Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет59/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Литература
1. 
Fotos, S., & Nassaij, H. (Eds). (2011).Teaching grammar in a second language: 
integrating form-focused instruction in communicative context. London: Routledge
2. 
Larsen-Freeman, D., & Anderson, M. Techniques and Principles in Language 
Teaching: Oxford University Press, 2011
3. 
Пассов, Е.И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного 
образования [Текст]/ К.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. – М.: Русский язык. Курсы, 2010. – 568 
с.
4. 
Пронина Н. С. Обучение школьников коммуникативно значимым 
грамматическим явлениям английского языка на основе лексического подхода: дис. канд. 
пед. наук/ Н. С. Пронина. – Нижний Новгород, 2010. 
5. 
Пустовойтов Ю.Л. Альтернативные подходы к формированию иноязычного 
грамматического навыка //Современные научные исследования и инновации. 2015. № 6. Ч. 
5 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/06/54942 (дата обращения: 
02.05.2022) 
6.Стрельникова А. Б. Коммуникативная грамматика английского языка: методы 
преподавания в техническом вузе // Молодой ученый. 2015. № 8. С. 1039–1042. 
Мамаева Е.Е. 
КФУ, 2 курс магистратуры, Казань 
научный руководитель – проф. Ерофеева И.В. 
РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖПРЕДМЕТНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВЫХ 
ДИСЦИПЛИН (НА МАТЕРИАЛЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ 
КОНСТРУКЦИЙ) 
Основной тенденцией развития современного образования является его 
гуманизация, которая заключается в переносе его приоритетов на личность обучающегося, 
на создание комфорта, учет особенностей развития, а также на формирование тех его 
качеств, которые позволят ему активно функционировать в условиях постоянно 
меняющегося общества, основой которого выступает информация и коммуникация. 
Государственным образовательным стандартом второго поколения утверждено 
требование, 
состоящее 
в 
необходимости 
наличия 
у 
выпускника 
средней 
общеобразовательной школы «сформированной коммуникативной компетенции, 
являющейся 
результатом 
образовательной, 
общественно 
полезной, 
учебно-
исследовательской, творческой и прочих видов деятельности» [7]. 
Согласно второму требованию Стандарта, знания и навыки, предлагаемые для 
освоения школьникам, должны носить не только предметный, но и меж- и метапредметный 
характер, способствуя тем самым формированию целостного представления о мире, а также 
необходимого умения применять все доступные знания и способы действия для решения 
поставленной задачи. 
Двум этим требованиям, как нельзя лучше, отвечает принцип межпредметного 
взаимодействия [8, с. 64]. 


111 
Что же касается непосредственно дисциплины русского языка; она, несмотря на 
богатый потенциал, относится к тем дисциплинам, межпредметная связь которых 
рассмотрена довольно скудно и ограничивается, как правило, взаимодействием со 
школьным курсом литературы, как предметом наиболее близким. Между тем реализация 
межпредметной связи двух языковых дисциплин (русского языка и иностранного языка) 
представляется не менее оправданной ввиду общности их предмета – языка. 
Одной из действенных методик проведения подобной работы в школе 
представляется организация сопоставительного анализа отрывков художественного 
произведения, созданного на языке, изучаемом классом параллельно с родным, и его 
переводов на русский язык. 
Естественно, работа с каждой отдельной лексико-грамматической конструкцией 
имеет свои особенности, что зависит от состава компонентов и их частеречной 
принадлежности. В своем исследовании мы заострили внимание на нюансах перевода 
атрибутивных конструкций, являющихся важнейшим источником экспрессии в 
художественном тексте, которая играет немаловажную роль в понимании неповторимого 
авторского стиля и выразительности самого текста. 
Для примера анализа описательной лексики нами было выбрано произведение на 
английском языке в жанре фэнтези, а именно повесть Дж. Толкиена «The Hobbit». 
Оригинал: … and at the head of a long line of feasters sat a woodland king with a crown 
of leaves upon his golden hair... [9, с. 65]. 
Перевод Н. Рахмановой: … во главе пирующих сидел лесной король в венке из листьев 
на золотоволосой голове... [5, с. 75]. 
Перевод В. Баканова: … и во главе пирующих восседал златокудрый лесной король 
в короне из листьев... [6, с. 48]. 
(Англ. golden – золотой, золотистый) 
Как правило, ввиду наличия в обоих языках богатого выбора лексем 
цветообозначения и процессов заимствования, которые перекрыли имеющиеся пробелы в 
наименованиях отдельных оттенков, подобные единицы не вызывают проблем, и цвет 
может быть точно передан лексемами переводящего языка. Приведенные в данном примере 
переводческие трансформации, скорее всего, обусловлены необходимостью создания 
возвышенного образа героя и соответствием всех единиц подобному стилю контекста. 
Однако же, несмотря на то, что золотоволосый и златокудрый являются друг для друга 
синонима, ни один словарь не фиксирует тождества между лексемами волосы и кудри – это 
означает, что В. Бакановым был самостоятельно включен новый компонент, который не 
является частью оригинального облика героя. 
Оригинал: He was drenched with water, his black hair hung wet over his face and 
shoulders... [9, с. 104]. 
Перевод Н. Рахмановой: С человека стекала вода, темные волосы свисали ему на 
лицо и на плечи... [5, с. 118]. 
Перевод В. Баканова: С него ручьями лилась вода, мокрые черные волосы облепили 
шею и плечи... [6, с. 77]. 
(Англ. black – черный; wet – сырой, влажный, мокрый) 
Еще один пример переводческой трансформации – опущение лексемы. Следует 
отметить, что полученный метатекст не должен уступать оригиналу в прагматической 


112 
целостности. В рассматриваемом случае исключение информации о мокроте волос 
оправдывается предшествующим сообщением о воде, стекающей со всего человека. 
В результате выборки нами было обнаружено, что для английского языка, на 
котором написан роман «Хоббит», более характерны некоторые модели сочетаемости 
элементов атрибутивных конструкций, не имеющие полного аналога в русском языке, что 
и приводит к необходимости применения переводчиками различного рода трансформаций. 
Полученные в ходе проведения анализа и выборки фрагменты текста, а также 
описания, обуславливающие нюансы их перевода на русский язык, были использованы 
нами в разработке интегрирующей данный материал в процесс обучения школьников 
русскому языку в качестве материала акцентирующего внимание на его особенностях, в 
нашем случае – на согласовании компонентов атрибутивных сочетаний. 
Предлагаемой нами методике сопоставительного анализа художественного текста с 
материалами его переводов на русский язык соответствует следующий алгоритм работы: 
1. Ознакомление учащихся с отрывком оригинального текста, предпочтительно 
созданным на языке, изучаемом учебной группой параллельно с русским. 
2. Проведение педагогической оценки механизма ассоциаций и словарного запаса 
учеников в ходе выполнения ими дословного перевода предоставленного текста на русский 
язык. Выполняя функцию наблюдения за группой данный этап способствует повышению 
процента понимания материала, а также углубляет эмоциональную вовлеченность 
школьников в работу, которая представляется необходимой для качественного ее 
выполнения. 
3. Работа с ключевыми компонентами текста, включающая в себя: 
• 
постановка проблемы, цели и задач по ее достижению; 
• 
поиск лексем, на базе которых будет осуществляться анализ; 
• 
исследование обнаруженных единиц. 
На данном этапе уместно использование наводящих вопросов с целью привлечения 
внимания учащихся к конкретным аспектам. Содержание и форма вопросов могут быть 
самыми разнообразными, тем не менее все они направлены на подробное изучение лексем 
и их конструкций, представленных в тексте. 
4. Обработка и анализ предоставленных переводов. Здесь, учащимся дается 
некоторое количество переводов (1 – 3, в зависимости от их принадлежности к возрастной 
группе), в ходе работы, с которыми и происходит решение части поставленных задач. 
5. Сравнение результатов анализа. При необходимости учащимся задаются 
соответствующие наводящие вопросы. Заключительный этап работы включает в себя 
установление степени адекватности рассмотренных переводов прагматическому и 
языковому планам оригинального произведения. 
Предлагаемая нами методика использования материалов на английском языке в 
процессе реализации межпредметного взаимодействия на уроках обучения русскому 
способствует формированию и развитию у школьников всех видов компетенций, а также 
расширению их общего культурного и лингвистического кругозора. При всем этом она не 
является элитарной и доступна учащимся с любым уровнем владения иностранным языком. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет