Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет128/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

A d a b i y o t l a r: 
1.Sharafiddinov O. Millatni uyg‘otgan adib. Qarang: Mustaqillik davri adabiyoti. – 
Toshkent, G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2006. -288 bet. 
2.Karimov N. XX asr adabiyoti manzaralari. Birinchi kitob. – Toshkent, “O‘zbekiston”, 
2008. – 536 bet. 
3.Morua Andre. Onore de Balzak. Qarang: Jahon adiblari adabiyot haqida. – Toshkent, 
”Ma’naviyat”, 2010. – 392 bet.
5. Ahmed Buran, Ercan Alkay. So‘z boshi (O‘n so‘z). Ma’lumot uchun qarang: Nasirov A. 
Badiiylik va hayoitiy haqiqat. – Turkiya, Istanbul, Kesit yayinlari, 2019. – 140 bet.
 
 
 
 


262 
Махмуджонова Мухлиса Абдубаннобовна 
Магистрант 1 курса, ФерГУ 
 
ФОРМИРОВАНИЕ МИГРАЦИОННОЙ ОТРАСЛИ ПОСТКОЛОНИАЛЬНОЙ 
ЛИТЕРАТУРЫ 
Аннотация. Постколониализм — это способ взглянуть на историю с разных точек 
зрения. Постколониальные исследования, идеи которых представлены в трудах Франца 
Фанона, Эдварда Саида, Хоми Бхабхи, Гаятри Чакраворти Спивак и других, предлагают 
альтернативный подход к пониманию особенностей нового явления в современном мире: 
миграции. 
Теоретические положения постколониальных исследований применимы к теме 
миграции, поскольку мигранты преимущественно находятся на обочине общества и 
подчиняются гегемонистским притязаниям большинства. 
В своем традиционном использовании миграция относится к очень конкретным событиям, 
например, к сезонной миграции птиц или (добровольному или невольному) 
географическому перемещению людей. Однако этимологически понятие миграции 
происходит от латинского migrare, означающего просто «бродить» или «перемещаться». 
Хотя несомненно верно, что люди всегда «мигрировали» в самом широком смысле этого 
слова, из одного поселения в другое, из деревни в деревню и из города в город, было бы 
ошибкой полагать, что миграция как таковая то, что практикуется или переживается 
сегодня, такое же, как и в прошлом. Слово «миграция» в настоящее время обладает 
широким спектром смысловых сложностей и охватывает такие значимые вопросы, как 
экономические и социальные. Сорен Франк относится к современному применению этого 
термина в литературоведении как к «колебательным и незавершенным процессам, которые 
проявляются на разных уровнях литературного произведения — например, в отношении 
личной, национальной и культурной идентичности, языка, повествовательная форма и 
изложение» [2]. 
Каково бы ни было географическое положение писателя-мигранта, в ментальном 
ландшафте писатель навсегда запутался среди нитей, привязанных к полюсам, которые 
тянут в противоположные стороны. Даже если писатель намеренно пытается оправдать 
одну цель, одновременно, но бессознательно, возникает тоска по другой. Именно в этом 
заключается очарование литературы о миграции, и с этим согласны все теоретики культуры 
и литературные критики. 
В результате обзора критических классификаций и различных категоризаций 
функций миграции в литературе настоящее исследование имеет тенденцию представлять 
список из трех общих тем, которые имеют отношение к литературе о миграции. Кроме того, 
к каждой из этих подкатегорий относятся определенные критерии или качества, которые 
определяют, что отличает литературу о миграции от других видов литературы. 
Тематически миграционная литература изображает персонажей, которые по-
разному пытаются справиться с миграцией. Эта реакция варьируется от переживания 
неуверенности перемещенных персонажей как «разрушительного, мучительного и 
болезненного» до переживания миграции как «продуктивной, увлекательной и 
привлекательной», оба из которых работают на одну и ту же цель «переписывания 
идентичностей в чтобы вызвать их нечистый и разнородный характер [2]. 


263 
Главный герой работы о мигрантах бесконечно воссоздает себя через встречи с 
культурными сложностями и дискриминационный опыт меньшинства, что приводит к 
тому, что его идентичность выходит за рамки воспоминаний о прошлом и достигает своего 
рода зрелости, или, как признает Франц Фанон, участвует в «творение человеческого мира 
— это мир взаимного признания [1]. Здесь следует напомнить, что для Фанона путь к этой 
личностной зрелости и многослойным признаниям проходил через цепляние за культурные 
традиции и утраченные или подавленные — в случае с колонизированными мигрантами — 
истории. Это контрастирует с принципами литературы для мигрантов, в которой упор 
делается на «недомашнее». Бхабха заявляет, что цепляние за прошлые истории и культуры 
повлечет за собой опасность «фиксации и фетишизма идентичностей» и в результате 
предотвратит тот светлый опыт признания для художника, который перемещает его за 
пределы этой нации (его родины) или другой (его новый дом). Писатель-мигрант отражает 
в своих произведениях «транснациональную» традицию, что означает не превосходство 
национальных традиций и не универсальность человеческих традиций, а репрезентацию 
тех промежуточных пространств, которые выходят за пределы существующих бинарностей 
и прокладывают мост «между дом и мир» [1]. 
Таким образом, неприглядность предполагает уже не негативную коннотацию, а 
условие «внетерриториальных и межкультурных инициаций». Этой отличительной чертой 
современной миграционной литературы является культурная «гибридность», которая 
проявляется в переживании «культурной промежуточности, процессов смешения, слияния 
или удвоения двух или более культур или двух или более систем значения». 
Писатель-мигрант не должен ограничивать себя в границах культурных 
ангажементов, потому что они рискуют опытом развития и признания. Неявным 
следствием принятия этого определения для литературы о миграции является, по словам 
Лесли Адельсон, утверждение, что «литература о миграции пишется не только 
мигрантами». Наоборот, писателя можно считать художником-мигрантом на своей родине, 
потому что писателей-мигрантов отличают от немигрантов не географические границы и 
места, а гибридный характер их произведений. Фран Сорен предполагает, что то, что 
писатель-мигрант или даже пишет об опыте миграции, не гарантирует, что человек будет 
создавать литературу о мигрантах [2]. Это означает, что даже писатели-неиммигранты, 
изображающие персонажей, пересекающих географические границы и культуры, и 
демонстрирующие формирование гибридной самости из сердцевины культурных 
конфликтов, могут быть производителями иммигрантской фантастики. В этом отношении 
старые представления о том, что мигрант перемещается между двумя разными мирами и 
писатель-мигрант приносит с собой на новую землю совершенно выдающуюся уникальную 
литературную систему, более не применимы к пониманию произведения о миграции. 
Другими словами, то, что произошло с писателем — его биография и воспоминания о 
прошлом — гораздо менее важно, чем то, как писатель проявляет мобильность, 
гибридность, транснационализм и промежуточность в своем творчестве. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет