Национальной картины мира



Pdf көрінісі
бет47/88
Дата10.01.2024
өлшемі1.93 Mb.
#488789
түріМонография
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   88
pitina (1)

buggleboo, bogill-bo, bogle – шотландский вариант буки – “страшила”,
“спектр”, “дух ночи”. Пугало, особенно в картофельном поле, также обо-
значается при помощи bogle. В английской литературе bogle появился бла-
годаря работам Р. Бернса и В. Скота. Тэм о’Шэнтен скачет пьяный домой в
грозу: “Whiles holding fast his gude blue bonnet,
Whiles glow ring round wi’prudent cares
Lest bogles catch him unawares” (держась крепко за добротную синюю
шляпу и поводья, чтобы боглы не застали его врасплох).
В немецком языке родственниками bogle являются bogge и boggelman,
в Шотландии есть игра Boggle-about-the-stacks (прятки). О неопрятном или
плохо одетом человеке говорят boggle – “пугало”, “страшила”, глагол to
boggle употребляется в значении “пугать”. Если в английском языке “хо-
дить вокруг да около” выражается фразеологизмом to beat about the bush,
то в Шотландии он употребляется с глаголом to bogle (отпрянуть) – to bogle
about the bush с различием в написании.
На севере Англии boggle становится boggar – духом, похожим на бра-
уни. Богарт живет в доме и весьма дружелюбно настроен к хозяевам, хотя
он может быть проказливым и назойливым, как полтергейст. Особенно
популярен богарт в Ланкашире и Йоркшире и вообще на севере Англии. С
bug связан и bogey, bogeyman – дух ночной и злобный, синоним дьявола


109
(Old Bogey), например, в Девоншире. Bogey пугает непослушных детей по
ночам, а днем он не опасен. Этимология этой мифологемы неясная, воз-
можно, она произошла от среднеанглийского bugge – ужас. В то же время
можно сопоставить bogey c bugbear и валлийским bwg. Bogie является, по-
видимому, южным вариантом bogеy [Larousse dictionary of world folklore
1996:73-74].
Частичным переосмыслением значения bogey является словосочета-
ние Colonel Bogey или Bogey – вымышленный противник, против которо-
го играют и которому идут очки в игре [Standard dictionary of folklore,
mythology and legend 1997: 158].
Boggart часто путают с barguest – духом, который преследует город.
Большой Оксфордский словарь проводит параллель между barguest и не-
мецким Berg-geist – горным духом, что вряд ли объясняет происхождение
английского духа.
Еще один детский домашний дух bodach (bodagh, buddough) обитает
в Шотландии и живет в печи, поскольку очень любит тепло. Ночью он
спускается по дымоходу к капризному ребенку и не дает ему спать. Воз-
можно, ночной детский дух по происхождению связан с кельтским суще-
ствительным bodach – “крестьянин”, “парень”.
Демифологизация мифологемы bug отражает общие тенденции раз-
вития английской демонической лексики. Социализация страшного при-
видения bug привела к тому, что это односложное существительное в анг-
лийском языке обросло многочисленными новыми значениями и практи-
чески утратило связь с исходным значением “пугало”.
В английском детском фольклоре Nursery Rhymes у детских багов есть
имена. Если имена собственные остальных сверхъестественных существ
призваны снизить отрицательную смысловую нагрузку , задобрить духа,
то имена собственные детских духов часто делают их еще более страшны-
ми, если функция духа – напугать ребенка. Детей пугают Bloody Bones,
Rawhead and Bloody Bones, Old Bloody Bones, Tommy Rawhead – окровав-
ленные кости и сырая голова, имя собственное появляется в детских стра-
шилках всего один раз. Духи эти затаскивают детей в пруд или в чулан –
места, в которые детям заходить запрещено. Этими духами пугают детей
по всей Англии [Briggs 1967: 338 – 339]. Есть в английском языке страш-
ные детские духи с женскими именами: Jenny Greenteeth – Дженни зеле-
ные зубы, Nelly Long Arms – Нелли длинные руки. Сочетание имени соб-
ственного с уменьшительно-ласкательным суффиксом –у-, понятного ре-
бенку, с необычными, пугающими физическими характеристиками стра-
шилища: окровавленные кости, зеленые зубы и прочие ужасы – должны
еще больше устрашать детей (ср. со страшными персонажами английских
сказок, да и русских тоже, хотя и в меньшей степени, призванных подгото-
вить детей к трудностям жизни).


110
Было бы неоправданным утверждать, что все отрицательные англий-
ские детские духи имеют говорящие названия. Есть в английском демона-
рии и безобидные имена опасных для детей сверхъестественных существ:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет