111
Что же касается непосредственно дисциплины русского языка; она, несмотря на
богатый потенциал, относится к тем дисциплинам, межпредметная связь которых
рассмотрена довольно скудно и ограничивается, как правило,
взаимодействием со
школьным курсом литературы, как предметом наиболее близким. Между тем реализация
межпредметной связи двух языковых дисциплин (русского языка и иностранного языка)
представляется не менее оправданной ввиду общности их предмета – языка.
Одной из действенных методик проведения подобной работы в школе
представляется организация сопоставительного анализа отрывков художественного
произведения, созданного на языке, изучаемом классом параллельно с родным, и его
переводов на русский язык.
Естественно, работа с каждой отдельной лексико-грамматической конструкцией
имеет свои особенности, что зависит от состава компонентов и их частеречной
принадлежности. В своем исследовании мы заострили внимание на
нюансах перевода
атрибутивных конструкций, являющихся важнейшим источником экспрессии в
художественном тексте, которая играет немаловажную роль в понимании неповторимого
авторского стиля и выразительности самого текста.
Для примера анализа описательной лексики нами было выбрано произведение на
английском языке в жанре фэнтези, а именно повесть Дж. Толкиена «The Hobbit».
Оригинал:
… and at the head of a long line of feasters sat a woodland king with a crown
of leaves upon his golden hair... [9, с. 65].
Перевод Н. Рахмановой:
… во главе пирующих сидел лесной король в венке из листьев
на золотоволосой голове... [5, с. 75].
Перевод В. Баканова:
… и во главе пирующих восседал златокудрый лесной король
в короне из листьев... [6, с. 48].
(Англ.
golden – золотой, золотистый)
Как правило, ввиду наличия в обоих языках богатого выбора лексем
цветообозначения и процессов заимствования, которые перекрыли имеющиеся пробелы в
наименованиях отдельных оттенков, подобные единицы не вызывают проблем, и цвет
может быть точно передан лексемами переводящего языка. Приведенные в данном примере
переводческие
трансформации, скорее всего, обусловлены необходимостью создания
возвышенного образа героя и соответствием всех единиц подобному стилю контекста.
Однако же, несмотря на то, что
золотоволосый и
златокудрый являются друг для друга
синонима, ни один словарь не фиксирует тождества между лексемами
волосы и
кудри – это
означает, что В. Бакановым был самостоятельно включен новый компонент, который не
является частью оригинального облика героя.
Оригинал:
He was drenched with water, his black hair hung wet over his face and
shoulders... [9, с. 104].
Перевод Н. Рахмановой:
С человека стекала вода, темные волосы свисали ему на
лицо и на плечи... [5, с. 118].
Перевод В. Баканова:
С него ручьями лилась вода, мокрые черные волосы облепили
шею и плечи... [6, с. 77].
(Англ.
black – черный;
wet – сырой, влажный, мокрый)
Еще один пример переводческой трансформации – опущение лексемы. Следует
отметить, что полученный метатекст не должен уступать оригиналу в прагматической
112
целостности. В рассматриваемом случае исключение информации о мокроте волос
оправдывается предшествующим сообщением о воде, стекающей со всего человека.
В результате выборки нами было обнаружено, что для английского языка, на
котором написан роман «Хоббит», более характерны некоторые модели сочетаемости
элементов атрибутивных конструкций, не имеющие полного аналога в русском языке, что
и приводит к необходимости применения переводчиками различного рода трансформаций.
Полученные в ходе проведения анализа и выборки фрагменты текста, а также
описания, обуславливающие нюансы их перевода на русский язык, были использованы
нами в разработке интегрирующей данный материал в процесс обучения школьников
русскому языку в качестве материала акцентирующего внимание на его особенностях, в
нашем случае – на согласовании компонентов атрибутивных сочетаний.
Предлагаемой нами методике сопоставительного анализа художественного текста с
материалами его переводов на русский язык соответствует следующий алгоритм работы:
1. Ознакомление учащихся с отрывком оригинального текста, предпочтительно
созданным на языке, изучаемом учебной группой параллельно с русским.
2. Проведение педагогической оценки механизма ассоциаций и словарного запаса
учеников в ходе выполнения ими дословного перевода предоставленного текста на русский
язык. Выполняя функцию наблюдения за группой данный этап способствует повышению
процента
понимания материала, а также углубляет эмоциональную вовлеченность
школьников в работу, которая представляется необходимой для качественного ее
выполнения.
3. Работа с ключевыми компонентами текста, включающая в себя:
•
постановка проблемы, цели и задач по ее достижению;
•
поиск лексем, на базе которых будет осуществляться анализ;
•
исследование обнаруженных единиц.
На данном этапе уместно использование наводящих вопросов с целью привлечения
внимания учащихся к конкретным аспектам. Содержание и форма вопросов могут быть
самыми разнообразными, тем не менее все они направлены на подробное изучение лексем
и их конструкций, представленных в тексте.
4. Обработка и анализ предоставленных переводов. Здесь, учащимся дается
некоторое количество переводов (1 – 3, в зависимости от их принадлежности к возрастной
группе), в ходе работы, с которыми и происходит решение части поставленных задач.
5. Сравнение результатов анализа. При необходимости учащимся задаются
соответствующие наводящие вопросы. Заключительный этап работы включает в себя
установление степени адекватности рассмотренных
переводов прагматическому и
языковому планам оригинального произведения.
Предлагаемая нами методика использования материалов на английском языке в
процессе реализации межпредметного взаимодействия на уроках обучения русскому
способствует формированию и развитию у школьников всех видов компетенций, а также
расширению их общего культурного и лингвистического кругозора. При всем этом она не
является элитарной и доступна учащимся с любым уровнем владения иностранным языком.
Достарыңызбен бөлісу: