Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева



Pdf көрінісі
бет9/193
Дата27.03.2024
өлшемі4.5 Mb.
#496632
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   193
sprache seit der Jahrhundertwende als Einheits-
sprache bezeichnet werden» (Так, новый литера-
турный язык на рубеже веков, может быть обо-
значен как единый язык) [2, 53].
По мнению ученого Р. Гроссе [Große R.], 
единая (allgemeingültige) форма существования 
немецкого языка должна носить название «Schrift-
sprache» (письменный язык), которая предпола-
гает не только написанное, но и «произнесен-
ное». «Schriftsprache», отмечает Р. Гроссе, это 
та нормализованная форма, та прескриптивная 
норма немецкого языка, которую мы слышим 
на сцене, по радио, в кино, с кафедры и т.д. и 
которой пользуется художественная литера-
тура, пресса и др. «Schriftsprache» – это эталон 
(das Soll), идеал, к которому стремятся, но 
вершин которого достигают не всегда. Реали-
зацию этой нормы Р. Гроссе и называет тер-
мином «Hochsprache» (литературный язык). Он 
отмечает, что «Hochsprache» – это приведенная 
в действие (aktivierte) «Schriftsprache» (пись-
менный язык), но здесь же и добавляет, что при 
этом проявляются локальная окрашенность речи 
и другие отступления. Далее на этом принципе 
Р. Гроссе разрабатывает определенную схему, в 
соответствии с которой письменный язык, в 
зависимости от «способа своего проявления» 
(Erscheinungsweise) или функции, описывается 
с помощью тех или иных названий. Так, в про-
странственном плане письменный язык опре-
деляется как «Einheitssprache» или «Gemein-
sprache» (единый язык), а с точки зрения социо-
логической функции письменный язык интер-
претируется термином «Hochsprache» (литера-
турный язык) [3]. 
Литературный немецкий язык обозначается 
термином «Hochdeutsch» (верхненемецкий). Тер-
мин этот употребляется в двух смыслах. С одной 
стороны, он служит для обозначения диалектов 
более южной, возвышенной части Германии в 
противоположность диалектам севернонемец-
кой низменности, объединяемых под названием 
«niederdeutsch» (нижненемецкий). Граница между 
верхнемецкими и нижненемецкими диалектами 
определяется двойным перебоем согласных и 
проходит в настоящее время приблизительно 
по линии Дюссельдорф (на Рейне) – Магдебург 
(на Эльбе) – Франкфурт (на Одере). 
С другой стороны, «Hochdeutsch» обозна-
чает единый литературный язык, сложившийся 
в новонемецкий период на почве верхненемец-
ких диалектов, в противоположность террито-
риально-раздробленным диалектам (крестьян-
ским и мещанским) как нижненемецким, так и 
Лингвистическая сущность немецких диалектов 



Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 1(147). 2014 
верхненемецким. Так как в условиях классо-
вого, буржуазного общества литературный язык 
фактически является достоянием «образован-
ных», в то время как широкие народные массы 
продолжают пользоваться в устной речи своими 
местными диалектами, то слово «Hochdeutsch» 
в этом значении приобретает социальный отте-
нок: язык более «высокий», обладающий авто-
ритетом социальной нормы («Hochsprache»). 
А.И. Домашнев считает литературным языком 
нормированный, отработанный язык и называет 
его стандартным: «одним из наиболее сущест-
венных признаков литературного языка в системе 
других форм существования данного современ-
ного языка является то, что он противостоит не 
как единственная обработанная форма, для кото-
рой характерен определенный отбор языковых 
средств из общего инвентаря и связанная с ним 
регламентация их использования. В этом смысле 
в отношении данной формы существования языка 
можно вполне применить термин «стандарт-
ный» язык» [4, 22]. 
Критерий «соотнесенности-несоотнесенности» 
с определенными сферами общения, показы-
вает, что диалект соотносится только с бытовой 
сферой общения, тогда как литературный язык 
обслуживает большее количество сфер обще-
ния и отличается поливалентностью. 
Характеристика немецкого литературного 
языка, по схеме предложенной М.М. Гухман
показывает, что данный язык обслуживает мак-
симальный объем сфер общения. В этом качестве 
он используется в пяти государствах – ФРГ, 
Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне, Люксем-
бурге. Он отличается и стандартным характе-
ром и вариативностью, так как имеет «помимо 
основного стандарта более или менее стандар-
тизованный вариант в качестве литературного 
языка другой нации» [5]. 
Согласно критерию выделения форм сущест-
вования языка в зависимости от того, какую 
позицию они занимают в обществе, можно ска-
зать, что литературный язык занимает высокую 
позицию. А положение диалекта в системе 
форм существования немецкого языка оцени-
вается как «слабая» позиция. Поскольку в 
структурном плане система его строевых при-
знаков подвержена процессу известного размы-
вания под влиянием литературного языка и 
обиходно-разговорных форм речи, а в функцио-
нальном плане наблюдаются различные про-
цессы, связанные с отталкиванием и вытесне-
нием диалекта, изменением его социальной 
базы и сфер использования. В целом такая 
оценка статуса диалекта не может вызывать 
возражений, так как многочисленные исследо-
ватели подчеркивали, что наблюдается необра-
тимый процесс свертывания диалекта, его 
«растворение» или «поглощение» обиходно-
разговорным языком. Однако такое утверж-
дение не следует рассматривать как общую 
оценку его состояния, так как оно не в полной 
мере соответствует характеру языковой ситуа-
ции и статусу диалекта в различных странах 
распространения немецкого языка. 
Слабость позиции диалекта проявляется в 
том, что он лишь в редких случаях выступает 
как средство коммуникации. Он оказывается 
недостаточным при общении не только со 
всеми жителями деревни, но иногда и со всеми 
членами одной семьи.
Для разграничения литературного языка и 
диалектов некоторые исследователи исполь-
зуют одновременно более двух критериев. Так, 
Э.Г. Туманян предлагает разграничивать терри-
ториальные диалекты от других форм сущест-
вования языка на основании нескольких крите-
риев, а именно: 1) диалект как особая форма 
существования языка наряду с общим для дру-
гих диалектов данной народности внутриструк-
турными особенностями, обладает комплексом 
отличительных признаков, которые могут пов-
торяться в одних диалектах, но отсутствовать в 
других; 2) диалект, как форма существования 
языка кроме внутриструктурных черт обладает 
и собственной функцией; 3) диалект может рас-
сматриваться как самостоятельная форма сущест-
вования языка, не противостоящая языку в целом, 
а другим формам существования языка; 4) диалект 
– самостоятельно функционирующая языковая 
система, находящаяся в тесном взаимодействии 
с другими формами существования языка [6]. 
На наш взгляд, разграничение литератур-
ного языка и диалектов следует проводить на 
основании множества критериев, основными из 
которых являются «критерий взаимопонимае-
мости и генетического родства», а также «кри-
терий кровли» Я. Гооссенса. К другим крите-
риям, служащим для разграничения этих форм 
существования мы относим: критерий норма-
тивности (литературный язык представляет 
собой нормированную обработанную форму, а 
диалекты не имеют нормативного характера); 
критерий позиции (литературный язык зани-
мает сильную позицию, так как он исполь-
зуется во многих сферах общения и выполняет 
универсальные функции, имеет большую тер-
риториальную распространенность). 
Г. М. Егембердиева, Г. М. Далабаева


10 
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 1(147). 2014 
Дифференциальные признаки, релевантные 
для характеристики диалекта, определяются 
той позицией, которую он занимает в общей 
системе форм существования языка. Домини-
рующую позицию занимает литературный язык, 
диалекты занимают нижнюю позицию. Важ-
ным функционально-типологическим признаком 
диалектов является территориальная протяжен-
ность. «Диалект представляет собой», – пишет 
Н.И. Филичева, – «территориально замкнутую, 
специфическую для данной местности форму 
существования языка в отличие от литератур-
ного языка, который носит надтерриториаль-
ный характер и не ограничен рамками опре-
деленной местности» [7, 47]. 
Диалект отличается ограниченным комму-
никативным охватом, малым радиусом взаимо-
понимаемости. Литературный язык имеет неогра-
ниченный, оптимальный коммуникативный охват 
и наибольший радиус взаимопонимания. Исполь-
зование диалекта ограничено семейной сферой, 
а литературный язык – универсальное средство 
общения. Следующий дифференциальный при-
знак – социальный субстрат диалектов и лите-
ратурного языка. Диалектами пользуются «низ-
шие слои общества», тогда как к носителям 
литературного языка относятся «средние и выс-
шие слои общества». Я. Гооссенс, касаясь 
социальной стратификации языкового употреб-
ления в ФРГ, ограничивается общим наблю-
дением, что процент лиц, пользующихся в пов-
седневном общении (im Alltagsgespräch) лите-
ратурным языком, более значителен в «высших 
слоях общества» и, напротив, в «низших слоях 
общества» в этой же сфере высок процент 
носителей диалекта [1, 91]. Употребление и 
знание диалекта зависит от разных факторов (в 
частности, от возраста, профессии, обстоя-
тельств). Старшее поколение (возраст свыше 65 
лет) пользуется диалектом чаще, чем среднее 
(возраст свыше 40 лет), употребляя эту форму 
проявления языка и во время работы. Для сред-
него поколения это уже не характерно. Многие 
молодые люди знают диалект, но пользуются 
им редко.
На снижение значения диалекта в комму-
никации указывает и Р. Геррман-Винтер. Он 
пишет, что «как единственное средство комму-
никации он (диалект) недостаточен там, где 
речь идет о руководстве производством, о при-
менении в сельском хозяйстве промышленных 
методов, о получении квалификации или же о 
прогрессе в области духовной и культурной 
жизни на селе» [8, 154]. В крупных городах в 
связи с интенсивными процессами, индустриа-
лизацией и постоянным большим притоком 
населения из разных регионов уже сравни-
тельно давно отказались от местных диалектов, 
предпочитая пользование соответствующим 
городским обиходно-разговорным языком [4,
175]. 
Критерием разграничения литературного 
языка и диалекта служит критерий универсаль-
ности функций. Литературный язык служит 
средством общения для всего этнического кол-
лектива, а диалект для его части. 
Литературный язык призван обслуживать 
общество во всех сферах производства, науки, 
культуры, общественной и культурной жизни. 
Диалект используется, в основном, в сфере быто-
вого общения: диалект, как правило, лишен 
письменной фиксации и существует в устной 
форме речи. В диалекте в большей степени 
возможны варианты, чем в литературном языке. 
Сравните в одном и том же диалекте – бавар-
ском – винительный падеж, единственного 
числа личного местоимения 1-го лица mich 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   193




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет