2. Причастность к национальной культуре
Касаясь данного сюжета в приложении к интересующей нас группе, хотелось бы особо подчеркнуть значимость эмоций при восприятии произведений классической литературы. Поляков старшего поколения объединяет общность переживаний, связанных с чтением таких книг. Самую большую роль в формировании национальной гордости сыграла трилогия Х. Сенкевича, особенно его роман «Потоп», в котором воспета шляхта в районе Лауды. По словам одной из информанток, «трилогия нас всех воспитала» (Урнежяй, 16). В Вадактай мне показывали описанные в романе места, например, дом Оленьки Биллевичувны. Старики знают, где состоялся поединок Кмичича с паном Володыевским. Смешивание литературы с действительностью свидетельствует о сильном эмоциональном восприятии прочитанного. Мне встречались люди, которые помнят наизусть обширные фрагменты из «Потопа», читали эту книгу несколько десятков раз. Кроме произведений Х. Сенкевича, среди пожилых потомков шляхетских родов популярностью пользуются книги Е. Крашевского, Е. Ожешковой, М. Родзевичувны, М. Ваньковича. Перед Второй мировой войной все читали отрывки из романов И. Долеги-Мосто-вича «Профессор Вильчур» и «Знахарь», публиковавшиеся в журнале «Chata Rodzinna». В семьях помещиков, шляхты, горожан - независимо от их материального достатка — чтение было самым популярным способом времяпрепровождения 100. Об этом вспоминают очень прочувствованно: «Было так: зимой зажигали лампу, мама на спицах вязала носки, рукавицы..., а дедушка сидит у лампы и читает "Хату Родзинну", да, теперь вспомнила, профессора Вильчура; все так ждали этой газеты, что дедушка ее почитает» (Каунас, 30).
Хочу обратить внимание и на знакомство потомков шляхты с народной музыкой 101.
Как отмечает А. Клосковска, доступность народной культуры обеспечивается институтами, служащими ее распространению (семья, школа, учреждения культуры). Персонал этих институтов называют «стражниками» (gate-keepers) 102. В межвоенный период эти функции выполнялись в основном семьей и просветительской организацией «Походня». Школа же, с учетом политики литовского государства, могла играть лишь ограниченную роль. Благодаря созданной этим товариществом развитой сети библиотек каждый человек в каждой сельской усадьбе имел возможность читать польские книги 103.
В сохранении польской идентичности в Литве большая роль принадлежала прессе и литературе. Наверное, не было польского дома, куда не попадала бы «Chata Rodzinna» 104. Знание польских художественных произведений пожилыми выходцами из шляхетских семей очень впечатляет - сказывается доступность для них польских книг в годы детства и юности. Послевоенное поколение оказалось лишенным такой возможности, в результате чего средние и молодые возрастные группы оказались отторгнутыми от народной культуры. Ситуацию смягчала возможность смотреть польское телевидение (I канал), но с недавнего времени это стало невозможным. Наличие небольшой группы молодых, образованных людей, поддерживающих контакт с родной культурой, знающих ее, не меняет того факта, что традиции последней в польском сообществе Литвы оказались прерванными.
III. Польский язык в Ковенском крае
1. Сферы действия: география и общество
Компактный район функционирования польского языка сформировался в пространстве между Каунасом и Кедайняй, ограниченном р. Невярой и Неманом. Перед Второй мировой войной представители всех социальных групп говорили здесь по-польски. Более «разреженный» район, где польский использовался только в среде шляхты, размещался в долине р. Лауды и получил от нее свое название. К северу от Кедайяй до Паневежиса (за исключением долины Лауды), граница распространения языка не совпадала с размещением социальных и этнических групп. По-польски говорила вся шляхта; во многих литовских деревнях сохранялся литовский, но часть крестьянских семей использовала дома польский. На польском общались и жители маленьких городов и местечек, независимо от своего происхождения. На левом берегу Невяры польский использовался только в поместьях, окруженных литовскими деревнями. Итак, польский язык в предвоенной Литовской Республике занимал значительное географическое и социальное пространство. Он выполнял также функцию второго языка для литовцев, русских и евреев, а потому владение им было повсеместным. В наши дни о таком пространстве говорить уже не приходится.
Функции и престиж польского языка
Польское меньшинство в Ковенском крае является сейчас двуязычным сообществом. Функциональную взаимозависимость польского и литовского можно назвать диглоссией. Схематично «разделение труда» между двумя языками представлено в табл. 1.
Речь идет о сферах отдельных, но связанных между собой в том смысле, что перенос центра тяжести на какой-то язык в одной области может повлечь за собой изменения в языковой «наполненности» других. Эта закономерность используется при формировании официальной языковой политики. Например, перед войной в образовательной сфере начал господствовать литовский, что повлекло изменения в языковом поведении на уровне семьи и могло спровоцировать, при прочих равных условиях, изменение этнической идентичности группы. Однако, несмотря на закрытие польских школ, товарищество «Походня» способствовало сохранению родного языка в семьях, организуя домашнее обучение детей. Благодаря этим усилиям его позиции сохранились и в других сферах.
|
литовский
|
польский
|
Семья
Соседство
Религия
Работа
Образование
Делопроизводство
|
+
+
+
+
+
+
|
+
+
+
-
+ 105
-
|
Области использования языка можно разделить на публичные (занятость, делопроизводство, религия, образование) и приватные (семья, непосредственное окружение). Современное этнолингвистическое положение польского меньшинства в Ковенском крае характеризуется господством литовского языка в первых и конкуренцией двух языков во вторых, причем даже там литовский уже заметно опережает польский по интенсивности использования.
Проблема престижности языка важна для понимания причин сдвигов в лингвистическом поведении в условиях контакта двух культур. Владение польским было и по сей день остается для поляков ковенской Литвы символом принадлежности к шляхте. Такое происхождение ценилось до Второй мировой войны; потом прежние социальные размежевания утратили свое значение, а сейчас являются для молодежи анахронизмом. Указанная символичная ценность польского сейчас высока лишь для старшего поколения. Он является также слагаемым народной культуры, вызывая ассоциации с литературой, историей. Поскольку причастность к ним после войны уже не могла массово поддерживаться, такого рода восприятие сохраняется лишь у пожилых людей, прекрасно знакомых с каноническими образцами народного творчества.
До войны наряду с инструментальной, польский язык обладал и очевидной символической ценностью. Иным было представление о социальном продвижении. Человек, живущий своим хозяйством, не сталкивался с необходимостью искать работу и владеть государственным языком. Иметь достойный социальный вес означало - быть шляхтичем. Оттого и более высокая символическая значимость польского, в сравнении с современной ситуацией. Ассоциируясь с социальным статусом, он активно осваивался и низшими слоями общества.
Сейчас самую большую инструментальную роль играет литовский язык, символические же преимущества польского выглядят в глазах молодых людей анахронизмом, они для них непонятны. Вот почему перед патриотами, активистами СПЛ, от которых зависит его сохранение в Ковенском крае, стоит очень трудная задача. Хотя они не в состоянии поднять значимость польского как инструмента общения (это прерогатива государства), можно сосредоточить усилия на повышении его ценности в качестве маркера идентичности, т. е. постараться приписать ему роль, достойную быть сохраненной. Однако этого может оказаться недостаточным для побуждения молодых к изучению языка, ведь идентификационную функцию он может выполнять независимо от уровня лингвистической компетенции носителя106. Хватает знания песен, молитв, фрагментов литературных произведений. О высокой символической значимости польского языка говорит тот факт, что люди, которые годами говорили по-литовски, просят перед смертью прочесть им молитву по-польски.
IV. Будущее польского меньшинства в Ковенском крае
Польским сообществам Ковенского края, как и другим диаспоральным группам поляков, свойственны два подхода к материнской культуре и языку: рациональный и идеологический (эмоциональный)107. Первый предполагает адаптацию к реалиям той страны, где группа проживает; второй — защиту языка, воспринимаемую в качестве патриотической задачи. При таком отношении язык не становится неотъемлемым и наиболее важным признаком идентичности. Пожилые люди воспринимают его более эмоционально, молодые - с вышеозначенных рациональных позиций. Похожая ситуация наблюдается и в польских сообществах других стран 108.
Поколение детей моих информантов, т.е. среднее, пережило конверсию (см. 82), переход от польской к литовской идентичности. Известны также случаи двойственного самосознания. Это касается людей образованных, профессионально и социально активных. Они считают, что польскость - это их частное, семейное дело; в публичной же сфере принимают и уважают ценности литовского государства. Они одновременно и поляки, что выражается, например, в использовании польского языка в семье, и лояльные граждане Литвы.
Конверсии способствуют изменения в оценке субъективных признаков идентичности и готовность принять отмеченные выше объективные ее критерии: кровно-этнический и территориально-государственный. Так, представление о том, что в Литве поляков нет, а есть лишь полонизированные литовцы, воздействовали на сознание молодых людей из польских семей. Идентификации с литовцами способствовала и запись в паспорте о национальности. Одновременно утратили свою значимость шляхетское происхождение - в процессе общественных сдвигов, имевших место в СССР, и польский язык - в условиях сужения своей географической распространенности и ограничения функциональной роли. Став языком приватной сферы, он утратил свое значение как средство социального продвижения. До сих пор ощущаются фатальные последствия официальной политики Литовской республики межвоенного периода - имеется в виду убежденность поляков в том, что демонстрация своей этнической принадлежности может неблагоприятно отразиться на их экономическом положении и социальной жизни. Кроме того, в результате ликвидации польско-язычной системы образования и «этнических» общественных организаций оказалась прерванной польская культурная традиция. Ясно, что конверсия стала неизбежной, причем коснулась она не только молодежи и среднего поколения, но частично и пожилых людей, особенно живущих в городах. Польское меньшинство в Ковенском крае постепенно угасает.
Исследования были проведены при поддержке Research Support Scheme of the Open Society Support Foundation, грант № 1253/1998. Статья написана на основе книги автора, опубликованной в 2002 г.
Литература
1 См.: Turska H. JPzyk polski na Wileńszczyźnie // Wilno i ziemia wileńska. Zarys monograficzny. Vol. 1. Wilno, 1930; Turska H. O powstaniu polskich obszarów jezykowych na Wileńszczyźnie. Wilno, 1939.
В 1980е гг. эти работы бы ли переизданы в Польше и Литве с об ширным ком ментарием В. Чекмонаса. См.: Turska H. O powstaniu polskich obszarów na Wileńszczyźnie // Studia nad polszczyzna kresowa. J. Rieger & W.Werenicz (red.). Vol. I. Wrocław- Warszawa-Kraków, Ossolineum, 1982; Turska H. JPzyk polski na Wileńszczyźnie // Ibid.Vol. II. Wrocław - Warszawa - Kraków, Ossolineum, 1983; Turska H. O powstaniu polskich obszarów na Wileńszczyźnie. Vilnius, 1995.
2 См., напр.: Kurzowa Z. Jezyk polski Wileńszczyzny i kresów północno_wschodnich XVI–XX w. Warszawa - Kraków, 1993; Grek-Pabisowa I. Historia i współczesność jezyka polskiego na Kresach wschodnich. Warszawa, 1997; JPzyk polski dawnych Kresów Wschodnich. J. Rieger (red.). T. 1, 2. Warszawa, 1996, 1999;Grumadienл L., Stundžia B. Lithuania // Kontaktlinguistikein internationals Handbuch zeitgenössischer Forschung. H. Goebel & P. Nelde (eds.). T. 2. Berlin, New York, 1997; Gustavsson S. Byelorussia // Ibid, и другие.
3 См.: Karaś H. Gwary polskie na Kowieńszczyźnie. Warszawa- Puńsk, 2002; Karaś H. Jezyk polski na Kowieńszczyźnie. Historia, sytuacja socjolingwistyczna, cechy jezykowe, teksty. Warszawa - Wilno, 2002; Sawaniewska-Mochowa Z. Zestudiów nad socjolektem drobnej szlachty kowieńskiej XIX wieku (na podstawie słowników przekładowych Antoniego Juszkiewicza). Bydgoszcz, Wydawnictwo Akademii Bydgoskiej, 2002; Zielińska A. Polska mniejszość na Litwie Kowieńskiej. Studium socjolingwistyczne. Warszawa, 2002.
4 Mrуz L. Syndrom pogranicza. Uwagi na temat badań świadomości etnicznej // Polska Sztuka Ludowa. Konteksty, 1993. № 3–4. S. 53.
5 Eberhardt P. Przemiany narodowościowe na Litwie // PrzeglNd wschodni. Warsza wa, 1991. T. I. Z. 3. S. 469–470.
6 См.: Kurzowa Z. Jezyk polski Wileńszczyzny... S. 38–39.
7 Błaszczyk G. Polacy na Litwie, geneza i stan obecny // Przeglad wschodni. 1991. T. I. Z. 1. S. 154.
8 Я пользуюсь определением меньшинства, сформулированным в 1970-х гг. специальным докладчиком Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите прав человека в Комиссии попра вам человека ООН Ф. Капоторти: «Группа, находящаяся в численном меньшинстве по сравнению с основным населением данного государства, не занимающая в нем доминирующих позиций и обладающая этническими, конфессиональными или языковыми отличиями от других жителей страны; наконец, связанная чувством внутригрупповой солидарности, направленным на сохранение своей культуры, традиций, религии или языка» (цит. по: Kabzińska I.Wśród kościelnych Polaków. Warszawa, 1999. S. 27).
9 Medelska J. Możliwości edukacyjne Polaków na Radzieckiej Litwie w trzydziestopi Pcioleciu 1945–1979 // PrzeglNd Polonijny, 1998. Z. 1.
10 Подр. см.: Sozański J. Prawa mniejszości narodowych w niepodległej Litwie, Łotwie i Estonii (miedzynarodowoprawny zarys porównawczy sytuacji w latach 1918–1940 oraz 1990–1996). Warszawa, 1998. S. 59.
11 Ibid.
12 Об этом см., напр., в: Jackiewicz M. Polskie życie kulturalne w Republice Litewskiej 1919–1940. Olsztyn, 1997.
13 См.: Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej 1918–1940. Łomża, 1998. S. 42.
14 Jackiewicz M. Polskie życie kulturalne... S. 238.
15 Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 42.
16 Ibid. S. 42.
17 Ibid. S. 44.
18 Ibid. См. так же: Jackiewicz M. Polskie życie kulturalne... S. 262–282.
19 Jackiewicz M. Polskie życie kulturalne... S. 12.
20 Kontowt_Gauczowa R. PamiPtnik 1939–1995 // PamiPtniki Polaków na Litwie1945–1995. Losy pokoleń. A. Budzyński (red.). Warszawa, 1998. S. 149–150.
21 См., в частности: Kłoskowska A. Kultury narodowe u korzeni. Warszawa, 1996; Kabzińska I. Wśród kościelnych Polaków... S. 16–20.
22 Kabzińska I. Wśród kościelnych Polaków... S. 17.
23 Как раз наоборот, пользуясь добытой мной информацией, они нача ли составлять спис ки местных поля ков, что свидетельствует об отсутствии консолидации в сообществе.
24 Ср. с: Sawaniewska_Mochowa Z. Z polszczyzny kowieńskiej XIX wieku (wybrane zagadnienia z zakresu grafii, fonetyki i leksyki) // Acta Baltico-Slavica. Warszawa, 1999. № 24.
25 Boharewicz_Richter A. Korzenie. Ełk, 1998.
26 Łapin K. Głos z Litwy (lata 1922–1939). Gdańsk, 1998. S. 132–141.
27 Meysztowicz W. Poszło z dymem. GawPdy o czasach i ludziach. Warszawa, 1989.
28 Krzywicki L. Wspomnienia. 1957. Т. 1. Разд. «Na Zmudzi». S. 327–431.
29 Romer E. Dziennik. T. II. Warszawa, 1995.
30 См.: Rosnerowie A. A. Pasmo czynności ciNgiem lat idNce. Wybór tekstów z archiwum Romerów. Warszawa, 1992; Kamolowa D. Nie ustawajmy wiPc w ochocie pisania. Z listów i dzienników trzech pokoleń. Warszawa, 1992.
31 Romer M. Stosunki etnograficzno_kulturalne na Litwie, Kraków, 1906; он же. Litwa. Studyum o odrodzeniu narodu litewskiego. Lwów, 1908.
32 Этими воспоминаниями располагает также З. Саваневска -Мохова.
33 См.: Kontowt_Gauczowa R. PamiPtnik 1939–1995...
34 Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 11.
35 Eberhardt P. Polska ludność kresowa. Rodowód, liczebność, rozmieszczenie.Warszawa, 1998. S. 94–95.
36 Wisner H. Państwo i społeczeństwo litewskie (do wybuchu I wojny światowej) // Historia i współczesność jPzyka polskiego na Kresach Wschodnich. Warszawa, 1997. S. 307.
37 Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 11.
38 Wisner H. Państwo i społeczeństwo litewskie... S. 307. Этот автор ссылается тут на сле дующую работу: Ochmański J. Dawna Litwa. Olsztyn, 1986.
39 Jurkiewicz J. Osadnictwo polskie w Wielkim KsiPstwie Litewskim w świetle badań historycznych // Acta Baltico_Slavica. 1994. №22. S. 109–124
40 Ochmański J. Dawna Litwa... S. 58.
41 См.: Bednarczuk L. Stosunki etnolingwistyczne na obszarze Wielkiego Ksiestwa Litewskiego // Acta Baltico-Slavica. 1994. № 22. S. 112.
42 Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 12, 13.
43 Wisner H. Państwo i społeczeństwo litewskie... S. 327, 328.
44 Eberhardt P. Polska ludność kresowa... S. 29,30.
45 См., напр.: Miłosz Cz. Gdzie wschodzi słońce i kedy zapada. P., 1974..
46 Eberhardt P. Polska ludność kresowa... S. 96.
47 Ibid. S. 95, 96.
48 Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 13. Этот автор ссылается тут на работу Е.Охманьского (см.: Ochmański J.Historia Litwy. Wrocław, 1967. S. 141).
49 Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 13.
50 Bednarczuk L. Stosunki etnolingwistyczne na obszarze Wielkiego Ksiestwa Litewskiego...; он же. Stosunki etnolingwistyczne na obszarze Wielkiego Ksiestwa Litewskiego. Zarys problematyki // Dzieje Lubelszczyzny. T. VI. MiPdzy Wschodem a Zachodem. Cz. IV. Zjawiska jPzykowe na pograniczu polsko-litewskim. Lublin, 1992; он же. JPzyki Wielkiego KsiPstwa Litewskiego na tle porównawczym. Wilno, 1993.
51 Smułkowa E. O polsko-białoruskich zwiNzkach jPzykowych w aspekcie czasowym i terytorialnym // Studia polsko-litewsko–białoruskie. Warszawa, 1988. S. 240.
52 Bednarczuk L. Stosunki etnolingwistyczne na obszarze Wielkiego KsiPstwa Litewskiego. Zarys problematyki... S. 68–69.
53 Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 13.
54 Eberhardt P. Polska ludność kresowa... S. 96.
55 Ibid.
56 Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 14.
57 Wisner H. Państwo i społeczeństwo litewskie... S. 345.
58 Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 15.
59 Wisner H. Państwo i społeczeństwo litewskie... S. 347; Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 16.
60 Łapin K. Głos z Litwy (lata 1922–1939)... S. 62.
61 Wisner H. Państwo i społeczeństwo litewskie... S. 346.
62 Rosnerowie A. A. Pasmo czynności ciNgiem lat idNce... S. 152.
63 О В. Довгирде пишут К. Лапин (см.: Łapin K. Głos z Litwy (lata 1922–1939)...S. 66) и М. Яцкевич (см.: Jackiewicz M. Polskie życie kulturalne w Republice Litewskiej 1919–1940... S. 135, 169–186, 290).
64 Сведения получены от В. Борковской, из семьи Довгирдов (Каунас).
65 См.: Sawicki J. Michał Römer a problemy narodowościowe na ziemiach byłegoWielkiego KsiPstwa Litewskiego. Toruń, 1998.
66 Rosnerowie A. A. Pasmo czynności ciagiem lat idace... S. 148.
67 Romer M. Litwa. Studyum o odrodzeniu narodu litewskiego... S. 22.
68 Подр. см.: Eberhardt P. Polska ludność kresowa... S. 106–107; Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej...
69 Sozański J. Prawa mniejszości narodowych w niepodległej Litwie, Łotwie i Estonii... S. 27.
70 Ibid. S. 31.
71 Ibid. S. 46.
72 Ibid. S. 27.
73 Ibid. S. 46.
74 Eberhardt P. Polska ludność kresowa... S. 109.
75 Jackiewicz M. Polskie życie kulturalne... S. 9; Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 28.
76 Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 28.
77 Ibid.
78 Łapin K. Głos z Litwy (lata 1922–1939)... S. 71.
79 О судьбе поляков из Ковенского края, сослан ных в Сибирь, можно прочитать в мемуарах Р. Контовт-Гаучевой (см.: Kontowt-Gauczowa R. PamiPtnik 1939-1995...).
80 Имеется ввиду процесс становления различных форм участия в народной культуре; подобно социализации, это происходит путем непосредственного контакта с членами группы и социальными институтами: семьей, школой, учреждениями культуры (см.: Kłoskowska A. Kultury narodowe u korzeni. Warszawa, 1996. S. 109). Знакомство с национальной культурой необходимо для формирования идентичности на групповом и индивидуальном уровне. А. Клосковска обращает внимание на значимость не только существования материальных воплощений культуры — письменных текстов, музыкальных произведений, живописи и пр., но и процессы их внутреннего «переваривания» и осмысления членами этнической группы (Kłoskowska A. Kultury narodowe u korzeni... S. 79).
81 Конверсия, в самом общем смысле, означает отход от одной системы ценностей к другой, но равнозначной. А. Клосковска обратилась к этому понятию при описании сдвигов в этнической идентичности (см.: Kłoskowska A. Kultury narodowe u korzeni... S. 142). В том же значении испол зую его и я.
82 Подробный обзор литературы и терминологии, связанных с изучением этнической идентичности и процессами этнокультурного самоопределения, можно найти в книге И. Кабжиньской (см.: Kabzińska I. Wśród kościelnych Polaków... S. 20–27). См. так же: Ganguly R. Why do Ethnic Groups Mobilise? // National Identities and Ethnic Minorities in Eastern Europe. Ed. by R. J. Hill & R. Taras. L., MacMillan Press,1998. S. 50; Obr9bski J. Problem etniczny Polesia // Sprawy Narodowościowe. 1936. R. Х. №1–2. S. 2–3; Orsini_Rosenberg S. Program badań socjologicznych w zakresie zagadnień narodowościowych w województwach wschodnich Rzeczypospolitej Polskiej // Sprawy Narodowościowe. 1930. R. IV. № 1, 2; Szyfer A. Warmiacy. Studium tożsamości. Poznań, 1996; Taras R. Redefining National Identity After Communism: A Preliminary Comparison of Ukraine and Poland // National Identities and Ethnic Minorities in Eastern Europe...
83 В рамках аналогичного подхода, в Белоруссии так же нет поляков, а только полонизированные белорусы (см.: Kabzińska I. Wśród kościelnych Polaków...S. 22).
84 Ср. с: Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 29.
85 «Езжай в Варшаву!» (лит.)
86 Ублюдки (лит.).
87 Kabzińska I. Wśród kościelnych Polaków... S. 32.
88 Ср. с: Czajkowski A., Ładykowski P. Tożsamość społeczności polskiej na północnych obszarach Laudy // Polska Sztuka ludowa. Konteksty. Warszawa, 1993. № 3–4.
89 Эта запись фиксирует место жительства информанта и его/ее год рождения (в данном случае - 1901).
90 С их уходом на бывших окраинах Речи Посполитой исчезнет живая многовековая культурная традиция (в том числе и языковая), связанная со шляхтой. Вот почему спасение хотя бы части этого наследия должно сейчас стать первейшей научной задачей.
91 Romer M. Litwa. Studyum o odrodzeniu narodu litewskiego... S. 23.
92 Для сравнения: в Белоруссии действует схема: поляк = католик. Фактор происхождения не всюду там учитывается, а язык не имеет никакого значения (Kabzińska I. Wśród kościelnych Polaków...).
93 По-литовски значит «шляхтянка» (но с несколько пренебрежительным оттенком) или «дочь шляхтича».
94 С аналогичной ситуацией сталкиваемся в Белоруссии (см.: Kabzińska I.Wśród kościelnych Polaków... S. 33).
95 Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej... S. 14. Образы не скольких знаменитых деятелей - выходцев из известных семей с литовскими корнями, но культурно ориентированных на польскость, выведены в: Eberhardt P. Polska ludność kresowa... S. 96–97).
96 Meysztowicz W. Poszło z dymem. GawPdy o czasach i ludziach. Warszawa, 1989. S. 5.
54 Поляки в рассеянии - времена и страны
97 Ibid. S. 19.
98 У некоторых поляков Литвы такое название вызывает противоречивые чувства. Считают его несущим негативные коннотации.
99 См.: Kłoskowska A. Kultury narodowe u korzeni... S. 81.
100 Ср. с описаниями в: Rosnerowie A. A. Pasmo czynności ciNgiem lat idNce... S. 145. Об обычае семейного чтения в среде мелкопоместной шляхты в Богатыровичах см.: Grek-Pabisova I., Handke K., OstrуwkaM., Zielińska A. Bohatyrowicze sto lat później. Warszawa, 1998. S. 241–244.
101 См., напр.: Krupowies M. Repertuar wokalny a identyfikacja etniczna i kulturowa ludności polskojPzycznych terenów Litwy. Warszawa, 1999. S. 40–53.
102 См.: Kłoskowska A. Kultury narodowe u korzeni... S. 109.
103 Об этих библиотеках пишет М. Яцкевич (см.: Jackiewicz M. Polskie życie kulturalne w Republice Litewskiej 1919–1940... S. 113–137).
104 Подр. о польской прессе в Литве между двумя войнами см.: Krajewski Z. Polacy w Republice Litewskiej...; Jackiewicz M. Polskie życie kulturalne w Republice Litewskiej 1919–1940...
105 Имеются в виду только воскресные школы.
106 См., напр.: Rokicki J. JPzyk polski jako wartość społeczna a proces asymilacji polonii amerykańskiej // PrzeglNd Polonijny. 1992. Z. 2. S. 53.
107 Tożsamość kulturowa, kwestie narodowościowe i polonijne. A. Chodubski (red.) Toruń, 1998. S. 14.
108 Ibid.
Перевод с польского Н П. Космарской
Достарыңызбен бөлісу: |