213
испанской литературе, но не по французской. И
в этой ситуации
неизменно присутствовал балкон. Например,
Parecio dormirse, y la
mejor manera para mantenerme en silencio fue asomarme al balcon y
mirar hacia el exterior, mirar pasar a la gente habanera, observar sus
andares y sus vestidos y escuchar sus voces a distancia. ‘Казалось она
заснула и лучшим способом не мешать ей было уйти на балкон и
наблюдать за проходящими людьми, их походками, одеждой,
слушать их отдаленные разговоры’ [Corazon, 22].
Инкорпорированную
перцептивную
сему
также
имеют
французские дейктики
voici, voila в отличие от испанских и итальян-
ских (me voila – ?heme aqui !– eccomi; le voila – ?ahi esta ! – eccolo).
Данное языковое явление свидетельствует об
определенной,
стершейся в процессе семантической эволюции слов дейктичности
глаголов восприятия
.
Исследуя, например, глаголы движения в испанском языке,
Р.Д. Кирпичников анализирует и глаголы других семантических
полей, синонимичных глаголам движения. Среди них значительное
место занимают испанские глаголы восприятия:
llegar(le) в
значении fr.
‘arriver’ может актуализировать значение
sentir (algo)
во фразе
De dia lo que hace es tomar y con el frio no le llega, “Днем
он лишь пьет, но от холода он не чувствует этого”. Этот глагол
синонимичен также глаголам
tocar, irritar (a uno), например,
Este
libro no me llega = … no me toca ‘Эта книга оставляет меня
равнодушным’. В предложении
El tio me llego bastante = me irrito
mucho ‘Как он меня достал’ [Кирпичников 1993: 29]. Испанский
глагол
llegar относятся к ЛЕ, вошедшим в перцептивное поле из
других полей.
Национальный
компонент
в
микрополе
зрительного
восприятия
проявляется, например, у таких итальянских глаголов,
как
intravedere, актуализирующего следующие значения:
‘видеть
неясно’, ‘видеть мельком, ‘смутно предвидеть’ [НИРС 1995: 477].
Глагол
stravedere имеет значения
‘отлично видеть’, ‘видеть то,
чего нет’ [Там же: 884]. Глагол
occhiare (adocchiare) переводится
как
‘рассматривать внимательно’, ‘разглядывать’; ravvisare -
Достарыңызбен бөлісу: