109
(Old Bogey), например, в Девоншире.
Bogey пугает непослушных детей по
ночам, а днем он не опасен. Этимология этой мифологемы неясная, воз-
можно, она произошла от среднеанглийского
bugge – ужас. В то же время
можно сопоставить
bogey c
bugbear и валлийским
bwg. Bogie является, по-
видимому, южным вариантом bogеy [Larousse dictionary
of world folklore
1996:73-74].
Частичным переосмыслением значения bogey является словосочета-
ние
Colonel Bogey или
Bogey – вымышленный противник, против которо-
го играют и которому идут очки в игре [Standard
dictionary of folklore,
mythology and legend 1997: 158].
Boggart часто путают с
barguest – духом, который преследует город.
Большой Оксфордский словарь проводит параллель между
barguest и не-
мецким
Berg-geist – горным духом, что вряд ли объясняет происхождение
английского духа.
Еще один детский домашний дух
bodach (bodagh, buddough) обитает
в Шотландии и живет в печи, поскольку очень любит тепло. Ночью он
спускается по дымоходу к капризному ребенку и не дает ему спать. Воз-
можно, ночной детский дух по происхождению связан с кельтским суще-
ствительным
bodach – “крестьянин”, “парень”.
Демифологизация мифологемы
bug отражает общие тенденции раз-
вития английской демонической лексики. Социализация страшного при-
видения
bug привела к тому, что это односложное существительное в анг-
лийском языке обросло многочисленными новыми значениями и практи-
чески утратило связь с исходным значением “пугало”.
В английском детском фольклоре Nursery
Rhymes у детских багов есть
имена. Если имена собственные остальных сверхъестественных существ
призваны снизить отрицательную смысловую нагрузку , задобрить духа,
то имена собственные детских духов часто делают их еще более страшны-
ми, если функция духа – напугать ребенка. Детей пугают
Bloody Bones,
Rawhead and Bloody Bones, Old Bloody Bones, Tommy Rawhead – окровав-
ленные кости и сырая голова, имя собственное появляется в детских стра-
шилках всего один раз. Духи эти затаскивают детей в пруд или в чулан –
места, в которые детям заходить запрещено. Этими духами пугают детей
по всей Англии [Briggs 1967: 338 – 339]. Есть в английском языке страш-
ные детские духи с женскими именами:
Jenny Greenteeth – Дженни зеле-
ные зубы
, Nelly Long Arms – Нелли длинные руки. Сочетание имени соб-
ственного с уменьшительно-ласкательным суффиксом –у-, понятного ре-
бенку, с необычными, пугающими физическими характеристиками стра-
шилища: окровавленные кости, зеленые зубы и прочие ужасы – должны
еще больше устрашать детей (ср. со страшными персонажами английских
сказок, да и русских тоже, хотя и в меньшей степени, призванных подгото-
вить детей к трудностям жизни).
110
Было бы неоправданным утверждать, что все отрицательные англий-
ские детские духи имеют говорящие названия. Есть в английском демона-
рии и безобидные имена опасных для детей сверхъестественных существ:
Достарыңызбен бөлісу: