Сентиментальная «польскость»
Социальный контекст, способствующий формированию данного типа восприятия польской идентичности, я обнаружила в различных районах Сибири. Хотя я назвала ее «сентиментальной», это не значит, что все сибирские поляки ощущают свою связь с Польшей одинаковым образом. Поляки оказывались в этих краях по разным причинам: как ссыльные, как жертвы принудительных массовых переселений или, реже, по собственному желанию. Сюда попадали в ссылку после январского восстания 1863 г., но и в ходе добровольных миграций в рамках столыпинской аграрной реформы перед Первой мировой войной. Среди местных поляков можно встретить прямых потомков политических ссыльных, детей и внуков разбросанных по России польских мигрантов или приезжих польской национальности из разных частей СССР.
Не являясь с самого начала целостным сообществом, они не только были оторваны от материнской культуры, но и не имели возможности сохранить свою культурную отличительность в новой среде. Многие из оказавшихся в Сибири поляков были вынуждены вступать в браки с представителями местных народов, вот почему можно встретить якутские или бурятские семьи с чисто польскими фамилиями: Заборовские, Мицкевичи, Левандовские, Кшижановские, Козицкие, Ружанские и т.п. Сегодня эти люди не претендуют на принадлежность к польскому народу, они не чувствуют себя поляками и таковыми их не воспринимают окружающие. Однако они осведомлены о своем происхождении, гордятся им; проявляют интерес к своим корням и являются в глазах других потомками поляков. Этой гордостью и можно объяснить очень позитивное отношение к полякам, наблюдающееся среди коренных народов Сибири - якутов и бурят.
«Застывшая» польская идентичность
Предлагая такое название для еще одного варианта самоощущения «польскости», я хотела бы обратить внимание на факт своеобразной консервации архаичных культурных проявлений у тех поляков, которые добровольно переселялись в Сибирь достаточно крупными группами. Самым известным примером подобного сообщества (и особенно интересным для польского исследователя) являются жители деревни Вершина на севере Иркутской области3. С одной стороны, данную группу поляков отличает многолетняя, а точнее, действующая на протяжении жизни нескольких поколений, изоляция от материнской культуры, которая в течение всего этого времени, естественно, подвергалась постоянным изменениям. С другой стороны, они находились в постоянном контакте с культурой бурят, резко отличающейся от польской с точки зрения языка, быта и обрядности. Вот два основных фактора, обусловивших сохранение в неизменном, можно сказать, застывшем виде архаичных языковых норм, некоторых верований, обычаев и пр., перенесенных в Сибирь с определенных польских территорий. Можно даже сказать, что до недавнего времени Вершина была настоящим этнографическим заповедником, хранящим былые культурные образцы Привисленского горнопромышленного бассейна и севера Малой Польши. Польского антрополога буквально завораживает эта общность, которая пронесла более чем через три поколения почти все элементы народной культуры региона «исхода». Здесь можно наблюдать немало проявлений архаичного регионального языка в виде диалекта, вернее, нескольких диалектов. Этими своими особенностями деревня хорошо известна в Сибири, в том числе и среди местных бурят.
Однако необходимо подчеркнуть, что «удержание» традиций носит выборочный характер, а в последние годы сохранность «заповедника» находится под угрозой. Хотя с жителями деревни всегда можно свободно пообщаться на польском языке, налицо признаки его упадка. Дети и молодежь все чаще переходят в быту на русский и уже не знают того количества польских слов, что хранят в памяти их родители или деды. Причины этих сдвигов связаны с процессами, характерными для всего российского общества: 1) воздействие русскоязычной школы; 2) преодоление культурной изоляции деревни; 3) распространенность телевидения, массовой русскоязычной культуры и, 4) рост числа этнически смешанных браков.
Несмотря на русское культурное влияние, в Вершине в определенной форме сохранились польские обычаи, связанные главным образом с праздниками. Некоторые из них, правда, утратили свой церковный смысл, как, например, пасхальные торжества, которые свелись к обычаю обливания друг друга водой («Лейки»). Религиозность жителей Вершины достаточно специфична, что объясняется двумя обстоятельствами: их оторванностью от деятельности Польской католической церкви, с 1930-хх гг. подвергавшейся в СССР преследованиям, а также утратой религиозного «наполнения» некоторых праздников, исходно католических.
Вершининские поляки не забыли, как и что надо делать, но не все обряды можно было исполнить без помощи ксендза и контакта с церковью. В сочельник они ставили рождественское деревце, но не получали облаток и не стояли праздничную мессу; на Пасху — не могли освятить еду (в частности, хлеб, колбасу, вареные яйца, украшенные зелеными веточками) и участвовать в заутрене. Детей крестила водой самая старая жительница деревни, и этот обычай настолько прочно утвердился в сознании вершининцев, что они в массе своей не стремились к крещению по всем правилам даже тогда, когда в 1990-е гг. в деревне появился католический ксендз. Посещение костела также не является для них неотъемлемой чертой хорошего, заслуживающего доверия человека. Местные поляки подчеркивали в разговорах со мной, что более всего ценят то, как люди ведут себя в повседневной жизни.
Польским, католическим обычаем является празднование именин, т. е. дня святого покровителя. Этому обычаю в основном следуют люди, имеющие польские имена, и потому можно проверить, на какую дату приходится тот или иной праздник: эти даты сохранились в памяти вершининцев. Сначала вершининцы носили только польские имена, но сейчас все чаще детям дают русские. Под влиянием ксендза некоторые жители деревни вернулись к религиозным практикам, достали когда-то запрятанные в доме старые образки и распятия.
Осознание себя поляками тесно связано у вершининцев с вероисповеданием, они никогда не забывали, что являются католиками. Приверженность вере поддерживалась в основном представителями старшего поколения, которые крестили детей, пели религиозные песни, произносили молитвы и передавали свои знания следующим поколениям. Эта «наука» ограничивалась семейным кругом, поэтому так важно было присутствие в семье пожилых людей, помнящих молитвы. Поляки Вершины четко осознают отличие своей религии от православия (не говоря уж о шаманизме), хотя от сердцевины самой веры в их сознании осталось не очень много. Показательно, что католические праздники, не похожие на православные, они называют «польскими». Вершининцы были единственными католиками на территории Усть-Ордынского Бурятского округа, отсюда столь очевидное «наложение» веры на этническую принадлежность. Кроме того, некоторые праздники и элементы обрядности они связывали, скорее, с польской культурой, нежели с конкретной конфессией, что также объясняет «светскость» их восприятия.
Если вернуться к католическим обычаям, то отметим, что в памяти жителей деревни остался особый день 1 ноября, когда надлежит посещать могилы умерших и зажигать на них свечи. Однако все культовые практики, связанные со смертью, похоронами и памятью об ушедших, несут на себе заметный отпечаток православия и веры в духов предков, вызывающих суеверный страх. И вообще переплетение культур, наблюдаемое на примере поляков Вершины, живущих за пределами Польши среди разных народов, хорошо вписывается в полиэтничную и поликультурную мозаику, отличающую территорию Усть-Ордынского автономного округа. Поляки четко осознают, что живут на бурятской земле; им хорошо известно, где в окрестностях деревни находятся святые места бурят, и они часто справляют там обряды, воздавая почести местным духам (так называемое брызгание). В таком поведении не стоит искать чисто религиозную основу; люди скорее руководствуются мнением, что обряд «никому не помешает, а духов лучше не провоцировать». Постепенно подобные практики обретают магический смысл - как инструменты для достижения мирского счастья и успеха.
В регионе в течение уже почти 50 лет проводятся спортивные соревнования - Сур-Харбан. Они уходят своими корнями в традиционные бурятские празднества (о чем говорит название и о чем прекрасно знают все проживающие в округе народности), но постепенно были адаптированы к потребностям и интересам местного мультикультурного сообщества. Вершининские поляки принимают в состязаниях активное участие и нередко занимают первые места. Можно утверждать, на мой взгляд, что имеет место частичное смешение элементов бурятской и польской культур, хотя представители обеих групп отдают себе отчет в том, что в этом «коктейле» является вынесенным из прошлого их собственным наследием, а что — заимствованием. Поляки, «брызгающие» в знак уважения бурятским духам, понимают, что делают нечто несообразное собственной традиции, нечто отделяющее их от других поляков и тем более — от других славян, проживающих в России или в Польше.
Общаясь с людьми, проживающими в разных частях автономного округа, с его коренными «насельниками», мы не раз сталкивались с очень одобрительным и даже восторженным отношением к вершининцам. Это проявление высокой оценки поляков местными бурятами. Обсуждая со мной проблемы сохранения своего исконного наследия, последние подчеркивали высокую жизнеспособность польской культуры в Вершине, традиционализм тамошних поляков, которые, будучи так далеко от родины, не забыли своего языка и сохранили многие позитивные черты, выгодно отличающие их от других - хозяйственность, бережливость, стремление к чистоте, эстетику повседневного быта, домов и дворов.
По-другому выглядит ситуация с русским влиянием. Из-за близости двух славянских культур вершининцам иногда нелегко отделить «польское» в их обычаях и языке от «русского». Разграничения, существующие в их сознании, могут не совпадать с выводами, которые сделал бы лингвист или этнограф. В язык жителей деревни вошло много русских слов, обозначающих явления и технические достижения, ставшие актуальными уже после прибытия переселенцев в Сибирь. Однако необходимо подчеркнуть, что местные поляки не говорят с русским акцентом, хотя довольно часто используют русские слова и выражения. Впрочем, в речи они их со всей очевидностью «полонизируют». В деревне все могут объясниться по-польски, невзирая на национальность (включая и единственную бурятскую семью), но при появлении человека, говорящего только по-русски, сразу переходят на этот язык. В сфере традиций и бытовой обрядности произошло смешение польского и русского, чего в значительной мере избежали, однако, религиозные практики - можно предположить, из-за специфичности обрядов, плохо сочетающихся друг с другом. Тут вершининцы отделяют польское от русского, хотя некоторые обычаи они все-таки переняли. Так, они приносят еду и водку на могилу и верят в то, что душа умершего покидает дом только через несколько дней - несмотря на все старания, ксендзу не удалось эту веру поколебать.
Не будем забывать, что русский был и остается языком, гарантирующим участие в жизни общества, социальное продвижение и возможность пользоваться плодами массовой культуры (посредством радио и телевидения). Кроме того, это язык школьного обучения. Потому нет ничего удивительного, что русское влияние в данной сфере все более заметно. То, что польский язык все же удерживает в деревне свои позиции, объясняется компактностью расселения и относительной изолированностью местного сообщества. Современное состояние идентичности вершининцев определить довольно трудно; этот сюжет не может оставить равнодушным польского антрополога, которого беспокоят признаки отхода от «польскости» и который, естественно, будет тщательно отслеживать проявления последней, в какой бы форме это ни выражалось.
Идентичность жителей деревни существует на разных уровнях — от самого высокого, наднационального (политического) до локального (деревенского). Собственно этническая принадлежность в качестве поляков четко определяется как самими вершининцами - потомками иммигрантов с польских территорий царской России, так и окружающими (и ранее окружавшими) их русскими, бурятами, украинцами. Таким образом, мы наблюдаем здесь полное совпадение внутреннего позиционирования членов группы и восприятия их этнической принадлежности со стороны. Представители различных этнических групп прекрасно понимают, «кто есть кто», и расхождение между «внутренней» и «внешней» оценкой национальности конкретных лиц на практике практически не встречается. Ситуация напоминает казахстанскую: для депортированных туда поляков происхождение является важнейшим критерием этнической идентичности. Деревенское сообщество настолько невелико, что это легко проверить: все знают о корнях друг друга, равно как и своих родителей и дедов.
Для вершининцев польскость есть нечто совершенно очевидное и неоспоримое. Она складывается из таких элементов, как знание семейной генеалогии; воспоминания о территории исхода, практикуемых там обычаях и традициях; использование польского языка и «стереотип» поляка, к которому прибегают в межэтнических сравнениях. Поляк, по мнению жителей деревни — человек трудолюбивый, не чурающийся тяжелой физической работы; для поляков важен порядок в усадьбе, ее ухоженность (выкрашенный, отремонтированный забор, цветы перед домом); они озабочены материальной стороной жизни, но в позитивном смысле (бережливость, хозяйственность).
Современные вершининцы не были в период переселения в Сибирь сплоченным сообществом (оно сформировалось уже на месте, в результате совместного проживания в течение нескольких поколений). Однако их с самого начала связывала не только общность интересов и целей, но и общность культуры - факт, четко ими осознаваемый, особенно при контакте с такими отличающимися от них народами, как буряты и даже русские.
В заключение хочу выразить надежду, что мои исследования будут способствовать упорядочению и более глубокому пониманию социальных контекстов, на фоне которых формировались разные типы этнического самосознания поляков в постсоветских странах. Думаю, подобное различение очень важно с практической точки зрения - фиксация идентичности конкретных групп и индивидов без учета полученных нами результатов приводит к трагическим недоразумениям. Примером тому могут служить некоторые шаги польских властей по ограничению репатриации. Я также надеюсь, что теоретические положения и эмпирический материал, представленные в статье и, более полно, в ранее вышедшей книге4, придадут новый творческий импульс не только узкому кругу ученых, но помогут и тем, кто принимает решения в сфере польской политики, касающейся поляков и их потомков «за восточной границей».
Хотелось бы выразить свою благодарность всем, кто оказал нам помощь в ходе исследований, проявил готовность к сотрудничеству и уделил свое время — полякам и потомкам поляков в Белоруссии, Литве, Казахстане и Восточной Сибири. Среди них есть руководители, деятели публичного уровня; есть и люди, никому не известные. Все они, рассказывая об истории и жизненных проблемах (своих и своих предков), создавали книгу, которая стала основой для написания данной статьи.
Литература
-
Ossowski S. Z zagadnien psychologii spolecznej. Dziela. T.3. Warszawa, 1967.
-
Iwanow M. Pierwszy narod ukrayny. Po1асу w Zwiazku Radzieckim 1921-1939. Waszawa – Wroclaw, 1991.
-
Nowicka E. Wierszyna z blisa I z oddali. Polska wiers na Syberii. Krakow, 2003.
-
Nowicka E. Pо1асу czy cudzoziemcy. Ро1асу zа wschodnia granica. Krakow, 2000.
Перевод с польского Н П. Космарской
ПОЛЯКИ В СЛАВЯНО-БАЛТИЙСКОМ ПОГРАНИЧЬЕ.
Исторический и социолингвистический очерк (на примере Ковенского края)
Анна Зелинска - доктор наук, заместитель директора Института славистики Польской академии наук (г. Варшава).
Введение
1. Славяно-балтийское пограничье как предмет научных исследований
Регион, охватывающий территорию Литвы, Белоруссии и частично Латвии (Латгалия), выделяется на карте современной Европы своим культурным своеобразием. С одной стороны, это объясняется его периферийностью; с другой - исторически обусловленной мультикультурностью и традициями многоязычия. Речь идет о территории бывшего Великого княжества Литовского, на которой сосуществовали польская, литовская, белорусская, русская, еврейская, немецкая и множество иных культур. Местные сообщества поляков, обладающие этнической, культурной и языковой спецификой, давно стали предметом особого исследовательского интереса со стороны этнографов, этнологов, историков и лингвистов.
Первые работы, в которых описываются языковые отношения в интересующем нас регионе, появились перед Второй мировой войной1. В 1960-х гг. в СССР, несмотря на неблагоприятные политические условия, начались исследования состояния польского языка на его различных территориях, с упором на социо- и этнолингвистические аспекты. В 1990-е гг. появилось много важных разработок о славяно-балтийском пограничье и бытовании там польского языка2. Однако до настоящего времени внимание ученых было сосредоточено на особенностях Виленского края (в интересующем нас контексте), а территория вокруг Каунаса (Ковно), лежащая между реками Неманом, Вилией и Невярой, остается все еще слабо изученной: лишь в самые последние годы увидели свет несколько языковедческих монографий3.
Особенностью польских пограничных сообществ является то, что социолингвистическое наследие прошлого как бы «застыло» в сознании их самых старых представителей. Ученые, изучающие сейчас этническую идентичность этих сообществ, пришли к выводу, что в Ковенском крае произошла консервация ментальности XIX в. Причиной стала интенсивная советизация данной территории, что нарушило естественный ход социальной эволюции: «Обычаи, суеверия, стереотипы, которые, скорее всего, были бы забыты при нормальном развитии общества, подверглись своеобразному оживлению»4. Привязанность к традиции тщательно оберегается старшим поколением поляков, прошедшим через трагические социальные катаклизмы и кризис ценностных ориентаций (войны и репрессии советского времени; изменения государственных границ; наступление атеизма; коллективизация, высылки и репатриация; ощущение угрозы и отсутствие уверенности в будущем). В подобных ситуациях человек стремится найти какую-то опору в жизни, и такой опорой и непреходящей ценностью стала культурная традиция. Поляки Ковенского края еще со времени разделов Речи Посполитой находятся в диаспоре, но, несмотря на это, продолжают говорить на родном языке, сохраняют свои обычаи и четко выраженную этническую идентичность.
При анализе нынешнего положения этих сообществ, в первую очередь их этнического самосознания, необходимо постоянно обращаться к прошлому, иначе нельзя понять настоящего. Вот почему сейчас усилия ученых направлены на то, чтобы изучить язык, психологию, жизненный путь старшего поколения ковенских поляков. Обращаясь к сокровищам человеческой памяти, мы еще можем открыть для себя происходившее на этих землях (с социальной и лингвистической точек зрения) начиная с периода Второй мировой войны.
Кто такие поляки Ковенского края, как и под влиянием каких факторов формировалась их этническая идентичность? В чем проявляется неоднородность данной группы? В представленной статье мы попытаемся ответить на все эти вопросы.
2. Поляки в Ковенском крае: численность, правовое положение, организации
П. Эберхардт, основываясь на анализе межэтнических отношений в Литве с демографических позиций, обратил внимание на снижение численности поляков на интересующей нас территории уже с начала ХХ в. Это стало результатом политики властей, стремящихся к литуанизации страны, а также ассимиляционных процессов. Ковенский край постепенно становился все более литовским, в отличие от Виленского, который, в особенности в межвоенный период, все сильнее походил на польский этнический анклав5. Долина Невяры выделялась на фоне других территорий бывшей Ковенской губернии. Еще в 1920 г. доля поляков в численности населения равнялась там в целом 55%; в приходах Кейданы, Вендзягола, Лопье, Пацунеле и Водокты данный показатель колебался от 80 до 90%, а в при -ходах Ковно, Кормёлув, Жеймы, Янув, Бобты, Лобунув и Датнув - от 70 до 80%. Эти цифры приводятся в работе М. Швентоховского «Этническая и политическая карта районов б. Великого княжества Литовского», изданная в Каунасе в 1921 г. (ее анализирует в своей книге З. Кужова6).
Перепись населения 1989 г., однако, показала, что изучаемый район распространения польского языка подвергся полной дезинтеграции. В Каунасе проживало всего около 2,5 тыс. поляков (0,6 % населения города (в 1897 г. - 22,7%; 1923 - 4,5; 1970 - 1,0; в 1979 г. - 0,7 %). В четырех районах Ковенского края поляки составляют очень небольшую часть населения: Яновском - 1,7 %; Кошедарском - 0,8 %; Ковенском и Кейданском - 0,9 %7. Приходится констатировать, что группа, ставшая предметом наших исследований, сейчас переживает упадок.
Ковенские поляки являются частью проживающего в Литве польского национального меньшинства 8. От соплеменников Виленского края их отличает то, что регион их проживания перед Второй мировой войной принадлежал Литовской Республике, в то время как виленские поляки были гражданами Речи Посполитой. Это имеет большое значение, с правовой точки зрения, и в наши дни. Так, например, поляки - граждане Литвы в межвоенный период, но служившие в Армии Крайовой и принимавшие участие в боевых действиях, не могут воспользоваться ветеранскими льготами.
Поляки изучаемой группы осознают свое отличие от остальных поляков Литвы. В советский период власти относились к ним не так, как к виленским; они подвергались большим ограничениям и репрессиям. Сразу после войны им пришлось столкнуться с трудностями при желании переехать в Польшу. Несмотря на все их старания, в регионе отсутствовала польскоязычная система образования (в то время как в Виленском крае она была, по советским меркам, достаточно развита9); не разрешалось также проведение церковных служб на родном языке. Культурная жизнь существенно ограничивалась. Эти различия сохранились и до наших дней. Ярким примером является отсутствие возможности обучать детей на родном языке, в то время как в распоряжении виленских поляков соответствующие учебные заведения практически любого уровня.
В Литовской Республике права национальных меньшинств охраняются внутренним и международным законодательством. Все государства Балтии подписали в 1991-1992 гг. ряд важнейших конвенций, касающихся защиты прав человека и национальных меньшинств. Годом позже на их территории вступили в силу около 50 актов, включая Всеобщую декларацию прав человека, международные пакты о правах человека (1966 г.), Конвенцию о запрещении всех форм расовой дискриминации, Конвенцию прав ребенка и т.п. Было подписано много документов, в том числе Европейская конвенция прав человека и основных свобод 1950 г., а также Рамочная конвенция по защите прав национальных меньшинств от 1.02.1995 г. В этом же ряду следует помянуть и Европейскую хартию по защите региональных языков и языков меньшинств, разработанную Советом Европы. Существуют также правительственные постановления, вытекающие из членства балтийских стран в международных организациях: ООН, ОБСЕ, Совете Европы и ЕС10.
В Литве закон о национальных меньшинствах принят 23.11.1989 (с поправками от 29.01.1991). Им гарантируются равенство прав с титульной группой; возможность пользоваться своим языком, развивать культуру и практиковать религию. Упомянутые поправки, внесенные по инициативе польского сообщества, предусматривает использование языка меньшинств (наряду с литовским) в деятельности местных администраций в районах компактного проживания той или иной группы 11.
В межвоенный период поляки Литвы были хорошо организованным сообществом 12. Несмотря на имевшую место неприязнь к этой группе, работали польские учебные заведения. З. Краевский выделяет три этапа в их истории 13.
1. Литуанизация системы польского образования в период от начала существования независимой Литвы до мая 1926 г.: из 30 польских начальных школ осталось 7.
Во второй половине 1926 г. (от мая до декабря) польское образование активно развивалось. При Министерстве просвещения был создан специальный отдел, которым руководил поляк Л. Абрамович. Число начальных школ выросло тогда десятикратно.
Время между 17 декабря 1926 г. и до 1940 г. характеризуется постепенной ликвидацией польского образования. В 1928 г. действовало 20 начальных школ с 554 учениками и 22 учителями. В 1926/1927 учебном году в каунасской гимназии училось 230 человек; в паневежеской - 354 и вилкомирской - 143 человека. Кроме того, в государственной гимназии с польским языком обучения в Каунасе получали образование 288 человек14. В 1930/1931 г. из начальных школ осталось 14, а к 1937/1938 - только десять15. Начиная с 1927 г. власти требовали, чтобы в польскую школу ходили дети только тех родителей, у которых польская национальность зафиксирована в паспорте. Количество учеников снизилось. В 1930-х гг. обучение детей в семьях мелких дворян и крестьян обычно строилось следующим образом: ребенок ходил в обычную литовскую школу, а на дом приходила преподавательница польского языка. Эта домашняя система возникла благодаря усилиям организации «Походня» и существовала нелегально.
В зажиточных семьях дети вообще не посещали начальную литовскую школу; их обучали приходящие польские учителя, потом они сдавали государственный экзамен и продолжали обучение в польских гимназиях. Средняя ступень обучения на польском языке подвергалась меньшим ограничениям. Система начала развиваться в 1919-1920 гг., когда открылись три частных польских гимназии: в Каунасе, Паневежисе и Вилкомеже (Укмерге)16. До 1930/1931 учебного года в Каунасе работала также III государственная гимназия с польским языком обучения, но с 1931 г. его использование стало ограничиваться. В 1921-1925 гг. число учеников в этих польских гимназиях превышало тысячу, а к 1930-м гг. снизилось до 600 человек. Причинами являлись нехватка начальных школ и ограниченные перспективы социального роста для выпускников. Последние стремились в литовские высшие учебные заведения. В 1929 г. в них обучалось 90 поляков. В 1939 г. в Каунасском университете им. Витольда Великого таких было 53 человека17.
В литовских вузах работали польские студенческие организации: «Союз польской академической молодежи Литвы»; Объединение поляков - студентов Литовского университета; «Лауда» - организация при Каунасском университете; «Антеия», Союз польских студенток «Знич» и др.18 Для защиты интересов польского меньшинства группа землевладельцев, известная в Каунасе под названием «зубры», инициировала создание акционерного предприятия «Домпол» и издательской компании с ограниченной ответственностью «Омега». Первое из них строило дома для нужд поляков. Так, на собранные деньги были сооружены здания гимназий в Каунасе и Паневежисе. «Омега» издавала польские газеты «Dzien Kowienski» и «Chata Rodzinna». В 1924 г. начало работать Товарищество поддержки культуры и просвещения поляков Литвы «Походня», которое превратилось в главный центр организации культурной жизни местных поляков19.
С началом Второй мировой войны и включением всего прибалтийского региона в состав СССР деятельность польских школ и культурных организаций прекратилась. Первые шаги по интеграции поляков в Советской Литве были предприняты в Каунасе лишь в начале 1960-х гг. Тогда открылись курсы польского языка при двух школах с русским языком обучения. Они работали на протяжении 11 лет и дали импульс другим инициативам, дожившим до наших дней. Так, поляки начали собираться на частных квартирах по случаю именин, праздников, различных семейных торжеств. Другая инициатива имела более широкое общественное значение. Х. Урняж, ранее учительница польской гимназии, начала организовывать выступления само -деятельности. Из посещающих языковые курсы учеников и их родителей сложился коллектив ансамбля песни и танца «Котвица», существующего до сих пор20. Это единственная организация, которая работала на дело объединение поляков без перерывов, с момента своего создания по настоящее время.
В 1991 г. в Каунасе был образован «Союз поляков Литвы» (СПЛ). В его помещении работает библиотека, проходят уроки польского языка. «Польская жизнь» в городе концентрируется также вокруг костела Св. Креста - единственного, где службы идут на польском. 13 ноября 1994 г. восемь энтузиастов из Кей-дан (Кедайня) объединились в Общество поляков, которое позднее, в 1996 г. выросло в региональное отделение СПЛ «Лауда», насчитывающее 100 членов из кейданского района, из Паневежиса и Шавель. У «Лауды» пять местных филиалов. В монастыре бернардинцев в Датнове (Дотнува) хранится собрание библиотечных книг на польском языке. Возник новый ансамбль песни и танца «Исса», состоящий из 12 человек.
При наблюдении за жизнью ковенских поляков трудно отделаться от впечатления, что они брошены там на произвол судьбы, не получая никакой ощутимой помощи, материальной либо моральной, от польских организаций, занимающихся культурной работой за границей (по крайней мере, такая помощь не заметна). В Ковенском крае родная культура поддерживается скорее благодаря патриотизму и энтузиазму отдельных лиц, нежели четкой организации и содействию со стороны родины.
Достарыңызбен бөлісу: |