Министерство высшего и среднего специального образования республики


Ло Мэнъя  КФУ, 2 курс, г. Казань



Pdf көрінісі
бет219/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   215   216   217   218   219   220   221   222   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Ло Мэнъя 
КФУ, 2 курс, г. Казань 
научный руководитель – к.ф.н., доц. Груздева Е.А.
 
 
ЭТАПЫ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ 
ПУБЛИЦИСТИКЕ ПОСТПЕРЕСТРОЕЧНОЙ ЭПОХИ 
В России, как и в остальных странах, с течением времени происходят изменения во 
всех сферах жизни – в политике, экономике, технологиях. Они оказывают влияние на 
изменения в языке. Язык динамичен и постоянно развивается [1]. Одним из факторов
способствующих развитию языка, является появление в русском языке огромного 
количества заимствованных слов, и постперестроечная эпоха в этом отношении явилась 
очень показательным периодом. 
С начала ХХ века английский язык воспринимается как «мировой», поэтому 
основной пласт заимствований пришел именно оттуда. С развитием научно-технического 
прогресса возникла необходимость пополнения лексики русского языка наименованиями 
новых предметов и понятий. Самым простым способом решения этой проблемы было 


425 
заимствование [2].
Существует несколько этапов адаптации заимствований. Прежде всего, новое слово 
проникает в язык наряду с предметом или явлением, пришедшим из другой культуры 
(народа). Далее происходит приспособление к новому (в нашем случае, русскому) языку. 
Слова часто заимствуются целиком, но, поскольку русский – флективный язык, со 
временем к ним прибавляются различные морфемы.
Прежде всего, образуется новая фонетико-морфологическая форма, возникающая в 
результате фонетической и морфологической субституции. Например, меняется «облик» 
слова, т.е. то, как оно записывается. Новое понятие записывается кириллицей посредством 
транскрипции или транслитерации: meetingмитинг; Grossmeisterгроссмейстер
Нередко меняется звуковой состав слова, например, ударение: standard – стандартrevisor 
ревизор. Также происходит приспособление слова к грамматической системе русского 
языка. Существительные приобретают склонения или меняют род в зависимости от 
окончания. Подавляющее большинство иноязычных существительных оканчивается 
согласным звуком, по этой причине языковая адаптация заимствований на рубеже XX-XXI 
вв. имеет специфическую особенность - в ней преобладают существительные мужского 
рода [3]. 
Следующим этапом является появление производных от «оригинального» 
заимствования слов. Так, от слова компьютер произошли компьютерныйкомпьютерщик
от слова бренд – брендингребрендинг; от слова старт – стартоватьстартовый и т.д. 
Производные слова образуются согласно нормам русского языка, поэтому они могут 
звучать привычнее для носителей русского языка. 
Последний этап адаптации заимствованных слов – изменение их значения. Это 
объясняется тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные 
ему в языке-оригинале. Например, в русском значения слова митинг (демонстрация) 
отличается от первого значения оригинального meeting (встреча, собрание). 
Первоначальное значение слова authority (власть) в русском игнорируется, и вместо него 
используется авторитет
Однако, не все заимствования подвергаются полному грамматическому 
переоформлению. Зачастую слова меняются частично или не меняются вовсе. Адаптация 
заимствований является важным процессом в языке, поскольку именно она определяет то, 
как слово будет восприниматься и использоваться в речи, какой облик и смысл оно 
приобретет.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   215   216   217   218   219   220   221   222   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет