51
Латинский словарь, являясь исходной базой и лексико-
семантическим эталоном для изучения романских языков как
хорошо
изученный
и
постоянный
компонент
сравнения,
приобретает особое значение в системе исследовательских средств.
С одной стороны, латинский язык воспринимается как начальная
веха в исторической перспективе разветвления романских языков и
как фон, на котором прослеживаются особенности их развития, а с
другой, использование латинского
языка является существенным
элементом методической структуры исследования.
Существуют разные точки зрения о разделении Романии на
зоны по родству языков. Одна из них – наличие двух языковых зон
на этой территории: западной и восточной. К последней, например,
относится румынский язык не только по причине значительного
процента в нем нероманской лексики (ср. лексемы
‘роза’, ‘сок,
напиток’ в трех исследуемых языках: fr.
rose, jus, esp.
rosa, jugo, it.
rosa, succo и roum.
trandafir, zeamă), связанной с семантической
бифуркацией самой латинской лексики на две зоны,
две части ее
наследственного лексического фонда. Они разделяются на
основании специфического выбора лексем, обозначающих одно и
то же понятие.
Разнонаправленное развитие многих лексических групп
отмечается не только в названных двух зонах, но
и в самой среде
западно-романских языков. Яркий пример этой эволюции
представляют глаголы восприятия, которые еще в латинском языке
развивали полисемию путем обозначения не только сенсорных, но
и других модусных состояний субъекта. Так, молдавский лингвист
Я.И. Чобану в исследовании, посвященном лексико-семантической
группе глаголов знания в латинском и романских языках,
установил, что благодаря гипонимическим связям в эту группу
включены и глаголы восприятия. Ряд глаголов восприятия,
расширив свой экстенсионал за
счет эпистемических сем,
присоединился к группе глаголов семантического поля «знание»
[Чобану 1985: 110].
В языке не только слова образуют систему, но и различные
значения внутри полисемантичных слов тоже формируют
своеобразную систему. Чтобы истолковать каждую микросистему
полисемантичного слова, нужно обратиться к макросистеме всей
лексики исследуемого языка. Так, на
вопрос, почему итальянское
sentire означает прежде всего
‘слышать’, а французское
‘sentir’ не
52
имеет такого осмысления, ответ надо искать в глаголах –
конкурентах, вступающих в те или иные контакты и оппозиции с
интересующим нас lat.
sentire. В
частности латинский глагол
intendere ‘
натягивать’ во французском языке приобрел значение
‘слышать’ entendre, а в итальянском –
‘понимать’. У итальянского
intendеre,
первоначально шагавшего в ногу с французским
entendre,
позже
значение
‘слышать’
ослабело,
и,
соответственно,
освободившееся значение занял глагол it.
sentire ‘слышать’, что
привело к семантической оппозиции lat.
sentire - intendere. В
реальном функционировании языка оппозиции обычно бывают
многоплановыми. Одно слово противостоит и взаимодействует со
многими словами одновременно [Будагов 2000: 238].
На примере приведенных глаголов мы видим, что в семантике
членов этой группы проявились национальные черты,
присущие
семантике отдельных исследуемых языков.
Латинские глаголы восприятия и их рефлексы в романских
языках подробно описаны в словарe С. Бака [Buck 1949], который
опираясь на данные трудов таких авторитетных ученых, как Ф. Диц
[Diez 1887] и В. Мейер-Любке [Meyer-Lubke 1935], и применяя
метод поля, прослеживает развитие романской сенсорной лексики
западных и восточных романских языков. Вслед за своими
предшественниками и в соответствии с характеристиками
сенсорной системы человека С.Бак
выделяет в СП глаголов
восприятия группы
субъектных и
объектных глаголов. Первые
подразделяются на а) глаголы пассивного восприятия, куда входят
субъектные латинские глаголы:
videre ‘видеть’; audire ‘слышать’;
Достарыңызбен бөлісу: