Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет111/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Литература
1-Семенов Е.И. Роман Ф.М.Достоевского "Подросток". Проблематика и жанр. - Л.: Наука, 
1986 c. 36. 
2-Бертнес Ю. "Христос-отец": к проблеме противопоставления отца кровного и отца 
законного в "Подростке" Достоевского // Евангельский текст в русской литературе XVIII-
XX веков. Цитата, реминисценция, мотив, сюжет, жанр. Сборник научных трудов. Выпуск 
2. - Петрозаводск, 1998.c. 415. 
3-Гражис П.И. Время в романах Достоевского и его современников. Вильнюс: Издательско-
редакционный совет Министерства высшего и среднего специального образования 
Литовской ССР, 1982. - 75 с. 
Нагуманова Э.Ф. 
Казанский федеральный университет, Казань
 
 
МАРКЕРЫ ИДЕНТИЧНОСТИ В ЛИРИКЕ РОЗЫ КОЖЕВНИКОВОЙ 
В центре нашего внимания творчество казанской поэтессы Розы Кожевниковой. 
Многим представителям казанской интеллигенции ее завораживающие строки о любви, 
малой родине, жизни и смерти знакомы, однако за пределами Республики Татарстан имя 
Розы Хабиевны известно немногим.
Роза Кожевникова (1950-2007) – поэт, переводчик, редактор, оставившая читателям 
несколько сборников стихов для взрослых и детей. Она была лауреатом нескольких 
престижных премий, заслуженным работником культуры РТ. В течение всей своей 
недолгой творческой деятельности она занималась переводами: перевела на русский язык 
стихотворения таких поэтов, как Роберт Ахметзянов, Зульфат, Хасан Туфан, Равиль 
Файзуллин, Ренат Харис и др., хотя собственные стихи писала на русском языке. Ее 
творчество находилось на пересечении двух культур: русской и татарской. 
Важнейшей чертой русскоязычной литературы народов России многие 
исследователи называют транскультурность (К. Султанов, М.Н. Эпштейн, М.В. 
Толстанова, У.М. Бахтикиреева, В.Р. Аминева и др.). Давая характеристику 
транскультурной литературы, М. Эпштейн называет такой признак этой литературы, как 
«“вненаходимость” по отношению к существующим культурам» и преодоление 
«зависимостей от “своей”, “родной”, “врожденной” культуры» [4, с. 90]. 
Феномен транскультурной русскоязычной литературы неотделим от проблемы 
этнонациональной идентичности, т.к. вхождение в мир двух культур предполагает 
своеобразное «раздвоение личности» как результат стихийного совмещения двух разных 
идентичностей. Т.Г. Хухуни и И.И. Валуйцева считают, что «в подобной ситуации нельзя 
полностью исключить риска для человека оказаться в положении “полу-своего” и для той, 
и для другой культуры, не принимаемого полностью теми представителями каждой
которым подобная двойственность не свойственна» [3, с. 17-18]. 
Лирическая героиня Розы Кожевниковой находится «между» русской и татарской 


225 
культурами:
Среди своих – почти чужая, 
 
Среди чужих, конечно, не своя …
(«Карагашам») [1, с. 82].
В этом стихотворении проявляется и некая боль, и даже некое лукавство поэтессы, 
которой, несомненно, была близка и родная, татарская, культура. Поэтесса переживает по 
поводу того, что постепенно в прошлое уходят исконные родовые традиции. «Из 
отлученных я» – с горечью произносит лирическая героиня, но «помню над колыбелью 
материнский свет». В стихотворении происходит преодоление границы между узко 
родовым и духовно-человеческим планами, произведение заканчивается принятием себя и 
своих близких как данность:
Среди кого – чужой он, 
Среди кого – он свой, 

