Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева


Key words: translation dictionaries, dictionary entry, lemmatization.  З. Шаханова  Аударма (ағылшын-орыс тілді, орыс-ағылшын тілді)



Pdf көрінісі
бет100/193
Дата27.03.2024
өлшемі4.5 Mb.
#496632
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   193
Key words: translation dictionaries, dictionary entry, lemmatization. 
З. Шаханова 
Аударма (ағылшын-орыс тілді, орыс-ағылшын тілді)
сөздіктердің лемматизация үрдісі 
Мақалада аударма сөздіктер жайлы сөз қозғалып, бүгінгі таңдағы аударма сөздіктердің маңызы сипатталады. 
Елбасымыздың 2007 жылғы «Жаңа əлемдегі жаңа Қазақстан» атты Жолдауында «Үштұғырлы тіл саясаты» 
мəселесі ерекше атап өтілгені баршамызға мəлім. Бұл Жолдау негізінде еліміздің əрбір азаматы мемлекеттік 
тіл – қазақ тілінен басқа, орыс жəне ағылшын тілдерін жетік меңгеру керектігі сөзге тиек етілді.
Ағылшын тілі бүгінгі таңда глобальды тіл бола отырып, барлық халықаралық қатынастар тіліне де айналды. 
Сол себепті бұл тілді меңгеру заман талаптарының бірі болып отыр. Осы орайда ағылшын тілін үйренуде 
аударма (Ағылшын-Орыс тілді, Орыс-Ағылшын тілді) сөздіктердің алатын орны ерекше. Мақала-да осы 
аталмыш аударма сөздіктердің кейбірі қарастырылып, ондағы сөздердің лемматизация үрдістері салыстыры-
лады.
Тілді үйрену процесінде оны дұрыс үйреніп, сөздер мен сөйлемдерді орынды қолдану аса маңызды. Сəйке-
сінше, бұл мақсатқа қол жеткізу үшін дұрыс аударма сөздіктің қажеттілігі туындайды. Бұл мақалада үш 
Ағылшын-Орыс тілді, Орыс-Ағылшын тілді аударма сөздіктер салыстырылып, сөздердің лемматтизация-
сының артықшылықтары мен
кемшіліктері көрсетіледі.
Түйін сөздер: аударма сөздіктер, сөздік мақаласы, лемматизация. 
© Al-Farabi Kazakh National University, 2012 


123
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 1(147). 2014 
З. Шаханова 
Процесс лемматизации в переводных (англо-русских, русско-английских) словарях 
В данной статье рассматриваются переводные словари и их роль в изучении английского языка. В Послании 
2007 года «Новый Казахстан в новом мире» Президент нашей страны упоминает о культурном проекте 
«Триединство языков». Это означает, что каждай гражданин нашей страны, помимо родного, казахского 
языка, должен хорошо владеть русским и английским языками.
Сегодня знание английского, по существу, открывает окно в большой глобальный мир с его колоссальным 
потоком информации и инноваций. Овладение этим иностранным языком дает возможность обучения за 
рубежом в лучших вузах мира и создает возможность получения практического опыта в передовых странах 
планеты. Знание английского языка – это обязательное требование для делового общения и ведения бизнеса в 
любой точке мира. Поэтому изучение данного языка стало обязательным условияем собственного благо-
получия. Для того чтобы изучить английский язык, в первую очередь, нам необходимы переводные англо-
русские и русско-анлийские словари. 
В статье мы анализируем некоторые переводные англо-русские и русско-английские словари с целью 
выявления наиболее эффективных и удобных способов их использования. А так же мы сравниваем процесс 
лемматизации словарной статьи в трех переводных англо-русских и русско-анлийских словарях и попы-
таемся показать преимущества и недостатки каждого из них.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   193




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет