397
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ОРТОЛОГИИ
Турсунова М.Э.
Преподаватель ФерГУ
ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
НОВЕЙШИХ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Благодаря увеличению культурных и деловых
связей между различными
государствами, появляется интерес к изучению новых иностранных языков. В частности,
на сегодняшний день у молодёжи большое внимание уделяется изучению английского
языка, который на современном этапе развития геополитических отношений является
одним из международных языков. Заимствование различных лексем является обычным
процессом в формировании лингвистической системы. Английский язык становится
узнаваемым не
только в речи, но и в публикациях различных научных работ, в текстах
определенного стиля и жанра.
Существуют определенные предпосылки тому, что английский язык стал языком
международного общения:
1. Для изучения грамматики английского языке не
потребуется много усилий, так
как она проста и рациональна [1].
2. В эпоху Великих географических открытий английский язык начал
распространять с большой скоростью из-за того, что британские мореплаватели по
определенным причинам приступили колонизировать новые земли: американский
континент, азиатские и африканские страны, Австралию и Новую Зеландию. Тем самым,
английский язык во всех британских колониях, которые были достаточно обширными, стал
официальным языком [2].
В послевоенный период возрос авторитет
Соединенных Штатов Америки, также
США утвердились в качестве политического лидера по окончанию «холодной войны» [3].
Из-за глобализационных процессов в мировой экономике большими темпами
увеличилось «число международных компаний, совместных предприятий и организаций, и
использование одного языка для них жизненно необходимо» [4].
примером, по нашему мнению, является слово «бро», которое пришло в русский
язык из
английского языка, от «brother». Слово используется для общения с
представителями обоих полов, и обозначает «друг», «брат», «человек».
Прогресс в развитии современной жизни (появление нового процесса или явления).
Примерами могут служить такие слова, как: «маркетинг», которое произошло от
английского marketing, что в
переводе означает продавать, основными задачами ко
Насыщение языка более выразительными словами. К примеру, вместо русского слова
«прейскурант», используется английское «прайс-лист», или просто «прайс». А также, чаще
употребляется заимствованное слово шоу «show», а не привычное «представление»торого
является удовлетворение общественных потребностей, а также «бренд»,
которое имеет
английские корни (brand), что обозначает «клеймо» [5].
Итак, можно сказать, что англицизм – это слово или словосочетание английского
языка, которые перенесены в русский язык с определенными изменениями или же в своем
оригинальном виде.
398
Необходимо отметить несколько основных способов заимствования, которые чаще
всего используются в русском языке:
Калькирование – «это способ перевода лексической единицы оригинала путем
замены ее составных частей – морфем или слов их лексическими соответствиями в
принимающем языке»6. Этот способ чаще используется для перевода «безэквивалентной
лексики», но это
оказывается возможным, лишь когда слово имеет понятную структуру.
Например, словосочетание «brain washing» (промывание мозгов), а также «youthquake»
(молодёжное движение).
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том
же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале (уик-энд — ‘выходные’; блэк —
‘негр’; мани — ‘деньги’).
Гибриды.
Данные слова образованы присоединением к иностранному
корнюсуффикса, приставки и окончания русского языка. В этом случае часто несколько
изменяется значение иностранного слова-источника. Например: аскать (to ask – ‘просить’),
крезанутый (crazy) – ‘сумасшедший’. Многие гибридные слова относятся к жаргонной
лексике.
Кальки (от фр. calque – копия) представляют собой
образования новых слов или
значений путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы
(небоскреб, вирус, пароль, диск; sky-scraper, virus, password, disk и др.).
Полукальки. Слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются исконно
русские элементы (трудоголик, телевидение – от англ. workaholic, television).
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи
других народов и употребляются при описании нерусской действительности.
Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских
синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
На современном этапе языкознание является
продуктом познавательной
деятельности, которая осуществляется усилиями представителями многих этнических
культур. прогрессивное развитие языкознания как науки, в начале 20в. стали
функционировать слова и словосочетания иноязычного происхождения. Одна из главных
социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, определяется увеличением
количества говорящих и знающих английский язык в социуме. Часто в речевой ситуации
английские слова становится более престижными, чем русские, экспрессия его их новизны
притягательна, и естественно может подчеркивать высокий уровень информативности
говорящего.
Достарыңызбен бөлісу: