Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет204/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   200   201   202   203   204   205   206   207   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Литература
1. 
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998 
2. 
Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры// 
Известия АН СССР, 1978 


396 
3. 
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. 
М.,1988 
4. 
Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М.,1978 
5. 
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2002 
6. 
Вольф Е.М. Метафора и оценка. М., 1988 
 
 
 


397 
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ОРТОЛОГИИ 
Турсунова М.Э. 
Преподаватель ФерГУ 
 
ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
НОВЕЙШИХ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 
Благодаря увеличению культурных и деловых связей между различными 
государствами, появляется интерес к изучению новых иностранных языков. В частности, 
на сегодняшний день у молодёжи большое внимание уделяется изучению английского 
языка, который на современном этапе развития геополитических отношений является 
одним из международных языков. Заимствование различных лексем является обычным 
процессом в формировании лингвистической системы. Английский язык становится 
узнаваемым не только в речи, но и в публикациях различных научных работ, в текстах 
определенного стиля и жанра.
Существуют определенные предпосылки тому, что английский язык стал языком 
международного общения:
1. Для изучения грамматики английского языке не потребуется много усилий, так 
как она проста и рациональна [1].
2. В эпоху Великих географических открытий английский язык начал 
распространять с большой скоростью из-за того, что британские мореплаватели по 
определенным причинам приступили колонизировать новые земли: американский 
континент, азиатские и африканские страны, Австралию и Новую Зеландию. Тем самым, 
английский язык во всех британских колониях, которые были достаточно обширными, стал 
официальным языком [2]. 
В послевоенный период возрос авторитет Соединенных Штатов Америки, также 
США утвердились в качестве политического лидера по окончанию «холодной войны» [3]. 
Из-за глобализационных процессов в мировой экономике большими темпами 
увеличилось «число международных компаний, совместных предприятий и организаций, и 
использование одного языка для них жизненно необходимо» [4]. 
примером, по нашему мнению, является слово «бро», которое пришло в русский 
язык из английского языка, от «brother». Слово используется для общения с 
представителями обоих полов, и обозначает «друг», «брат», «человек». 
Прогресс в развитии современной жизни (появление нового процесса или явления). 
Примерами могут служить такие слова, как: «маркетинг», которое произошло от 
английского marketing, что в переводе означает продавать, основными задачами ко 
Насыщение языка более выразительными словами. К примеру, вместо русского слова 
«прейскурант», используется английское «прайс-лист», или просто «прайс». А также, чаще 
употребляется заимствованное слово шоу «show», а не привычное «представление»торого 
является удовлетворение общественных потребностей, а также «бренд», которое имеет 
английские корни (brand), что обозначает «клеймо» [5]. 
Итак, можно сказать, что англицизм – это слово или словосочетание английского 
языка, которые перенесены в русский язык с определенными изменениями или же в своем 
оригинальном виде.


398 
Необходимо отметить несколько основных способов заимствования, которые чаще 
всего используются в русском языке:
Калькирование – «это способ перевода лексической единицы оригинала путем 
замены ее составных частей – морфем или слов их лексическими соответствиями в 
принимающем языке»6. Этот способ чаще используется для перевода «безэквивалентной 
лексики», но это оказывается возможным, лишь когда слово имеет понятную структуру. 
Например, словосочетание «brain washing» (промывание мозгов), а также «youthquake» 
(молодёжное движение).
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том 
же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале (уик-энд — ‘выходные’; блэк — 
‘негр’; мани — ‘деньги’). 
Гибриды. 
Данные слова образованы присоединением к иностранному 
корнюсуффикса, приставки и окончания русского языка. В этом случае часто несколько 
изменяется значение иностранного слова-источника. Например: аскать (to ask – ‘просить’), 
крезанутый (crazy) – ‘сумасшедший’. Многие гибридные слова относятся к жаргонной 
лексике. 
Кальки (от фр. calque – копия) представляют собой образования новых слов или 
значений путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы 
(небоскреб, вирус, пароль, диск; sky-scraper, virus, password, disk и др.). 
Полукальки. Слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются исконно 
русские элементы (трудоголик, телевидение – от англ. workaholic, television). 
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи 
других народов и употребляются при описании нерусской действительности. 
Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских 
синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger). 
На современном этапе языкознание является продуктом познавательной 
деятельности, которая осуществляется усилиями представителями многих этнических 
культур. прогрессивное развитие языкознания как науки, в начале 20в. стали 
функционировать слова и словосочетания иноязычного происхождения. Одна из главных 
социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, определяется увеличением 
количества говорящих и знающих английский язык в социуме. Часто в речевой ситуации 
английские слова становится более престижными, чем русские, экспрессия его их новизны 
притягательна, и естественно может подчеркивать высокий уровень информативности 
говорящего.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   200   201   202   203   204   205   206   207   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет