57
изменения: сокращение их
семантического объема, а иногда и
грамматических характеристик.
В микрополе осязания в исследуемых языках полное единство
воплощения этого участка поля наблюдается у глаголов,
восходящих к латинскому этимону
toccare (см. REW): fr.
toucher,
esp.
tocar, it.
toccare. Второй по значимости глагол этого микрополя
fr.
tater, it.
tastare ‘ощупывать’ восходит к латинскому этимону
tastare, в испанском языке им соответствует глагол
tentar,
означающий
‘ejercitar el sentido del tacto, palpando tocando una cosa
materialmento’ [Alonso 1982].
Лексическая репрезентация микрополя глаголов обоняния в
латинском языке была довольно развита. Наше исследование
показало, что и в латинском и в
западно-романских языках
наблюдается
дробное
лексическое
воплощение
этой
семантической области, что отмечается также и другими
лингвистами [Buck 1949: 1022]. Смысловым стимулом дробности
глаголов обоняния является, как правило, стремление особо
выделить аксеологический аспект: негативные и позитивные
элементы в семантике соответствующего слова. В латинском языке,
как и в других языках помимо основного лексического средства,
означающего
«пахнуть», использовались также глаголы со
специализированной
семантикой, именно глаголы со значением
«пахнуть хорошо» и
«пахнуть плохо». Общее обозначение
пахнуть
в латинском языке актуализируется у глагола
olere, основного
репрезентанта данного микрополя, его дробными репрезентантами
являются
fragrare, putere, foetere. Глагол
olfacere ‘делать пахучим’
характеризуется нейтральной семантикой, а
odorare имеет
положительные смысловые оттенки.
В итальянском языке для выражения значения
‘обонять’
используется глагол
odorare, восходящий к латинскому
odorari.
Для обозначения
пахнуть в итальянском языке используется глагол
fiutare’, восходящий к
латинским глаголам flatare + flutare [1979].
При сопоставлении латинского прототипа и его итальянского
продолжателя обнаруживаются различия: в семантике у латинского
odorari главенствует активный аспект восприятия ‘нюхать’, а в
итальянском
языке
слово
odorare
связано
с
пассивным
восприятием.
58
При сопоставлении латинского глагола
olere ‘пахнуть’ и
испанского
oler, входящего в микрополе обоняния, отметим, что
испанский глагол, сохранив исконное значение прототипа,
обогатился еще и значениями
‘обонять’ и
‘нюхать’, т.е. в этом
случае
у
испанского
глагола
произошло
расширение
семантического объема у этого глагола.
Значение
обонять во французском языке передаетсая
глаголом
sentir от
латинского sentire. Этот глагол является
гиперонимом микрополя глаголов обоняния во французском языке
,
а
значение
нюхать актуализируется у глагола
flairer, дробного
репрезентанта исследуемого микрополя, этимоном которого
является латинский глагол
fragrare.
В микрополе вкусового восприятия значение ‘ощущать на
вкус’ в трех исследуемых языках восходят к латинскому этимону
gustare [см. REW] fr.
gouter, esp.
gustar, it.
gustare. Этот глагол
относится к активным глаголом поля восприятия.
В итальянском языке активное восприятие проявляется и у
глагола вкусового восприятия
assagiare, восходящего к
латинскому
exagiare [Migliorini 1975]. В испанском
языке глагол микрополя
вкуса
probar ‘пробовать на вкус’ восходит к латинскому
probare,
актуализирующим
значения
‘испытывать’,
‘проверять’,
‘одобрять’, ‘признавать’, ‘хвалить’ [ЛРС 1986: 619]. Будучи
многозначным, он относится к семантическим полям умственной
деятельности, эмоциональных состояний и этических оценок.
Следует отметить, что итальянский глагол
provare и французский
prouver в большей степени сохранили значения своего латинского
прототипа.
Представим в виде таблицы ГВ латинского языка и их
продолжатели в западно-романских языках.
Табл. 1
Достарыңызбен бөлісу: