211
эмоционально-оценочные
коннотации.
Объяснение
идиоэтничности этой ЛЕ лежит в сфере лингвокультурологии.
Именная лексема
toise «мера длины» восходит к народной латыни,
к
причастию tensa от
глагола tendere ‘тянуть’ (этимология общая
с глаголом fr.
entendre), означала протяженность дороги [Dauzat
1948]. Во французском языке эта лексема расширила свое значение,
войдя в старую систему мер, обозначая 1 949 м. Данная единица
была в ходу лишь в Париже и его окрестностях, чем и объясняется
ее нераспространенность за пределами Франции и, как следствие,
отсутствие эквивалентов в испанском и итальянском языках, для
которых соответствующее понятие является лакуной.
Французский глагол
lorgner также не
имеет лексического
эквивалента в испанском языке. Этимологически эта ЛЕ восходит к
лексеме франсийского диалекта
lurni, что означало ‘
guetter’. В
современном французском языке глагол
lorgner имеет два
значения: первое относит данную лексему к микрополю
зрительного восприятия:
‘regarder avec insistance’, а второе
значение
‘convoiter
secretement
qn’
(syn.
reluquer)
–
к
семантическому полю эмоций. В итальянском
языке эквивалентом
первому ЛСВ является глагол
‘sbirscare’ [DFI-IF 1988: 595]. В
испанском языке аналогичное значение передается описательно:
‘mirar de reojo’,
‘mirar con gemelos o con el rabillo [GDEF-FE 1998:
401]. Следовательно, французскому глаголу
lorgner в испанском
языке также соответствует лакуна.
В ходе исследования была выявлена семантическая эволюция
отдельных лексем слухового восприятия с
целью выделения в их
семантике культурно-исторического компонента, а в нем – круга
неологических значений, связанных по преимуществу с нашим
технократическим временем. Так, французский неологизм
bruiter
означает
‘создавать искусственную имитацию естественных
звуков’ (употребляется на радио и телевидении). В испанско-
французском словаре французскому глаголу соответствует
перифраза
‘producir effectos sonores’ [GDEF-FE 1996: 96], в
итальянском языке ему соответствует -
produrre rumori, effetti sonori
[DFI-IF, 2004: 144]. От рассматриваемого французского глагола
позже произошли следующие ЛЕ:
bruitage – ‘искусственное
воспроизведение звуков природы’; bruiteur,
тот, кто создает
искусственную имитацию звуков. От глагола
ecouter, например,
произошло выражение, относящееся к этой же сфере:
heure de
212
grande ecoute – время наиболее активного прослушивания
(просмотра) радио / телепередач.
Приведенные выше лексемы
toiser,
lorgner и
bruiter могут
быть
названы
идиолексемами
(термин
Н.Н. Кирилловой),
лексемами, не имеющими лексических эквивалентов в других
языках. Их межъязыковая эквивалентность
находит выражение в
компенсационных языковых формах.
Романские языки во многом унаследовали латинскую систему
словообразования: аффиксацию и словосложение [Будагов 1985:
104-119]. Поэтому инкорпорируемость является органическим
свойством процесса обогащения лексической системы.
Так,
испанский глагол
asomar включает lat. sumus ‘le plus haut’
[Benaben 2000: 32]. Перцептивная сема у исследуемого глагола
ощущается лишь в экспозиции: обозначение пространственных
координат возможно только при условии зрительного восприятия.
Однако именно эта сема определяет дальнейшее семантическое
развитие глагола
asomar. С граммемой
непереходность этот
глагол
имеет значение ‘показаться, появиться, например,
’hoy el
Достарыңызбен бөлісу: