих оценок основана на едином для всех людей
устройстве органов восприятия, и что воспринимаемый мир
членится и оценивается соответственно способу восприятия – с
точки зрения зрительной, слуховой, осязательной, вкусовой,
обонятельной. Исследования показали, что в основе человеческих
оценок лежит не способ восприятия, а реакция, ответ на восприятие
[Степанов 1966: 223].
Сравнительное
изучение
языкового
отражения
референциального мира в романских языках посредством изучения
семантического
поля
глаголов
восприятия
может
быть
плодотворным для решения проблемы типологических сходств и
различий родственных языков. Это направление представляется
весьма перспективным, так как при наличии значительных
совпадений легче проследить степень своеобразия каждого
отдельного языка, различия в функции генетически тождественных
элементов и т.д.
Был период, когда типологию упрекали в том, что она “очень
мало говорит о самом языке” [Скаличка 1963: 20], и что
"изоморфные качества сами по себе мало что говорят об их роли в
общей системе" (Макаров 1972: 12). В настоящее время
характерологический метод, при помощи которого исследуется
внутренняя типологическая специфика конкретного языка, а также
группы языков, объединяемых чаще всего по признакам
генетического родства, дает хорошие результаты. Лингвисты по
достоинству оценили этот подход к сопоставительному изучению
языков и к поискам в них идиоэтничности.
По структурным элементам лексико-семантических полей, по
интенсивности заполнения отдельных их участков можно судить о
процессах, происходящих в сознании народа, о роли, которую
играет та или иная сфера лексикона в жизни и в деятельности
национальных
коллективов.
Анализ
одноименных
лексико-
семантических
полей
в
исследуемых
языках
вскрывает
когнитосферу народов говорящих на этих языках , таким образом,
209
сравнительные исследования языков выходят сейчас на новый
виток: после периода их изучения структурными методами
наступил период когнитивного подхода (Slodzuan 1997: 14).
Выявление межъязыковых соответствий между значениями
слов на материале разных языков было предметом исследований
многих лингвистов [см. Супрун 1975; Силин 1974; Барнет 1983,
Конецкая 1993], Эта проблема интересует лингвистов вследствие
объективных трудностей, связанных с изучением различий в
семантике лексических единиц, относящихся даже к родственным
(близкородственным языкам).
Рассматривая типы соответствий между значениями слов в
родственных языках, Р.А. Будагов отмечает, что в различных
монографиях и статьях по семиологии существуют различные
классификации типов значений по отношению к языку вообще или
применительно к одному из языков, в частности, однако в них не
ставится вопрос о типах соответствий значений слов между
родственными языками. “Лексические соответствия так же, как и
лексические
несоответствия
между
родственными
языками
выступают как проблема исторически и лингвистически гораздо
более конкретная, более очевидная. Вместе с тем проблема эта
сложна ввиду ее недостаточной разработанности” (Будагов 2000:
230).
Если типы соответствий в фонетике и грамматике хорошо
изучены, то типы соответствий в семасиологии недостаточно
исследованы. Исконный словарный фонд, общий для всех
родственных
языков,
является
сходным.
Между
тем,
сформировавшись из единого источника, слова родственных
языков впоследствии начинают функционировать в каждом из них
настолько своеобразно, что не позволяют говорить о
семантическом и стилистическом единстве лексем, с генетической
точки
зрения,
казалось
бы,
однородных.
Классификация,
предложенная Будаговым, строится на функциональном и
понятийном
основании.
Вначале
дается
сравнительная
функциональная
характеристика
типов
значений
слов
в
родственных языках, затем прослеживается, как выражены
понятия в лексике одного языка соотносительно с выражением тех
же понятий в лексике других родственных языков. Предлагаемая
классификация становится, таким образом, перекрестной. Она
опирается на системные отношения, пронизывающие лексику
210
любого
языка.
Отсюда
и
возникают
оппозиционные
противопоставления внутри каждой пары межъязыковых значений.
Первый тип соотношений между значениями слов в
родственных языках, когда определенное значение выступает как
основное, в другом или других как – неосновное, как более или
менее периферийное, когда в силу тех или иных обстоятельств
позиция той или иной лексической единицы смещается в одном из
родственных языков от центра поля к периферии или наоборот, а в
другом она остается на своем месте, в результате чего в
родственных языках происходит расхождение значений этой
единицы.
По сути, каждый пример сопоставления лексических
соответствий имеет свои индивидуальные особенности, которые
порой весьма сложно подогнать под какую-либо обобщенную
модель. Главное для нас сейчас – это установление типологии
лексических отношений.
Идиоэтнические черты в семантике глаголов восприятия
проявляются по следующим параметрам:
а) на лексическом уровне: выявление специфических лексем
методом взаимной импликации словарных лексем;
б) на семантическом уровне: сравнение полисемичных
парадигм
прототипических
лексем
с
целью
выявления
специфических сем;
в) выявление функциональных особенностей в речи на
материале художественной литературы и словарных иллюстраций.
В парадигматике проявления идиоэтничности мы видим в том,
например, что СПГВ одного языка обогащается новыми лексемами
или содержит лексемы, не имеющие переводных эквивалентов в
других языках. Так, при сопоставлении глаголов зрения в трех
рассматриваемых
языках
обнаруживается
идиоэтничность
французской лексемы toiser qqn – ‘regarder de haut en bas, avec un
Достарыңызбен бөлісу: |