Варганова Е.Н., Руськина В.Г.
английского языка и тенденции его развития
Как известно, современный английский язык представлен двумя основными разновидностями – британским и американским вариантами, развитие которых характеризуется их интенсивным взаимодействием, особенно на лексико-семантическом уровне. Данное взаимодействие, наиболее полно проявляется во влиянии АЕ на ВЕ и отражает то значительное влияние, которое оказывают США на Великобританию во многих сферах общественно-политической жизни. Кроме того, АЕ выступает в качестве стимулятора семантических и словообразовательных процессов ВЕ, прежде всего в связи с тем, что, по мнению ученых, именно в США в значительно большей степени, чем в Англии, сохранились и развились определенные языковые черты и тенденции, характерные для английского языка в целом.
Влияние АВ на ВЕ в области лексики, прежде всего, проявляется в пополнении ВЕ американизмами – словами, устойчивыми словосочетаниями, употребление которых было ранее ограничено ареалом АЕ.
Можно выделить две основные группы заимствований из АЕ.
1.Американизмами, которые заимствуются вместе с соответствующими предметами и понятиями. Они, в свою очередь, разделяются на две группы:
а) новообразования, т.е. слова, впервые возникшие в АЕ и обозначающие предметы и понятия, ранее отсутствовавшие в общественной практике носителей обоих вариантов, например: jump-jet, colourcast, tokenism.
б) слова и словосочетания, ранее обозначавшие предметы и явления, характерные лишь для общественной жизни носителей АЕ, т.е. американские реалии. Такие единицы заимствуются вместе с соответствующими денотатами, например: drive-in – для автомобилистов (о ресторане, кинотеатре), chain-store – однотипный магазин.
2. Американизмы, обозначающие предметы и понятия, известные англичанам. Среди них, прежде всего, выделяются лексические единицы, не имеющие эквивалентов в ВЕ, поскольку обозначаемые ими понятия отражаются англичанами лишь описательно. Естественно, что подобные слова легко становятся общеанглийскими, заменяя целые обороты, т.е. устраняя несоответствие между нерасчлененностью понятия и расчлененностью наименования. В качестве примеров таких американизмов можно привести слова – campus университетский или школьный городок, commuter – человек, совершающий регулярные поездки, parole – условное или досрочное освобождение.
Наибольшее число заимствований из АЕ представлено единицами, которые являются экспрессивно-стилистическими синонимами общеанглийской лексики и способствуют осуществлению в ней тенденции к экспрессивности. Широко распространены, например, в ВЕ такие американизмы, как beef up – усиливать, укреплять, bad-mouth – порочить, чернить, blockbuster – нечто огромное, внушительное, go-ahead – разрешение, сигнал к действию, fat-cat – толстосум, денежный мешок, pork-barrel – кормушка, казенный пирог, well-heeled – богатый, хорошо обеспеченный и др. Экспрессивность и оценочная коннотация в таких американизмах нередко сочетаются со стилистической сниженностью. Обычно они считаются сленгизмами и коллоквиализмами.
К экспрессивным американизмам относится и большее число фразеологических заимствований – образно переосмысленных устойчивых словосочетаний: back seat driver – человек, сующийся с непрошенными советами; безответственный человек, pass the buck – увиливать от ответственности, сваливать ответственность на другого, hot potato – злободневный вопрос, и др.
Понятная «внутренняя форма», а тем более структурно-семантическая прозрачность способствуют заимствованию и быстрой ассимиляции не только семантических, но и лексических американизмов, т. е. совершенно новых для англичан слов, например: get-rich-quick – стремящийся быстро разбогатеть, eye-opener – нечто раскрывающее глаза, нечто потрясающее. Вместе с тем наблюдения показывают, что среди лексики и фразеологии, относящейся в настоящее время к общеанглийской, немало слов и выражений, связанных с традициями американцев, их реалиями, хотя именно в таких случаях, возникают серьезные препятствия для ассимиляции американизмов в связи с тем, что англичанам неизвестны данные реалии и в силу этого неясна внутренняя форма образных слов и выражений.
Заимствования из АЕ могут представлять собой слова, которые являются лишь лексико-морфологическими вариантами соответствующих общеанглийских слов или бритицизмов: diplomat (BE-diplomatist), launch pad (BE-launching pad). В таких случаях речь идет о заимствовании плана выражения без заимствования плана содержания как об одной из специфических черт межвариантных контактов. О подобных видах заимствования можно говорить в случаях использования в ВЕ предложных конструкций (по американскому образцу) вместо беспредложных (например: to consult with, to lose out, to meet with, to start up); в случаях перенесения в ВЕ употребления предлогов, характерных для АЕ (например, around вместо about); в случаях заимствования американских лексических вариантов общеанглийской фразеологии ( например, close call; общеангл. close shave).
Американский лингвист Б. Мэтьюз считал, что к разряду американизмов не следует относить слова, вышедшие из употребления в Англии, но сохранившиеся в США. Процесс регенерации происходит, прежде всего, на уровне отдельных лексико-семантических вариантов, когда англичане употребляют определенные слова в значениях, считавшихся американизмами: bosom – манишка, snarl – путать, приводить в порядок, sure – конечно, с удовольствием. В XVII-XVIII веках данные слова в указанных значениях употреблялись и в Англии, и в американских колониях, однако впоследствии они остались только в активном употреблении колонистов. Слово racket в значениях афера; жульническое предприятие было известно и англичанам, и американцам, а затем вышло из употребления, в начале XIX века оно возрождается в США, а затем – в Великобритании.
Из АЕ и ВЕ могут возвращаться не только отдельные значения, но и полностью слова и даже целые устойчивые словосочетания, например, loan – давать взаймы, disgruntled – недовольный, раздражительный, say a mouthful – сказать что-нибудь важное.
В ряде случаев бывшие архаизмы регенерируются в ВЕ уже в новых значениях. Так, глагол quiz употреблялся до середины XVIII века в значении насмехаться, подшучивать. Затем, выйдя из употребления в Англии, он сохранился в США, но приобрел там значение, синонимичное значению глагола question, и уже в этом значении возродился в ВЕ. Подобную эволюцию претерпело и существительное quiz, употребляющееся в наше время в обоих вариантах для обозначения вопросов, викторин. В активном употреблении в Англии в свое время было и слово fan – фанатик (сокр. от fanatic). В XIX веке это слово появляется в США для обозначения любителя спортивных зрелищ, особенно игры в бейсбол, а затем употребляется в более общем значении – энтузиаст, любитель, болельщик, и именно в этом значении возрождается в ВЕ.
Процессу возрождения в ВЕ отдельных единиц способствовал и тот факт, что эти единицы могли не полностью выйти из употребления, а сохраниться в отдельных социальных диалектах. Так, в связи с распространением в Англии уличных ограблений «по-американски» часто употребляется американизм mug грабить с применением силы и его производные (mugger, mugging, anti-mugging squad). Слово mug, однако, не может быть отнесено к «истинным американизмам», поскольку оно употреблялось в свое время в языке лондонского преступного мира в значении подобраться к жертве ограбления сзади и задушить ее.
Представляется возможность говорить и о возможности в ВЕ под влиянием АЕ некоторых суффиксов, например, суффикса –wise, присоединяемого к существительным. Суффикс –dom долгое время считался почти непродуктивным в ВЕ, но сохранил продуктивность в АЕ, и в результате заимствования целого ряда американизмов, оформленных этим суффиксом, возросла продуктивность данного суффикса в ВЕ.
Большую роль играет АЕ в стимулировании словообразовательных тенденций ВЕ. В последнее время, например, в английском языке в целом, в том числе и ВЕ, одним из самых продуктивных способов образования новых слов считается образование существительных от глаголов с послеслогами путем сочетания конверсии со словосложением (to back up – back-up).
Росту продуктивности этого способа способствовало, несомненно, заимствование большого числа американизмов – глаголов с послеслогами. В качестве примеров можно привести широко распространенные американизмы crack-down, cut-back, hand-out, rake-off, rip-off, shake-up и многое др.
Влияние АЕ прослеживается и в расширении в ВЕ сфере действия конверсии, в которой в последнее время все более активное участие принимают сложные существительные, например, petrol bomb – to petrol bomb, soft talk – to soft talk. Образцом для подобного конвертирования послужил целый ряд американизмов – сложных глаголов: bandwagon, barnstorm, mastermind, smooth-talk, spear-head, test-drive, test-market, whistlestop.
Из АЕ были заимствованы и в некоторые новые для ВЕ суффиксы и полусуффиксы, в частности –nik, -ese, -happy, -shark, словообразовательные модели, например, sit-in. Слово sit-in, возникшие в АЕ, означало сидячая демонстрация протеста против расовой дискриминации. По аналогии в АЕ, а затем в ВЕ было создано большое число слов, обозначающих протесты, например, chain-in, die-in, work-in, pray-in. Данная модель прочно закрепилась в ВЕ, о чем свидетельствует проявление таких сложнопроизводных слов, как peace-inner – участник демонстрации в защиту мира, pray-inner – участник собрания верующих в знак протеста. Речь в данном случае идет о появлении в ВЕ нового словообразовательного элемента –in в значении протест.
Большинство заимствованных и ассимилированных американизмов сосуществуют в ВЕ с общеанглийскими словами и бритицизмами, чаще всего являясь экспрессивно-стилистические синонимами, т.е. типичным случаем в ВЕ стали такие синонимические пары: (общеангл.) old-fashioned – (амер.) fuddy-duddy; (общеангл.) intimidate – (амер.) bulldoze; (общеангл.) rejection – (амер.) brush-off.
Много бывших американизмов не отличаются от общеанглийских слов или британизмов ни оттенками значения, ни экспрессивно-стилистической окраской, однако являются менее частоупотребительными, т.е. англичане предпочитают, например, слово government слову administration, слово tin слову can и т.д., хотя им известны обе лексические единицы. Иногда, однако, бывшие американизмы в таких синонимических парах по частности употребления могут выступать на первый план, как, например, слово gun – пистолет, которое в последнее время все более предпочитается слову pistol.
Несмотря на наблюдаемое сближение двух вариантов на лексико-семантическом уровне, нельзя отрицать тот факт, что до сих пор одни и те же предметы и понятия называются по-разному в Англии и США (дифференцированная денотация), однако такие расхождения практически не замечаются говорящими. В то же время существуют более стойкие различия между двумя вариантами. Речь идет и тех многочисленных случаях, когда носители разных вариантов по-разному реагируют (словесно) на одни и те же ситуации. Разная словесная реакция обозначает прежде всего те или иные национальные языковые традиции употребления одного и того же материала. Так, слово movie – кинофильм, кинотеатр известно как американцам, так и англичанам, однако в ситуации посещения кинотеатра англичанин скажет Let’s go to the cinema (pictures, flicks), а американец - Let’s go to the movie; в ответ на выражение благодарности носитель ВЕ употребит фразу Not at all (Don’t mention it), а американец - You are welcome.
В условиях интенсивного взаимодействия двух вариантов происходит нивелирование расхождений (наличие или отсутствие того или иного лексического элемента в одном из вариантов), их переход в дистрибутивные и даже нейтрализация дистрибутивных различий, однако несомненно, что носители данных вариантов будут и далее отличаться прежде всего разной словесной реакцией на одни и те же ситуации.
В последние десятилетия развитие английского языка, как и многих других языков, по мнению ученых, наиболее отчетливо прослеживается в направлении демократизации, под которой, прежде всего, понимается сближение письменно-литературного языка с устно-разговорным. Наиболее ярко данное сближение проявляется в широком пополнении лексики из разговорных слоев, в том числе и нелитературных – сленга и жаргонов.
Именно тот факт, что «нескованность» нормами литературного языка стала в ВЕ проявляться только в последнее время, тогда как в АЕ она проявлялась значительно раньше, дает основание рассматривать сближение литературного английского языка с разговорным в тесной связи с взаимодействием и сближением двух вариантов, с влиянием более «демократичной» американской литературной нормы на более «консервативную» британскую литературную норму. Формирование и развитие литературной нормы, которую называют также нормой деонтической (от греч. deon – нужное, должное) в отличие от аксиологической нормы, т.е. нормы речи или узуса, находятся под воздействием таких социокультурных факторов, как общественно-историческое развитие нации, условия социального существования языка.
Долгова Е.Г.
Модель иноязычной культуры
в англоязычном прозаическом тексте
(к постановке проблемы)
В последние годы одним из актуальных направлений в лингвистике является изучение культурологических связей, проявляющихся сквозь призму языка, а также раскрытие социокультурного языкового контекста. Исследование взаимосвязи языков и культур не только отражает насущную практическую потребность в изучении процессов межкультурной коммуникации, обусловившей условия жизни человеческого общества на современном этапе, но также и раскрывает перспективы для самых разнообразных ответвлений лингвистики, предоставляя им возможность более полно и адекватно рассматривать проблематику собственного предмета. Подтверждением тому являются работы таких ученых-лингвистов, как Тер-Минасова С.Г., Лейчик В.М., Донец П.Н., Крысин Л.П., Березович Е.Л., Радченко О.А., Закутеина Н.А. и др., которые активно изучают культурологическую проблематику в языковом отражении. В том, что касается важности данной проблематики для смежных областей лингвистики, то следует подчеркнуть её значимость и для лингвистики текста, а конкретно для тех её вопросов, которые сосредоточены в сфере текстовой номинации и текстовой референции. В этом плане можно констатировать, что при художественном текстопостроении реализуется определенная модель культуры, в русле которой автор конструирует информативное поле текста. Подобно тому, как в любом тексте неизбежно отражается образ автора, его создателя, так же объективно воплощается в тексте и модель культуры, к которой он принадлежит, и которая имеет несколько слоев текстового проявления в зависимости от множества факторов. Личностный фактор, характеризующий самого автора, его воспитание, образование, взгляды, мировосприятие, социальное происхождение и другие моменты личной культуры отдельного индивида, является лишь одним из них. Более глубинные слои реализации феномена культуры в тексте кроются в интерпретации разных культур, находящих отражение в тексте и несущих на себе не только отпечаток личного отношения к ним автора, но и повторную культурологическую интерпретацию под влиянием культуры социума, в котором рождается то или иное художественное произведение. В данном случае культурологический блок текста представляет собой целый калейдоскоп крупных и мелких образований, выявление которых должно составить самый первый, предварительный этап в исследовании текстовой реализации культуры.
Одним из объектов исследования в этом случае оказывается модель иноязычной культуры и разные способы ее воплощения на уровне текста. При обращении к прозе английских писателей XX века прослеживается одно из конкретных направлений в развитии модели иноязычной культуры в художественном тексте разных форм и жанров. Оно выражается во включении автором в текст своего произведения персонажей-иностранцев и в использовании определенных текстопорождающих средств при создании их образа. В этом проявляется одна из функций взаимодействия языка и культуры, связанная с «социальным/ индивидуальным в культуре и языке», где происходит их «взаимное пересечение и взаимопроникновение» (Лейчик В.М., 2003: 26-27). Согласно этой функции, люди-носители разных языков, в том числе и литературные персонажи, обладают «национальным менталитетом», являются представителями культуры, по которой можно узнать национальную принадлежность личности, что, в свою очередь, не противоречит идее общности всех культур и возможности их «освоения/ усвоения и взаимовлияния» (Там же: 26). Вместе с тем культурологическая концепция национального менталитета тесно связана с концепцией национально-языковой картины мира (Там же: 26), что также находит свое отражение в художественных произведениях английских прозаиков XX века.
Многие из англоязычных авторов в той или иной мере соприкасались с иноязычной культурой, что, несомненно, оказало влияние на создание ими литературных персонажей-иностранцев. Так, знаменитая английская писательница Агата Кристи (A.Christie), известная современникам как «королева детективов», создала ряд своих романов («Смерть на Ниле», «Убийство в Восточном экспрессе», «Убийство в Месопотамии») после того, как сама побывала в тех местах, где разворачивалась криминальная деятельность ее героев, а именно в древних гробницах Египта, на реке Нил, в колыбели древних цивилизаций – Междуречье (Стрекалова И., 2004: 12; Кристи А., 1989: 378). Не случайно, в ее произведениях отражаются правдивость характеров героев-иностранцев и окружающей их обстановки. При этом писательница нередко обращается к персонажам Древнего Востока, всесторонне раскрывая эти образы посредством описания их внешности, речи и окружающей обстановки (роман «Смерть приходит в конце»). Даже такое беглое освещение культурологической детерминанты текстов А.Кристи в состоянии обрисовать диапазон её реализации в тексте, для которого она функционально (но не фактически) становится субститутом хронотопа.
Однако самым известным и наиболее ярким персонажем-иностранцем в творчестве А.Кристи является образ детектива Эркюля Пуаро, бельгийца по национальности. Прослеживаются определенный портрет и черты характера этого героя, который явился продолжателем аналитического детектива, - «маленький плотный человечек с огромными усами, вечно все приводящий в порядок, аккуратно расставляющий по местам не только вещи, но и факты», имеющий сугубо рациональный подход к расследованию (он не раз упоминает о важности «серого вещества», клеток мозга, «ведающих» интеллектом) (Кристи А., 1989: 343). Вместе с тем сама А.Кристи порой «уставала» от своего персонажа и называла его «противным, хвастливым, надоедливым существом, которое вечно расставляет все по своим местам, крутит ус и качает своей яйцевидной головой» (Там же: 374). Такое противоречивое мнение об Эркюле Пуаро, который пользовался неизменным читательским успехом, несомненно, отражается в культурологическом аспекте языка произведений об этом сыщике в описании его внешности, речи и окружающей обстановки.
Другой не менее известный английский писатель С.Моэм (W.S.Maugham) также нередко создавал свои произведения на основе образов иностранцев, судьбы которых порой совпадали с судьбой самого автора. Прежде всего, следует упомянуть о романе «Театр», где его героиня Джулия Ламберт, одна из наиболее близких Моэму, также, как и он, выросла во франкоязычной английской семье (Моэм С.,1985: 7). Сквозь призму языка раскрывается созданный автором образ героини – у Джулии нет каких-либо социальных и политических убеждений, выходящих за пределы принятых в ее кругу (Там же: 8). Переживания героини были построены по принципам, выдвинутым швейцарским психологом и психиатром К.Г.Юнгом (Там же: 9), то есть великолепно изображая чувства на сцене, Джулия до поры до времени остается рациональным и даже холодным человеком, позднее непроизвольно компенсируя себя взрывами подлинных чувств. Причем любовные переживания Джулии поразительно банальны, а увлечения схожи между собой. Но лишь театр помогает ей освободиться от наваждения и вернуться к себе, ибо именно на сцене возникает гармония рационального и эмоционального (Там же: 10). В своем романе С.Моэм явно с любовью описывает эту героиню, представляя ее как талантливую актрису, способную жить особой жизнью – сценой, что находит свое отражение в описании окружающей обстановки, речи героини, ее деятельности.
Немало пришлось ездить по миру и приобщаться к иным культурам и другим английским прозаикам XX века, таким как Р. Дал (R.Dahl), Д.Г.Лоуренс (D.H.Lawrence), Дж.Даррелл (G.Durrell), Дж.Б.Пристли (J.B.Priestley) и другие.
Так, Д.Г.Лоуренса интересовали мифология и религия древних цивилизаций южноамериканских индейцев. В своем романе «Пернатый змей» автор показывает через призму всестороннего изображения образов иностранцев принципиальную разницу между устройством европейско-американской и индейской культур. Кроме того, в его рассказах («Принцесса», «Солнце» и др.) описываются простые люди, которые принадлежат разным культурам, а именно итальянские извозчики, итальянские крестьяне и т.д. Дж.Б.Пристли в ряде своих произведений освещает советскую культуру после посещения СССР в разные периоды времени. К примеру, в книге очерков «Поездка в Россию» он восхищается Красной Армией, мужеством и самоотверженностью жителей блокадного Ленинграда, рассказывает о дружелюбии советских людей. Дж.Даррелл также умело показывает такие особенности характеров и поступков людей, в том числе персонажей-иностранцев, которые обычно остаются незамеченными. На этом основании с большим талантом, острой наблюдательностью, умением подметить характерные черты, порой не без иронии писатель рисует многочисленные своеобразно выразительные, яркие характеристики-портреты, нередко напоминающие дружеские шаржы, своих друзей, знакомых, людей, с которыми он работал, встречался в путешествиях (Даррелл Дж., 1987: 5).
Вышеизложенный материал привлекает наше внимание именно в связи с изучением культурологической парадигмы образа иностранца в его художественном осмыслении, характерном, в частности, для английской прозы XX века. Национальная палитра этого образа, а также степень его прорисовки (в частности, наделение героев других национальностей положительными и отрицательными чертами, приближение их к высшему свету своего общества и принятие их этим обществом), в сущности, формирует один из информативно-содержательных блоков текста, развертываемых в подтексте. Таким образом, можно заключить, что в художественном тексте поликультурной направленности всегда присутствует герой-иностранец, в той или иной мере освоенный базовой культурой. Что касается собственно подтекста, который естественно вбирает в себя и все другие составляющие иноязычной культуры, то он, в свою очередь, также находится под сильным воздействием культурологического фактора. Адекватное восприятие культурологической информации читателем связано с информированностью последнего, способностью оперировать экстралингвистической информацией, которая имеет свойство утрачиваться от поколения к поколению. А поскольку факты культур (а чужих культур, в особенности) часто нуждаются в комментировании, которое, как правило, осуществляется через серию примечаний к тексту, то со всей очевидностью становится выход культурологического компонента за пределы текста, или в соответствии с современной терминологией, в гипертекст.
Таким образом, художественное произведение является хранилищем знаний культуры, зафиксированных в языковых единицах, которые несут в себе информацию об определенном народе, социальной группе и индивиде в соответствующем периоде его существования и развития через призму информации о персонаже-иностранце.
Список указанной литературы:
1.Даррелл Дж. Моя семья и другие звери/ Сокр.текста, предисл. и коммент. Т.П.Розендорн. – М.: Высш.шк., 1987. – 174с.
2.Кристи А. Избранная детективная проза: Сборник/ Сост. Г.А.Анджапаридзе. – На англ.яз. – М.: Радуга, 1989. – 400с.
3.Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции// Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, №2. –С.17-30.
4.Моэм У.С. Театр: роман/ Предисл. Ю.И.Кагарлицкого, коммент. М.М.Фалькович. – 2-е изд. – М.: Высш.шк., 1985. – 223с.
5.Стрекалова И. Агата Кристи и тайна Месопотамии // Калейдоскоп НЛО, 2004, № 54 (371). – С.12.
Достарыңызбен бөлісу: |