мне не понять, 
Когда слияньем душ родных рожден он, 
Как высшая на свете благодать. 
(«Карагашам») [1, с. 83].
Трагическое изживание своей чуждости миру родной культуры разрешается 
катарсисом. 
В одном из лучших стихотворений поэтессы «Молитва» самоидентификация «я» 
осуществляется через осознание причастности к религиозным традициям и верованиям 
своего народа. 
«Бисмилләәһир-рахмәәнир-рахиим...» 
С этой магией фразы туманной 
Засыпают в блаженном обмане, - 
Только б верить, что кем-то храним 
[1, с. 16].
В стихотворении рефреном звучит первая строка мусульманских молитв 
«Бисмилләәһир-рахмәәнир-рахиим...» («Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!»)
Хотя 
лирической героине чужда сакральность этой фразы: она названа «туманной», 
таинство для нее имеет сослагательное наклонение, но через повтор этой строки на 
протяжении всего стихотворения передается интуитивное осознание единства с 
мусульманскими корнями. 
Р. Сарчин, анализируя стихотворение «Молитва», отмечает такую особенность 
произведения, как совмещение личного плана с общим.
«По ночам и слепым и глухим, // 
Когда хвори меня обступали, // Мама зыбку качала в печали: // «Бисмилла иррахман 
иррахим…». Молитвенный зачин отделяет и в то же время сопрягает «личное» с «общим», 
идущим из «глуби веков». Конечный же стих «Бисмилла иррахман иррахим!..» 
«закольцовывает» всё стихотворение в единое «вневременное» пространство, приобщая 
человека к вечности, космосу, к Богу» [2]. 
Национальное самосознание лирической героини не становится предметом ее 
душевных терзаний, однако невозможность передать религиозные представления, 
невозможность понять смысл сокровенных слов молитвы заставляет ее испытывать чувство 
«вненаходимости».
У Розы Кожевниковой есть стихотворение, которое названо «Попытка молитвы». 


226 
Название тоже говорит о многом, а также финальные строки: 
В растерянной душе – всемирный хаос, 
Твоим пронзенным светом, мой Аллах! [1, с. 51].
Лирическая героиня, с одной стороны, ощущает свое слияние с мирозданием, с 
другой – страх перед силами Всевышнего: 
Как прирученный, раненый зверек,
Пугливо, робко льнуть к твоим ладоням [1, с. 51]. 
Она ощущает таинственную силу, исходящую от Аллаха, но объяснить это словами, 
понять разумом не может: 
Перед тобою – каясь,
Но в чем, в каких проступках и грехах?.. [1, с. 51]. 
Лирическая героиня энергетически связана с землей предков и космосом, поэтому 
она не чувствует своей оторванности от Аллаха, хотя не знает слов молитвы. 
Важное место в лирике Розы Кожевниковой занимает тема родовой памяти. Свою 
причастность к роду поэтесса передает в стихотворениях, в которых воссоздаются картины, 
связанные с жизнью родного села, матери, отца. 
Образ малой родины никогда не уходит из стихотворений Кожевниковой 
(«Астраханский цикл»).
Вспоминая историю гибели родного села в Астраханской губернии, она пишет 
«Аллахом позабытый уголок» [1, с. 80], т.к. село оказалось в зоне строительства 
Астраханского газоперерабатывающего завода. И вновь воспоминание о молитве. Молитва 
связывает человека с предками, с родом, поэтому пророчески звучат слова поэтессы о 
стонах «отравленной травы». Это, конечно же, и стоны людей, «от языка родного 
отлученных». 
У поэтессы есть целый цикл стихотворений «В песках за Аксараем», в котором она 
мысленно обращается к своим предкам, к родной станции («Дельта, Дельта!..», «Травят 
серою кладбище» и др.). В этих произведениях звучит глубокая боль по поводу той 
экологической катастрофы, которая случилась на родной земле поэтессы: «ядовитая вонь / 
По древнейшим степям Аксарая…» [1, с. 82]. Роза Кожевникова связывает реальную 
экологическую проблему с нравственной, так как уходит в небытие целое поколение: 
Старики? 
Ну что там, в самом деле! 
Оттрудились 
и свое отжили. 
Дети их 
корней здесь не пустили [1, с. 81]. 
Как видно из приведенных примеров, для поэтессы важно сказать в произведениях 
о связи поколений, через воссоздание картин родной стороны она обеспечивает передачу 
информации от одного поколения к другому, это становится формой естественного диалога 
с Большим временем (по М. Бахтину). 
Рассматривая лирику Розы Кожевниковой, мы находим значимый для многих 
русскоязычных поэтов способ самоопределения и идентификации лирического субъекта по 
отношению к родной для себя этнокультурной традиции через воссоздание картин земли 
предков, а также передачу особого состояния молитвы. 


227 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет