402
также термин для самого объекта - значение и часто форма языковой единицы, которая до
этого не была в словаре языка-реципиента, но была заимствована из исходного языка и
привнесена и адаптирована к словарю языка-реципиента. Хотя через процесс
заимствования (грамматического, фонетического, морфологического, прагматического и т.
д.) в целевой язык может быть импортирована
любая языковая новизна, наиболее часто
заимствуемым языковым материалом является лексический материал: «лексическое
обогащение определенного типа все чаще ищут: каким бы ни был его источник или модель,
лексическое обогащение часто приходит в форме «синтетической» номенклатуры,
соответствующей меняющемуся обществу и культуре, предъявляющей особые требования
к лексическим порождающим способностям». Когда в языке, находящемся в постоянном
контакте с английским языком, не существует надлежащих эквивалентов для объектов и
понятий, которые должны быть названы, самым простым решением является
заимствование названий объектов и понятий из языка-источника/донора – в этом случае,
английский язык.
Проблема определения того, что такое англицизм, заключается в том, чтобы решить,
насколько далеко можно определить англицизмы по их этимологии. Есть слова, которые
классифицируются как англицизмы из-за их активного использования в английском языке,
но опять же, их этимологический путь уводит нас от английского языка и часто можно
проследить до некоторых языков, имевших статус
лингва франка. задолго до английского
языка. Основное или узкое определение англицизма подразумевает, что англицизм - это
слово, заимствованное из английского языка, которое затем проходит процесс адаптации в
принимающем языке, чтобы соответствовать его лингвистической системе. Это
определение охватывает так называемые «прямые англицизмы» — результат прямого
развития исходного английского слова в роль англицизма,
когда он встречается в
заимствованном языке.
В настоящее время мотивация заимствования в русский язык в основном такая же,
как и раньше, как и для любого другого языка. Не все англицизмы, пришедшие в русский
язык, были заимствованы только из-за отсутствия соответствующего слова, обозначающего
определенное понятие. Выделяют два типа заимствованных слов в русском языке и
объясняют, что мотивирует их перенос:
1) «те, в которых есть потребность, так как они обозначают новое понятие, которое
существующее русское слово не передает или, по крайней мере, не передает «с
соответствующим привкусом»;
2) те, потребность в которых произвольна, которые заимствуются больше ради их
резонанса, современности, экзотичности».
Среди
англоязычных вкраплений, зафиксированных в устной и письменной речи
современного россиянина, можно встретить следующие выражения:
1) полные иноязычные вкрапления – I’ll come back – популярная фраза киногероя А.
Шварцнегера из фильма «Терминатор», ставшая крылатым выражением и означающая «Я
вернусь» (полное иноязычное вкрапление); LOL – употребляется в письменной речи (смс-
сообщениях, электронных письмах неформального типа) – сокращенное Lots of Love (с
любовью);
2) частичные иноязычные вкрапления, которые сохранили в языке-приемнике
исконную графику языка-источника, особенности звучания и свою семантику – easy
(легко); call for paper – используется в электронных информационных письмах-извещениях
403
о предстоящей научной конференции, семинаре, симпозиуме и т.д. и означает приглашение
принять участие в публикации научных изысканий; deadline (окончательный срок принятия
материалов, документов).
3) К контаминированным вкраплениям можно отнести такое выражение «ломаного»
английского языка как фейсом об тейбл (от англ. face – лицо и table – стол), под которым
понимается состояние шока, изумления, вызванное у
окружающих неожиданным или
нестандартным (как правило, отрицательным) поведением одного или нескольких членов
группы.
Таким образом, языковой контакт и лексическое заимствование позволили многим
русским сленгам напрямую заимствоваться из английского языка. Это, наряду с
количеством заимствований, проникших в другие слои русского языка, привело к
чрезмерному заимствованию англицизмов. Поскольку русский язык представляет собой
символ политического и
культурного единства, нарушаемого ныне иностранными
влияниями, ситуация в русском языке снова начинает склоняться в сторону пуристских
тенденций.
Достарыңызбен бөлісу: