5 4
Возможна связь значения существительного
эльф с
elf, elv – “вода” в
древнесеверном, в валлийском
el обозначает духа, есть и
ellyllon.
Эльф
присутствует во всех скандинавских языках, возможно являясь источни-
ком заимствований на территории Британии. В немецком языке, однако,
эльф появляется достаточно поздно как
заимствование из английского,
после выхода в 1764 году перевода “Сна в летнюю ночь” В.Шекспира.
Д.Эдвардс приводит этимологический анализ существительного
эльф Дж.
Джемисона, который, сравнивая древнесеверную форму
alfr и древнеанг-
лийскую форму
aelf, не исключает возможность того, что
elbe –
эльф в
женском роде, а также связь
эльфа с
alp – “кошмар” и латинским
albus –
“белый”. К тому же
alp и
alf обозначают гору и горного духа, а в древнеан-
глийском есть существительное
ielfety – “лебедь”, в
греческом alphos –
заболевание кожи, сопровождающееся появлением характерных белых
пятен, в санскрите встречаем
ribhu – “блестящий”, указывающий на доб-
рых духов, а индоевропейский корень
lobh со значением “обманывать” –
на связь со злым духом. Таким образом, дух, даже сверкающий дух состав-
ляет основу значения слова
эльф [Edwards 1974].
До Елизаветинской эпохи эльфы
представляли практически все
сверхъестественные существа. В произведениях Дж.Мильтона и В.Шекс-
пира
dapper elves – эльфы и феи различались в основном тем, что эльфы
обозначали сверхъестественные существа мужского, а феи – женского рода.
В Англии традиционные кельтские духи паки и пиксы смешались с эльфа-
ми и феями, а елизаветинские поэты рассматривали их как представите-
лей фей мужского рода [Edwards 1974; Briggs 1959; 1967]. Производными
от существительного
elf в английском языке являются
elf-locks – “локоны
эльфа” – спутанные волосы
, elf-arrows – “стрелы эльфа” – каменные на-
громождения
, elf-shot – выстрел эльфа в значении “околдованный”, в кото-
рых сохраняется связь с основным значением производящего слова.
В целом, все английские обобщающие названия сверхъестественных
существ просты и понятны по значению и являются в основном заимство-
ваниями из европейской культурной традиции. Исключения здесь состав-
ляют обобщающие словосочетания
Seelie Court, Unseelie Court – благой и
неблагой двор, перешедшие в английский язык из кельтской мифологии.
Что касается
фей и
эльфов, то они пришли на Британские острова вместе
с германскими племенами в V веке либо несколькими веками позднее, во
времена набегов викингов.
Сходным в русских и английских обобщающих названиях сверхъес-
тественных существ является их стремление уйти от прямого называния
имени могущественного представителя нереального мира,
желание его
задобрить. Поэтому и в английском, и в русском языках присутствуют мно-
гочисленные эвфемистические и нейтральные обобщающие имена и сло-
восочетания.
5 5
Групповые названия сверхъестественных существ, объединенных по
каким-нибудь внешним или функциональным признакам, в
английском
языке отличаются от соответствующих названий в русском языке более
сложной структурой. Они представлены словосочетаниями, чаще двусос-
тавными, включающими гиперонимы
people,
folk,
spirits,
gods и уточняю-
щее классифицирующее определение, выраженное отыменным прилага-
тельным или именем собственным:
hill,
sky,
mischievous,
Christmas,
guardian.
В русском языке обобщающие словосочетания редки, превалируют
групповые имена:
хозяева, нечисть, нежить, злыдни, бесы, черти.
Маленький народец заселяет все пространство: леса, дома, горы, воз-
дух, на него не всегда можно положиться, так как его представители в
основном проказливы и недружелюбно настроены по отношению к лю-
дям. Если
little people – обобщающий термин для обозначения как добрых,
так и злых фейри, то
sky people – небесный народ, представленный душа-
ми мертвых и враждебных духов, а
hill people обозначают древних пред-
ков германцев, наделенных сверхъестественными качествами. Духи умер-
ших – приведения и призраки – имеют в английском языке обобщенное
название
ghosts. Деление на добрых и злых духов естественным образом
отражает одну из важнейших когнитивных оппозиций, противопоставле-
ние добра и зла. Однако в русском демонарии добрые духи эксплицитно
не выражены, тогда как в английском языке есть обобщающие названия
Достарыңызбен бөлісу: