Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет189/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   185   186   187   188   189   190   191   192   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Аnnotation
The article examines the problem of polylingual culture, as a form of identification of the 
realities of the polycultural environment, considers the polylingual language environment. 
Attention is focused on the problem of forming a person capable of active and effective life in a 
multinational and multicultural environment. 
Key words: polylingual culture, polylingual language environment, intellectual and 
rational sphere, polylingual emotional and sensual sphere. 
В современном обществе наблюдается расширение масштабов поликультурной 
среды. Данный социальный феномен особенно интенсивно проявляется в социокультурном 
пространстве, 
в 
котором 
происходит 
общий 
процесс 
развития 
общества, 
функционирование и развитие культур во всех их проявлениях (политическая, 
художественная, нравственная и т. д.). В поликультурном мире происходит общение в 
форме полилога, что приобретает эмоциональную окраску, так как определяется как 
общечеловеческой, так и национальной культурой. В поликультурной среде формируется 
не только интеллектуально-рациональная сфера, на что преимущественно ориентировано 
современное образование, но и сфера эмоционально-чувственная.
Вопрос о поликультурном образовательном пространстве часто рассматривается как 
вопрос межнациональный - культура многих народов в одной образовательной среде. 
Целью поликультурного образования является формирование человека, способного к 
активной и эффективной жизнедеятельности в многонациональной и поликультурной 
среде, обладающего развитым чувством понимания и уважения других культур, умением 
жить в мире и согласии с людьми разных национальностей. 
В поликультурной среде наблюдается переход от базисного уровня (культура 
познания как условие успешной адаптации) к уровню диверсификации (особенности 
адаптации в рамках национальной культуры). В качестве основного средства 
идентификации культурных кодов функционирует язык. В поликультурной среде особенно 
интенсивно развиваются языковые универсалии.
Культура познания унифицирована, так как она связана с овладением структурой 
деятельности, способов познания и рационального (целесообразного) их использования в 
каждой конкретной ситуации. Она является элементом любой национальной культуры, 
которая связана с особенностями национального самосознания. 
В поликультурной среде наблюдается процесс интенсификации языковых 
контактов. Язык - это и принадлежность индивида, и общественное достояние. Профессор 
Н.Н.Болдырев 
отмечает, 
что 
«антропоцентричность 
является 
неотъемлемым, 
универсальным свойством языка, не зависящим от культурных и национальных различий, 
причём антропоцентричность языка проявляется на всех уровнях языковой системы и 
связана с выбором различных средств при передаче сходных смыслов в рамках одного 
языка или разных языков».[2,с.48] Американский языковед Эдвард Сепир обращал 
внимание на относительную зависимость формы отражения реалий жизни в мысли и 
вербальной формой выражения: «Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или 
иные явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества 
предполагают данную форму выражения». [5,с.316] Сравнивая язык индейцев (хопи) с 
английским языком, знаменитый лингвист приходит к выводу, что «в языке хопи 
множественное число и количественные числительные употребляются только для 


370 
обозначения тех предметов, которые образуют или могут образовать реальную группу. Там 
не существует имплицитных множественных чисел, вместо них употребляются порядковые 
числительные в единственном числе. Такое выражение, как ten days (десять дней, ўн кун), 
не употребляется. Эквивалентом ему служит выражение, указывающее на процесс счета. 
Таким образом, they stayed ten days (они пробыли десять дней, улар ўн кун бўлишди) 
превращается в “они прожили до одиннадцатого дня”- улар ўн биринчи кунгача туришди, 
или “они уехали после десятого дня – улар ўнинчи кундан кейин жўнаб кетишди”. 
Особенности представления картины мира в сфере сознания конкретной этнической 
группы носителей языка определяют философскую и лингвистическую специфику 
применения дефиниции «языковая картина мира» с учетом языковых универсалий и 
специфики менталитета. Языковые универсалии, основанные на законах логического 
мышления, характерных для познавательной деятельности всех людей. По мнению 
академика Ю.Д. Апресяна ЯКМ - это «зафиксированная в языке и специфичная для данного 
языкового 
коллектива 
схема 
восприятия 
действительности», 
«определенный 
универсальный и в то же время рационально специфичный способ восприятия и 
организации (концептуализации) мира, в котором выражаемые значения складываются в 
единую систему взглядов (коллективную философию), которая навязывается в качестве 
обязательной всем носителям языка».[1, с.123] 
На уровне когниции проявляется идентичность и своеобразие употребления 
синтаксических конструкций. К числу идентичных выражений можно отнести надписи на 
упаковках товаров: английская фраза «Open no there. Open from the back» на русский язык 
переводится идентичными фразами «Открывать не здесь! Открывать с обратной стороны». 
В узбекском языке также используются идентичные в плане содержания, но специфические 
в плане выражения фразы, в которых используется обратный порядок слов (инверсия): «Бу 
ердан очилмасин! Қарама-қарши тарафдан очинг” (разговорный стиль). 
Этнолингвистическое своеобразие отражается в формулах речевого этикета. 
Например, в английском языке для выражения согласия/не согласия с собеседником 
широко применяется речевой оборот let's (let us). В случае возражения собеседнику 
говорящие повторно используют данный оборот в утвердительной форме, а затем 
деликатно высказывают своё мнение. В русском и узбекском языках для выражения 
несогласия с собеседником и озвучивания своего мнения используется отрицательная 
форма реплики. 
- Let's drink coffee. 
-Let's have some tea. 
-Давайте выпьем кофе.
- Нет, давайте лучше выпьем чаю. 
- Келинг кофе ичайлик. 
- Йўқ, келинг яхшиси чой ичайлик . 
Язык как естественная система обработки вербальной информации располагает 
специфическими этнолингвистическими формами. Например, слово “Родина” в русском 
языке имеет 2 значения: 1. Отчизна, место рождения и проживания.2.Внутренняя, 
моральная сила, отражающая духовную связь личности с окружающей культурной 
обстановкой . Узбекское слово “Ватан” имеет те же самые значения, однако при анализе 
семантики данного концепта в узбекском языке необходимо обратить внимание на то, что 


371 
это слово имеет еще одну коннотацию – родной дом. 
Слово “скатерть” в русском языке означает специальное изделие (обычно 
текстильное или вязаное), которым накрывается стол. Такое же значение имеет и 
английское слово “tablecloth”. В узбекском языке слово “дастурхон” наряду с 
вышеуказанными имеет и своеобразное значение - подарок гостей, преподносимые 
хозяевам. Кроме того, фреймовое представление слова “дастурхон” в узбекском языке 
выражает и другие переносные значения: - “дастурхони очиқ” – госеприимный, “тўкин 
дастурхон» – богатый стол, «дастурхони бор» - человек, преподносящий щедрые презенты. 
Слово «земля́» в русском языке имеет следующие значения: третья по удалённости 
от Солнца планета Солнечной системы; суша, земная твердь; верхний, поверхностный слой 
коры нашей планеты; рыхлое темно-бурое вещество, входящее в состав коры нашей 
планеты; территория, находящаяся в чьем-л. владении, пользовании; страна, государство; 
поле, фон (ткани, обоев), по которому сделан рисунок. Кроме того, слово “земля” 
обозначает “участок”, “нива”. В узбекском языке для обозначения понятия планета 
используется слово «Ер», для обозначения «верхний, поверхностный слой коры нашей 
планеты», «рыхлое темно-бурое вещество, входящее в состав коры нашей планеты» 
используется слово «тупроқ» (идентично по семантике слову «грунт»). 
Как подчеркивал профессор К. Ф. Седов, «мозг человека отражает не столько 
структуру языка, сколько способность личности к коммуникации, общению. А в рамках 
этой способности, коммуникативной компетенции язык и сознание, речь и мышление, 
слово и образ, вербальные и невербальные знаковые компоненты сосуществуют, 
перетекают друг в друга» [5,с.39]. 
Масштабная информатизация всех сфер жизнедеятельности общества приводит к 
усилению процесса информационной социализации личности. Для оценки новой 
парадигмы социализации необходимо составить адекватную характеристику процесса 
формирования человека в поликультурной среде. Данный феномен предполагает наличие 
полилингвального средства общения. Следует отметить, что русский язык в 
поликультурной среде выполняет новую историческую миссию, связанную с 
необходимостью осуществления поликультурной коммуникации. Данная функция 
русского языка особенно востребована в странах СНГ, где ощущается необходимость 
использования средства общения на стыке культур разных национальностей.
Целостная образовательная среда в поликультурном мире создаёт благоприятную 
почву для формирования языковой личности, способной сделать осознанный выбор своего 
дальнейшего образования и профессиональной деятельности в зависимости от личных 
устремлений. способной адаптироваться в любой национальной среде и в среде любой 
деятельности, в том числе в среде образовательной деятельности, разумно сочетая её 
логическую и эмоциональную составляющие.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   185   186   187   188   189   190   191   192   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет