262
Махмуджонова Мухлиса Абдубаннобовна
Магистрант 1 курса, ФерГУ
ФОРМИРОВАНИЕ МИГРАЦИОННОЙ ОТРАСЛИ ПОСТКОЛОНИАЛЬНОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
Аннотация. Постколониализм — это способ взглянуть на историю с разных точек
зрения.
Постколониальные исследования, идеи которых представлены в трудах Франца
Фанона, Эдварда Саида, Хоми Бхабхи, Гаятри Чакраворти Спивак и других, предлагают
альтернативный подход к пониманию особенностей нового явления в современном мире:
миграции.
Теоретические положения постколониальных исследований
применимы к теме
миграции, поскольку мигранты преимущественно находятся на обочине общества и
подчиняются гегемонистским притязаниям большинства.
В своем традиционном использовании миграция относится к очень конкретным событиям,
например, к сезонной миграции птиц или (добровольному или невольному)
географическому перемещению людей. Однако этимологически понятие миграции
происходит от латинского
migrare, означающего просто «бродить» или «перемещаться».
Хотя несомненно верно, что люди всегда «мигрировали» в самом широком смысле этого
слова, из одного поселения в другое, из деревни в деревню и из города в город, было бы
ошибкой полагать, что миграция как таковая то, что практикуется
или переживается
сегодня, такое же, как и в прошлом. Слово «миграция» в настоящее время обладает
широким спектром смысловых сложностей и охватывает такие значимые вопросы, как
экономические и социальные. Сорен Франк относится к современному применению этого
термина в литературоведении как к «колебательным и незавершенным процессам, которые
проявляются на разных уровнях литературного произведения — например, в отношении
личной, национальной и культурной идентичности, языка, повествовательная форма и
изложение» [2].
Каково бы ни было географическое
положение писателя-мигранта, в ментальном
ландшафте писатель навсегда запутался среди нитей, привязанных к полюсам, которые
тянут в противоположные стороны. Даже если писатель намеренно пытается оправдать
одну цель, одновременно, но бессознательно, возникает тоска по другой. Именно в этом
заключается очарование литературы о миграции, и с этим согласны все теоретики культуры
и литературные критики.
В результате обзора критических классификаций и
различных категоризаций
функций миграции в литературе настоящее исследование имеет тенденцию представлять
список из трех общих тем, которые имеют отношение к литературе о миграции. Кроме того,
к каждой из этих подкатегорий относятся определенные критерии или качества, которые
определяют, что отличает литературу о миграции от других видов литературы.
Тематически миграционная литература изображает персонажей, которые по-
разному пытаются справиться с миграцией. Эта реакция варьируется от переживания
неуверенности перемещенных персонажей как «разрушительного, мучительного и
болезненного» до переживания миграции как «продуктивной, увлекательной и
привлекательной», оба из которых работают на одну и ту же цель «переписывания
идентичностей в чтобы вызвать их нечистый и разнородный характер [2].
263
Главный герой работы о мигрантах бесконечно воссоздает
себя через встречи с
культурными сложностями и дискриминационный опыт меньшинства, что приводит к
тому, что его идентичность выходит за рамки воспоминаний о прошлом и достигает своего
рода зрелости, или, как признает Франц Фанон, участвует в «творение человеческого мира
— это мир взаимного признания [1]. Здесь следует напомнить, что для Фанона путь к этой
личностной зрелости и многослойным признаниям проходил через цепляние за культурные
традиции и утраченные или подавленные — в случае с колонизированными мигрантами —
истории. Это контрастирует с принципами литературы для мигрантов, в которой упор
делается на «недомашнее». Бхабха заявляет, что цепляние за прошлые истории и культуры
повлечет за собой опасность «фиксации и фетишизма идентичностей» и в результате
предотвратит тот светлый
опыт признания для художника, который перемещает его за
пределы этой нации (его родины) или другой (его новый дом). Писатель-мигрант отражает
в своих произведениях «транснациональную» традицию, что означает не превосходство
национальных традиций и не универсальность человеческих традиций, а репрезентацию
тех промежуточных пространств, которые выходят за пределы существующих бинарностей
и прокладывают мост «между дом и мир» [1].
Таким образом, неприглядность предполагает
уже не негативную коннотацию, а
условие «внетерриториальных и межкультурных инициаций». Этой отличительной чертой
современной миграционной литературы является культурная «гибридность», которая
проявляется в переживании «культурной промежуточности, процессов смешения, слияния
или удвоения двух или более культур или двух или более систем значения».
Писатель-мигрант не должен ограничивать себя в границах культурных
ангажементов, потому что они рискуют опытом развития и признания. Неявным
следствием принятия этого определения для литературы о миграции является, по словам
Лесли Адельсон, утверждение, что «литература о
миграции пишется не только
мигрантами». Наоборот, писателя можно считать художником-мигрантом на своей родине,
потому что писателей-мигрантов отличают от немигрантов не географические границы и
места, а гибридный характер их произведений. Фран Сорен предполагает, что то, что
писатель-мигрант или даже пишет об опыте миграции, не гарантирует, что человек будет
создавать литературу о мигрантах [2]. Это означает, что даже писатели-неиммигранты,
изображающие персонажей, пересекающих географические границы и культуры, и
демонстрирующие формирование гибридной самости из
сердцевины культурных
конфликтов, могут быть производителями иммигрантской фантастики. В этом отношении
старые представления о том, что мигрант перемещается между двумя разными мирами и
писатель-мигрант приносит с собой на новую землю совершенно выдающуюся уникальную
литературную систему, более не применимы к пониманию произведения о миграции.
Другими словами, то, что произошло с писателем — его биография и воспоминания о
прошлом — гораздо менее важно, чем то, как писатель проявляет мобильность,
гибридность, транснационализм и промежуточность в своем творчестве.
Достарыңызбен бөлісу: