141
пределы совершающего его деятеля. По выражению Э. Бенвениста,
субъект выступает как
место протекания процесса, даже если этот
процесс требует объекта [Бенвенист 1974: 188]. Благодаря этому
признаку перцептивные глаголы
видеть, слышать, чуять и др.
сближаются с непереходными
рождаться, умирать, сидеть,
лежать, расти и др.
При определении залога важна локализация, обеспечивающая
временную, пространственную и понятийную референцию (instant,
lieu, maniere), сюда же входят три типа контакта, что важно для
описания перцепции осязания:
toucher, effleurer, mordre.
Семантические различия,
выражаемые активом, пассивом,
реципроком и рефлексивом, трактуемые некоторыми лингвистами
как залоговые различия, Б.Потье связывает с понятием, которое
называет les points de visee de l’enonciateur (точка
зрения
рассказчика) [Pottier 1987: 88]. В нашем исследовании этой
функцией мы наделяем нарратора. Б. Потье неоднократно
подчеркивает
также
мысль,
что
синтаксическая
формула
(формально-синтаксический порядок слов в предложении) не
отражает специфику залоговых отношений. Рассмотрим, например,
пять транзитивных конструкций имеющих одну и ту же формулу N
+ V + N.
Le chat regarde la souris. Le chat a un collier. Le chat casse
l'assiette. Le chat veut la bobine. Le chat est un animal. В последнем
примере мы видим непереходную структуру, в остальных
предложения при одном и том же подлежащем, но
с разными
дополнениями, наблюдаются разные семантические отношения
между актантами. Только семантический ракурс актантных
взаимосвязей может иметь дифференциальную силу, легко
выявляющуюся
с
помощью
различных
трансформаций,
с
которыми, по выражению Потье, справляется даже школьник [Там
же: 122-123]. Автор дает пример трансформационного анализа,
применимого к трем следующим предложениям: 1)
Pierre depave la
rue
Pierre ote les paves de la rue: la rue qui etait pavee va se
trouver depavee. 2) Pierre traverse la rue
Pierre passe d'un cote a
l'autre de la rue. 3) Pierre regarde la rue
Pierre, devant la rue, la
regarde.
В первом предложении содержится
каузация изменения
объекта, во втором – констатация локального изменения субъекта и
объекта относительно друг друга. Лишь в последнем случае
передается субъективное отношение двух актантов – человека и
142
улицы, во время которого, по мнению Б. Потье, ни тот, ни другой
не претерпевают изменения, если не считать расширения знаний
субъекта от этого восприятия [Там же: 98].
Мы видим, что третье
предложение
входит
в
семантическое
поле
зрительного
восприятия. Его лексическая доминанта – глагол
видеть и видовой
коррелят
смотреть различаются не только видовыми признаками,
но и другими семами, в частности, семой “целенаправленность”
(
смотреть) / “нецеленаправленность” (
видеть) действия. Глагол
смотреть содержит еще и сему воли / намерения. Отсюда
утверждение Б. Потье о том, что субъект не изменяется, хотя
сделана оговорка
относительно его знаний, по крайней мере
спорно. Очевидно, было бы более точным, если бы вместо глагола
regarder был употреблен его коррелят – нецеленаправленный
глагол
voir. В исследуемом предложении объект не испытывает
изменения, но субъект претерпевает внутреннее изменение,
большее при глаголе
regarder и меньшее с глаголом
voir.
Итак, согласно теории Б. Потье глаголы восприятия
принадлежат к субъективному
залогу по причине медийного
характера.
Но
не
все
глаголы
рассматриваемой
группы
характеризуются медийной семантикой, так, например, глаголы
микрополей осязание и вкуса, имеющие доминантную сему
«контакт с предметом», могут быть переходными и вызывать
изменение предиката. К ним относятся такие глаголы, как:
fr.
Toucher, esp.
tocar, it.
toccare;
fr.
Effleurer, esp.
desflorar, it
. sfiorare;
fr.
Tater, esp.
tentar, it.
tastare;
fr.
Gouter, esp
. catar, it.
assagiare;
fr.
Savourer, esp.
saborear, it.
assaporare;
fr.
Mordre, esp.
morder, it.
mordere.
Анализ показал, что вследствие
наличия названной семы
перечисленные перцептивные глаголы распределяются между
двумя залогами: глаголы бесконтактного восприятия имеют
Достарыңызбен бөлісу: