9
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 1(147). 2014
верхненемецким. Так как в условиях классо-
вого, буржуазного
общества литературный язык
фактически является достоянием «образован-
ных», в то время как широкие народные массы
продолжают пользоваться в устной речи своими
местными диалектами, то слово «Hochdeutsch»
в этом значении приобретает социальный отте-
нок: язык более «высокий», обладающий авто-
ритетом социальной нормы («Hochsprache»).
А.И. Домашнев считает литературным языком
нормированный, отработанный язык и называет
его стандартным: «одним из наиболее сущест-
венных признаков литературного языка в системе
других форм существования данного современ-
ного языка является то, что он противостоит не
как единственная обработанная форма, для кото-
рой характерен определенный отбор языковых
средств из общего инвентаря и связанная с ним
регламентация их использования. В этом смысле
в отношении данной формы существования языка
можно вполне применить термин «стандарт-
ный» язык» [4, 22].
Критерий «соотнесенности-несоотнесенности»
с определенными сферами общения, показы-
вает, что диалект соотносится только с бытовой
сферой общения, тогда как литературный язык
обслуживает большее количество сфер обще-
ния и отличается поливалентностью.
Характеристика немецкого литературного
языка, по схеме предложенной М.М. Гухман
показывает, что данный язык обслуживает мак-
симальный объем сфер общения. В этом качестве
он используется в пяти государствах – ФРГ,
Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне, Люксем-
бурге. Он отличается и
стандартным характе-
ром и вариативностью, так как имеет «помимо
основного стандарта более или менее стандар-
тизованный вариант в качестве литературного
языка другой нации» [5].
Согласно критерию выделения форм сущест-
вования языка в зависимости от того, какую
позицию они занимают в обществе, можно ска-
зать, что литературный язык занимает высокую
позицию. А положение диалекта в системе
форм существования немецкого языка оцени-
вается как «слабая» позиция. Поскольку в
структурном плане система его строевых при-
знаков подвержена процессу известного размы-
вания под влиянием литературного языка и
обиходно-разговорных форм речи, а в функцио-
нальном плане наблюдаются различные про-
цессы, связанные с отталкиванием и вытесне-
нием диалекта, изменением его социальной
базы и сфер использования. В целом такая
оценка статуса
диалекта не может вызывать
возражений, так как многочисленные исследо-
ватели подчеркивали, что наблюдается необра-
тимый процесс свертывания диалекта, его
«растворение» или «поглощение» обиходно-
разговорным языком. Однако такое утверж-
дение не следует рассматривать как общую
оценку его состояния, так как оно не в полной
мере соответствует характеру языковой ситуа-
ции и статусу диалекта в различных странах
распространения немецкого языка.
Слабость позиции диалекта проявляется в
том, что он лишь в редких случаях выступает
как средство коммуникации. Он оказывается
недостаточным при общении не только со
всеми жителями деревни, но иногда и со всеми
членами одной семьи.
Для разграничения литературного языка и
диалектов некоторые исследователи исполь-
зуют одновременно более двух критериев. Так,
Э.Г. Туманян предлагает разграничивать терри-
ториальные диалекты от
других форм сущест-
вования языка на основании нескольких крите-
риев, а именно: 1) диалект как особая форма
существования языка наряду с общим для дру-
гих диалектов данной народности внутриструк-
турными особенностями, обладает комплексом
отличительных признаков, которые могут пов-
торяться в одних диалектах, но отсутствовать в
других; 2) диалект, как форма существования
языка кроме внутриструктурных черт обладает
и собственной функцией; 3) диалект может рас-
сматриваться как самостоятельная форма сущест-
вования языка, не противостоящая языку в целом,
а другим формам существования языка; 4) диалект
– самостоятельно функционирующая языковая
система, находящаяся в тесном взаимодействии
с другими формами существования языка [6].
На наш взгляд, разграничение литератур-
ного языка и диалектов следует проводить на
основании множества критериев, основными из
которых являются «критерий взаимопонимае-
мости и генетического родства», а также «кри-
терий кровли» Я. Гооссенса. К другим крите-
риям, служащим для разграничения этих форм
существования мы относим:
критерий норма-
тивности (литературный язык представляет
собой нормированную обработанную форму, а
диалекты не имеют нормативного характера);
критерий позиции (литературный язык зани-
мает сильную позицию, так как он исполь-
зуется во многих сферах общения и выполняет
универсальные функции, имеет большую тер-
риториальную распространенность).
Г. М. Егембердиева, Г. М. Далабаева
10
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series.
№ 1(147). 2014
Дифференциальные признаки, релевантные
для характеристики диалекта, определяются
той позицией, которую он занимает в общей
системе форм существования языка. Домини-
рующую позицию занимает литературный язык,
диалекты занимают нижнюю позицию. Важ-
ным функционально-типологическим
признаком
диалектов является территориальная протяжен-
ность. «Диалект представляет собой», – пишет
Н.И. Филичева, – «территориально замкнутую,
специфическую для данной местности форму
существования языка в отличие от литератур-
ного языка, который носит надтерриториаль-
ный характер и не ограничен рамками опре-
деленной местности» [7, 47].
Диалект отличается ограниченным комму-
никативным охватом, малым радиусом взаимо-
понимаемости. Литературный язык имеет неогра-
ниченный, оптимальный коммуникативный охват
и наибольший радиус взаимопонимания. Исполь-
зование диалекта ограничено семейной сферой,
а литературный язык – универсальное средство
общения. Следующий дифференциальный при-
знак – социальный субстрат диалектов и лите-
ратурного языка. Диалектами пользуются «низ-
шие слои общества», тогда как к носителям
литературного языка относятся «средние и выс-
шие слои общества». Я. Гооссенс, касаясь
социальной стратификации языкового употреб-
ления в ФРГ, ограничивается общим наблю-
дением, что процент лиц, пользующихся в пов-
седневном общении (im Alltagsgespräch) лите-
ратурным языком, более значителен в «высших
слоях общества» и, напротив, в «низших слоях
общества» в этой же сфере высок процент
носителей диалекта [1, 91]. Употребление и
знание диалекта зависит от разных факторов (в
частности, от возраста, профессии, обстоя-
тельств). Старшее поколение (возраст свыше 65
лет)
пользуется диалектом чаще, чем среднее
(возраст свыше 40 лет), употребляя эту форму
проявления языка и во время работы. Для сред-
него поколения это уже не характерно. Многие
молодые люди знают диалект, но пользуются
им редко.
На снижение значения диалекта в комму-
никации указывает и Р. Геррман-Винтер. Он
пишет, что «как единственное средство комму-
никации он (диалект) недостаточен там, где
речь идет о руководстве производством, о при-
менении в сельском хозяйстве промышленных
методов, о получении квалификации или же о
прогрессе в области духовной и культурной
жизни на селе» [8, 154]. В крупных городах в
связи с интенсивными процессами, индустриа-
лизацией и постоянным большим притоком
населения из разных регионов уже сравни-
тельно давно отказались от местных диалектов,
предпочитая
пользование соответствующим
городским обиходно-разговорным языком [4,
175].
Критерием разграничения литературного
языка и диалекта служит критерий универсаль-
ности функций. Литературный язык служит
средством общения для всего этнического кол-
лектива, а диалект для его части.
Литературный язык призван обслуживать
общество во всех сферах производства, науки,
культуры, общественной и культурной жизни.
Диалект используется, в основном, в сфере быто-
вого общения: диалект, как правило, лишен
письменной фиксации и существует в устной
форме речи. В диалекте в большей степени
возможны варианты, чем в литературном языке.
Сравните в одном и том же диалекте – бавар-
ском – винительный падеж, единственного
числа личного местоимения 1-го лица
mich
Достарыңызбен бөлісу: