proper names behave similar to onomatopoeic figures or quotations in a foreign language thus creating separated fragments. In this respect they are bordering with such a stylistic phenomenon as that of macaronis – a mixture of narratives in different languages. Macaronis’ rhymes are to be found in Russ. proverbs “аптека не прибавит века” (a drug store will not add years to life) where аптека is borrowed from Gr., “не ищи в кармане, что не клал заране” (don’t seek in a pocket that wasn’t put there earlier) with карман of Turk. origin. Thus heterogeneity arises within the integrity of a language, and a question is to be put as to the coherence and compatibility of the confronted heterogeneous elements. Any “alienated” lexeme may be used in the double role of onomatopoeia or proper name (for example as a nickname). The main result of such etymological heterogeneity is the effect of contamination. In the proverb “сюди тень, туди тень, та й до смерті один день” (there are jingles here and there and only a day is left till the death) the onomatopoeia тень (from теленькати “to jingle”) makes up a contamination while rhyming with the word день that bears rich etymological cognates (including Lat. Deus God). The similar identification of a common noun and onomatopoeia is demonstrated in the proverb “дожидай долі, то не матимеш і льолі” (wait for the fate, and you won’t get even a shirt): here льоля denotes a shirt in children language when доля, ділити have such cognates as German teilen (Engl. deal), Latin dolus, dolare “cunning, to work”.
It is essential that in these cases etymological simulation comes to secondary onomatopoetic effects and other phenomena of idiosemantic nature that always accompany macaronis. The proverbial locutions in question resemble and approach charades. One can very vividly trace such process in the following riddle (the answer – a face): “Ой на горі гай, під гаєм мигай, під мигаєм сапай, пад сапаєм хапай” (Oh, there’s a grove on a hill, blink under grove, dig under blink, catch under dig). The verbs in imperative here resemble interjections: хапати (to catch, the cognates Latin capere, German haben) is reduced to expressive interjection хап, мигати (to blink, the cognate to могти (= may) in its primary meaning “to stretch” by Melnychuk) is reduced to миг, гай “grove” (from гоїти “to heal”) also resembles interjection in such a row. It is worth admitting that even the ontological verb бути = to be also contains an etymological possibility of such a transformation due to its kinship with бухнути “to grow” (as, for instance, German bin reveals to have kinship with Bö “a violent wind” and further to Slavic буйний “ferocious”) and with the reduced form бух. Here monosyllabic devices are used for onomatopoetic effects so that one can trace the common sources of all these effects.
A special problem arises with the adoptions at a large scale exemplified with the baroque style of macaronis. An exclusive case here can be found in the line “Чєловhчєска в нєго видим вс# структура / а нє зрозумhємъ що то в нєм за натура” ‘He shows human structure but we can’t understand his nature’ (К.Зиновіїв, “О людєх тых которыє не хотят женитися”). Not to mention the motifs of “elusive outward countenance” the very confrontation “structure vs. nature” that belongs to the conception of XXth century is not only surprizing but attests the particular selectiveness of adoptive process. In the adage «карти не жарти» ‘cards (for game) aren’t jokes’ the two loanwords are combined the first being adopted from the Greece, the second from the German (via Polish). In this connection a curious case can be found in the development of the word халтура ‘hack-work’ (from карти ‘cards’) that has been conceived in vulgar etymology as хаптура from хапати ‘to grasp’ [Боровой, 1974, 227-229]. A set of proverbs is associated with the adopted names of plants. In particular the Slavonic designation for ‘cabbage’ капуста (from Lat. compositum) has numerous vestiges in proverbial images. In the Polish “Kapusta tłusta / sama lezie w usta” ‘thick cabbage goes itself in the mouth’ the rhyme promotes reshaping the primary adopted form. Such examples as “Gospodarz bez kapusty / miewa brzuch pusty” ‘A master without cabbage will have empty stomach’, “Dobra i kapusta / aby tylko byіa tіusta” ‘Cabbage will also be good let it only be thick’ [Krzyzanowski II] demonstrate the full reshaping of the adopted word. The similar issues of rhyming effects are to be noticed in цибуля ‘onion’ (from Germ. Zwiebel) that is couple with the verb of existence: «Ще про цибулю голоду не було» ‘there was no hunger with onion’. It is interesting that the international music (from Greece) is constantly combined with язик ‘tongue’ attesting thus vulgar etymology: «музика без’язика» ‘music without tongue’, «як не будеш на музиці, то не будеш на язиці» ‘not to be on music – no to be on tongue’, «їж, язик, та не ходи до музик» ‘thou, tongue, must eat without going to musicians’. A particular case of adoptive transformations is to be encountered within the proper names that are changed unrecognizably. Rhyme in regard to adoption becomes the tool of vulgar etymology that reshapes lexical forms and provides etymological simulation. Alliterative devices further what M.M. Makovski has called combinatorial reactions where the hew meanings arise and new semantic transition are accepted682.
Special sporadic heterogeneities are thus intensified with eclectic phenomena. Games with etymology entail the risk of trespassing the boundary between lexeme and charade. Therefore the mentioned “diachronic games” with etymology concern not only separate etymological nests but also whole languages (namely when it goes about borrowed lexical stuff) so that a syntactic unit becomes the field of diffusion at the scope of dialects (creolization) and not only of separate loan-words as in macaronis’ style. Idioms are constantly generated from colloquial speech due to semantic transitions in occasional collocations that are playing role of the rudiments of future phrasal neologisms. Aphorisms contain conditions for the generation of potential future idioms due to multiple semantic transitions. In its turn a collocation as an “expansion” of a word (a key word especially) exerts influence upon its inner form thus confronting them with the relics of history witnessed in etymological nests. The opportunity of the reconstruction of potential idiomatic locutions involves the very foundation of etymology.
There arise the opposition of etymological regeneration vs. etymological simulation. It is to be observed that the etymological regeneration is constantly accompanied with the other tendency of purposely avoiding etymological motivation, i.e. of deetymologization, or, as it would be more convenient to call it, etymological simulation. The grounds for such preference are determined with the fact that as far as deetymologization is regarded one should take into consideration its secondary nature in the sense that it paves the way for further attempts to build an autonomous system of imaginary etymological nests, in particular, in vulgar etymologies683. Thus Rus. гнездо (corresponds to Lat. nidus) is the result of a contaminative influence of Old. Slav. гнhтити; Rus. глухомань (primarily from глухомень) appears as the result of contamination with манить; in the same manner the mistakenly identified etymological nest made улизнуть (‘to slip away’ from лезть, лазить ‘to climb, to clamber’) attach to лизать ‘to lick’; one could add that Fr. roi de rats (literally ‘the king of rats’, the designation of a rare phenomenon of some rats interlacing their tails) was primarily rouet de rats ‘the wheel of rats’. One can recollect numerous samples of the word formations of the kind in the works of N. Leskov. It is here that the “imaginary words” by M.M. Makovski belong to: especially one should underline that class of them where the divergence between the concocted form and genuine source becomes evident684. All such cases belong to the realm of simulation and mimicry. Bright examples are here to be found in poetry where etymological regeneration and simulation come together in derivative procedures685.
Rhyme as the device of delineating etymological regeneration and giving ground for building collocations in the manner of etymological figures can be exemplified with the stable confrontation of the adopted шкода ‘harm, damage, hurt’ with the derivations of the root represented in гідний ‘worthy’, годити ‘suit’ (that comes to German gut = good, Gattung ‘a kind’, the last giving the loan-word гатунок ‘sort’): “Де нема згоди, там буде шкода” ‘where it lacks concord the harm will come’, “давні пригоди боронять від шкоди” ‘old adventures prevent damage’, “не так шкода, як невигода” ‘not so this damage as the inconvenience’, “йому таки зашкоджу, а собі догоджу” ‘I’ll injure him and enjoy myself’. Another example of purposeful confrontation of the adoptions as the antonyms can be found in “одному на дяку, другому на шкоду” ‘for one to thank, for another to harm’ (the first from German danken = thank). Rhyme promotes the destruction of etymology in the proverb “пішов жебрати, а не мав у що брати” ‘’ where жебрак ‘beggar’ comes from Old High German sefer but is here newly conceived as the derivative from the verb брати (to take) with an indefinite prefix. Examples of the kind are numerous where the proper names are concerned (Катерина + картина, Хома + кума). Very demonstrative can be here the already mentioned paired collocations especially those where the verbal rhyme can be found (as in proverbial taxis of the confronted verbs).
Etymological simulation becomes especially observable within the adoptive processes entailing transformation of the adopted elements so that they acquire perfectly new meanings. In its turn being reconceived such adopted & adapted elements give rise to charades that are further used as the products of secondary onomatopoetic effects: it can be exemplified with a known case of L.N. Tolstoy’s “War and Peace” where the famous refrain from the French royalist hymn «Vive Henry Quatre» is perceived as an interjection «Виварика!». The cases of the kind became even stylized in show-booth’s plays where the German “Donnerwetter” is transformed in the perception into «Дунул ветер» as well as “was” into «квас» [Оболенская, 1991, с. 175], N. Leskov’s neologisms are of the similar origin (such as «мелкоскоп» < микроскоп, «клеветон» < фельетон)686. Moreover even the native tongue’s locutions can be used with purely onomatopoetic effects687, so that the effects of nonsense (in the manner of Dadaism or futurism) can find here their substantiation. This way of transforming words into interjections is attested with the famous R. Kipling’s line: «We’re foot - slog - slog – slog – slogging over Africa». Another onomatopoetic effect betraying overt blasphemy is represented with the alliterative alternation h/m: «If I were hanged on the highest hill, / Mother o’mine. O mother o’mine!».
And reversely onomatopoetic units are comprehended as the words of incomprehensible language: this effect has been called “alienation” or “denudation” of a word688: there are such famous examples as the “deciphering” of the door’s squeak by N.V. Gogol (where «слышалось: «батюшки, я зябну!»» in “Old World Landlords”) and by M. Gorki («как будто спорили двое» in “Cemetery”). Thus the paradox of “incomprehensible comprehension” arises. It gives grounds to trace onomatopoetic consequences of the devices of “macaronis” and of creolized dialects. Eloquent examples of the kind are to found in V. Mayakovski’s rhymes as in «Убрали весло. Мотор заторкал / Пошла весело к «Алмазу» моторка» (the poem “Good!”) where the international motor is reconceived as alliterated with the onomatopoetic ‘to crack’. That such approach is applied preponderantly can be seen in «Вот посадили, как дуру еловую»… И слышится девушке: «Ай лав ю»» (“A Girl and Woolworth”)689. A very eloquent pattern of converting proper name in interjection through inner rhymes is attested with the Ukrainian proverb вартий палац Паца, а Пац палаца, the more persuasive that it implies also the opportunity of the word to be reconceived as цап ‘a goat’ with the metathesis of the consonants. Within this set of mixture one has to discern also the effects of genuine homonymous coincidence of the words of different languages that gives grounds for poetical reflection as in the case of M. Tsvetayeva: «… как по-русски / Nest? Единственная, и все гнезда /Показательная рифма: звезды… как места / Несть, где нет тебя, не есть: могила» [Зубова, 76 – 77].
As an immediate consequence of the development from the inner to the outer form the concept of figura etymologica can be widened690 so that the genuine etymological regeneration can be found in proverbial genus. In particular it could be reasonable to use the notion of etymological hendiadys to denote those poetical locutions that promote mutual approximation of their components on the foundation of etymology enabling thus etymological regeneration. The researches of epic formulae have helped to ascertain that the notions синій, сизий (сизокрилий), сивий (blue, bluish (with dove-colored wings), grey) promoted a kind of etymological regeneration being vehicles of similar imagery691. One can regard as an example the confrontation доля - вода (fate - water) in such line cited by A. Potebnya to demonstrate a metaphor: Не дав мені Господь пари /Та дав мені таку долю /Та й та пішла за водою. /Іди доле, за водою, /А я піду за тобою /Дівчиною молодою (The God hasn’t given me a pair and he has given me a fate, and even it has come out after a water. Let the fate go away And I’ll follow thou, a young girl). This paronymic pair united through mutual phoneme (d in Lat. unda “wave” – or t, which is present in Low German Water) leads to the creation of a situational synonymy based on the metaphors. One of the records of Rudansky contains such a widespread formula: Ой надійшла чорна хмара /Гей, надійшла синя (Oh a black cloud has come, Hey, a blue cloud [has come]). Such a contraposition чорний-синій (black - blue) can be interpreted as a kind of hendiadys if the semantic contents witnessed in etymology is taken into consideration. The word синій has such cognates as сяяти (German scheinen), and, on the other side, Greek = тінь, затінений (shadow), Lithuanian ševas, šyvas “grey”, at last there is Indian branch of the same root çyamas “black”. It is why in such scolding idioms as синя болячка (blue illness) the forgotten meaning is restored, so that it goes here about “black” illness in contrast to meaning of сяяти = shine as the consequence of archaic duality and ambivalence [Иванова, 1974, 289]. A well known sample of etymological hendiadys one does find in folklore formula біла лебедонька (white swan) where the tautological figura etymologica is hidden as лебідь has in its origin just the meaning white (Latin albus) as the tabooed name for white bird. A known topos лиха година (bad time) is to be interpreted as an etymological catachresis because лихо has the meaning of “excess” (with its cognates лихва, лихвар through German leihen, Latin (re)linquo), when година means гідний (cognate - German gut) thus explaining the whole meaning as “superfluous time”. The cited places serve as a witness to the statement that the etymological regeneration is not limited with the obvious phenomena only and that it demands special procedures of etymological exegesis to be lighted up sufficiently692.
That etymological regeneration comprises much wider scope of diachronic references than a mere etymological figure of tautological structure does can be seen in the examples where the reproduction of semantic development is represented without even reference to a certain etymon. The proverb «хлеб спит в человеке» ‘bread sleeps in man’ [Даль, 528] almost exactly repeating Hegelian metaphor of an ear contained in a grain generates the idiom of [*sleeping bread] and therefore implies the comprehension of sleep as the state of gathering forces. This allegory refers to etymological development where the common root (sleep = Germ. schlafen) is connected with the Slavonic adjective слабое ‘weak’ that can be conceived as ‘the possible, the virtual’. Such broadly conceived etymological figure in opposite to common tautologies (сиднем сидеть, лежмя лежать) is to be revealed through the restoration of etymological layers concealed from immediate observation. It is already in the simplest case of «за чем пойдешь, то и найдешь» ‘one finds what one goes for’ that the verb находить betrays its common origin with the first predicate.
The benefits of an etymological analysis of formulae can be demonstrated with the following example. The investigation of the formula “ferocious animal” (лютый зверь), that is to be met in archaic discourses, has given ground for a hypothesis as to its being an epitheton constans for the name of lion [Сумникова, 77]. Meanwhile the records of spiritual verses give us an overt explication of such a formula (underlined with the final alliteration): Лютось в зверех пременили /Един другому не вредили, /Лев ловцам, лев ловцам (The ferocity of brutes was changed and one didn’t hurt another – lion and hunters) [Киреевский, 239]. It is worth mentioning that here still another semantic element is introduced, namely ловец in its etymological meaning of “hunter”: there arises a situational antonymy лов – лють “hunt (domestication) – ferocity”. Etymological motivation here is to be found in the relationship of the first element (its cognates - German Lohn = Lat. lucrum “prey, loot, reward”), while the second element has no reliable cognates (the primary meaning of the respective root would be that of “to cut”).
These phenomena of involving etymology promote reconsidering alliterative verse as the device of profile-making procedure in regard to etymons. A bright sample of such involvement is attested with the proverb <загоїться, доки весілля скоїться> where <коїти & гоїти> are synonyms taken with their primary etymological meanings (the common semantic link being present in <спокій>). Another eloquent paragon of the etymological consequences of alliterative devices is to be found in <молитва матері з дна моря рятує> where the coupled alliteration <м & р> intensifies the etymological antithesis <матір – море>. The proverb <собором і чорта поборем> gives a sample of etymological figure built up with the reflections of the homonymous etymons <*bher>. The proverb <краще своє латане, ніж чуже хапане> refers to the old kinship of <хапати> with the old Romano - Germanic designations of possession (Engl. have, Lat. habere, capio = хапати). Alliterative effect of etymological simulation is to be seen in <що було, бачили, що буде, побачимо> where the both labial consonants are used in the manner of the initial elements of root morphemes whereas in reality in the second word it goes about the prefix (бачити < обачний < об + око). Another example of alliterative etymological simulation is to be found in <вогонь палить, вода студить> [Пазяк, 1984, 88] where the initial labial consonants promote reciprocal rapprochement of the roots (attested in particular with Lat. ignis – unda). In another case of the proverb <у глеку молоко – та голова не влазить> such alliterative rapprochement <глек – голова> detects a possible etymological regeneration (the both coming back to the Indo- European *gel ‘something rounded and convex’). Vice versa in <чує кіт у глечику молоко солодке, та морда коротка> such rapprochement of <молоко – морда> entails simulative effect (морда is of Iranian origin). One can therefore suggest the metathesis with the substitution of <морда → мудрий> in the lines <Наша киця дуже мудра, способу добрала / У той кухличок вузенький хвостик умочала>. Thus one can say of distant diachronic vestiges of purely local alliterative devices.
The interaction of rhyme and etymon attests the retreatment of proper lexical meanings in favor of poetical images. It gives witnesses as to the poetic essence of proverbs in opposite prosaic colloquial speech toughly tied with verbal meanings. There are grounds to see in the rhyming effects of proverbs not only euphony but first of all the relics of Indo-European alliterative and anagrammatic verse. The seemingly decorative euphony conceals much more significant issues and gives grounds for far-reaching consequences in diachronic perspective. In the version of the known image ‘learning is suffering’ (coming back to Aesop’s utterance ‘sufferings are often for wise people the case to learn’ [Тимошенко, 1897, 23]) identifying study and pain such proverbs as «учение – мучение», «біда вимучить, біда й научить» ‘harm will torture and harm will instruct’ the text includes мука ‘pain, torture’ that belongs to the same nest that м’яти ‘to knead, to rumple’, маса ‘mass’ is adopted from the Greece akin to Germ. machen = make, while вчити ‘tto teach, to instruct’ belongs to the Slavonic – Greece isogloss attested with the akin icon. Etymologically taken the rhyme confronts Greek adoptions mass + icon so that the new image arises. The effects of etymological regeneration (sometimes seeming) is provided with the relics of Indo - European alliterative verse, attested with proverbs. The versions of the cited image concerning instruction in the proverb «науку в голову не вобьешь, как охоты не будет» ‘one can’t drive science in one’s head without willingness’ [Мельц et al., 99] (where the idiom “вбивать в голову” ‘to drive in one’s head’ is used) do also puzzle etymologically: if быть is akin to буй ‘rowdy, violent’, Old Slavonic
Достарыңызбен бөлісу: |