Назрань Издательство ООО «Пилигрим» 2010 б бк 81. 2 Ру



бет37/73
Дата19.06.2016
өлшемі5.93 Mb.
#147658
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   73

Парцелляция
АРАНТЕЗ [фр. paranthese скобка <др.-греч. παρενθήĸη вставка]. Фигурная скобка для объединения в тексте нескольких слов или строк, преимущественно в таблицах и формулах.

ПАРАНТЕЗА [<парантез]. Самостоятельное, интонационно и графически выделенное


высказывание, введенное в основной текст и имеющее значение добавочного сообщения,
разъяснения или авторской оценки; используется в научном, публицистическом, художест-
венном стиле.

Паратаксис [< др.-греч. παραταξια выстраивание рядом]. Сочинение предложений. Способ выражения синтаксических отношений путем соположения соотносящихся элементов: Надеюсь, все будет хорошо.

ПАРАТАКСИС ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ПРЯМОЙ РЕЧИ. Свободное соположение конструктивных частей без грамматически выраженной связи. Слова автора в конструкции с прямой речью могут занимать любую позицию: 1) до прямой речи; 2) после прямой речи; 3) внутри прямой речи, в связи с чем они ее разрывают; 4) слова автора могут разрываться прямой речью.

ПАРАФ [фр. paraphe]. 1) Росчерк в подписи; 2) сокращенная подпись или инициалы.

ПАРАФАЗИЯ [пара…+…афазия]. Форма афазии: перестановка или замена в устной речи букв или слогов слова, слов в предложении, а тж. соскальзывание в сторону родственных обозначений; развивается при поражении речевых зон головного мозга; в тяжелых случаях речь становится непонятной.

ПАРАФРАЗА [др.-греч. παραφραơίς, пересказ]. 1) Передача ч.-л. своими словами; близкий к тексту пересказ; 2) сокращенное изложение большого литературного произведения для детей или массовой публики.

ПАРАХРОНИЗМ [<др.-греч. παρα вопреки + хρơνος, время]. Отнесение даты события не к тому времени, когда оно имело место в действительности, хронологическая ошибка.

ПАРЕМИОЛОГИЯ [др.-греч. ραrοιμία пословица + …логия]. Область филологии, исследующая пословицы, поговорки, речения, изречения и пр.

ПАРИРОВАНИЕ [фр. parer отражать, отбивать]. Отражение нападения; приведение убедительного ответа, аргумента.

ПАРИРОВАТЬ [<фр. parer отражать, отбивать]. Ловко отражать нападки или доводы противника в споре.

ПАРИТЕТНЫЙ БИЛИНГВИЗМ. То же, что двусторонний билингвизм.

ПАРНЫЕ ГЛАГОЛЫ. Глаголы, имеющие видовую пару: писать – написать.

ПАРОНОМАЗИЯ, ПАРОНОМАСИЯ [др.-греч.παρωνομασία похоже названный]. Сти-


листическая фигура. основанная на употреблении созвучных, но различных по смыслу слов
(паронимов).

ПАРОНОМАЗЫ. Разнокоренные слова, имеющие отчасти сходное звучание и вследствие этого смешиваемые в речи (эскалатор – экскаватор). Смешение парономазов приводит к нарушение точности речи.

ПАРТИКУЛЯЦИЯ. Переход слов в частицы.

ПАРТИТИВ. Понятие о части и имя этого понятия.

ПАРТИТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Предметное (онтологическое) отношение целого и части.

ПАРТИТИВНЫЙ. Имеющий количественно-разделительное значение. Партитивный артикль. Партитивное дополнение. Партитивный родительный. То же, что родительный количественный. Партитивное числительное. То же, что числительное дробное.



Партитивы. Группа слов одной части речи, одно из которых называет целое, а остальные – части этого целого.

ПАРТОНИМЫ. Явные партитивы.

ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ [поз.-лат. partialis частичный]. Выразительный синтаксический прием письменного литературного языка, при котором предложение интонационно разбивается на самостоятельные, очень короткие части, графически выделенные как самостоятельные предложения: «Подхожу. Стучу. Жду, когда откроют»; отделение в письменном тексте научно-популярного, публицистического или художественного стиля при помощи точки одного или нескольких последних слов для привлечения к ним внимания читателя, усиления экспрессивности, выразительности текста.

П
Переакцентуация


АСКВИЛЬ [нем. Pasquill < ит. Pasguino]. Один из жанров публицистической или беллетристической речи, по форме близкий памфлету; отличается оскорбительным, издевательским, клеветническим характером.

ПАССÁЖ [фр. passage проход, переход]. Отдельное место в тексте книги, статьи, речи.

ПАССИВ [лат. passivus недеятельный]. Страдательный залог (в грамматике), напр., «заполненная графа»; семантическая переходность.

ПАССИВ ЛЕНИВЫЙ. Вид синтаксического залога, при котором дополнения не продвигаются на более высокие роли.

ПАССИВ ПОЛНЫЙ. Вид синтаксического залога, при котором прямое или косвенное дополнение продвигается в позицию подлежащего.

ПАССИВ С НУЛЕВЫМ АГЕНСОМ. Вид синтаксического залога, при котором глагол может принимать показатель пассивного залога в таких конструкциях, где подлежащее исходной структуры, т.е. семантический агенс никак не выражено. Именно такой безагентивный пассив наиболее распространен в языках мира: Разговор прерван. Может оказаться, что в языке выражение неопределенного агенса в позиции подлежащего невозможно, и смысл «агенс – неопределенное лицо» требует перевода глагола в форму пассивного залога. Здесь мы сталкиваемся с актантной деривацией – дериватемой, называемой имперсонал.

ПАССИВ. Вид синтаксического залога, когда исходное подлежащее понижается в ранге, а исходное дополнение может повышаться в ранге.

ПАССИВИЗÁЦИЯ [<пассив]. Наличие прямого объекта в активе.

ПАССИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ (РЕЦЕПТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ). Вид билингвизма, при котором индивид, владеющий вторым языком, понимает его, но синтезировать текст на данном языке он не может.

ПАССИВНЫЙ СЛОВАРЬ. Слова, которые не являются общеупотребительными в современном литературном языке. К ним могут относиться историзмы, архаизмы, неологизмы.

ПАТЕНТНОЕ ОПИСАНИЕ в культуре речи: жанр научно-информативного подстиля, ориентированный на описание открытия в области физики, химии и т.п.

Патроним. Личное имя, произведенное от имени отца.

Пауза [лат. pausa < греч. παυσις прекращение]. Перерыв, временная остановка. Один из элементов интонации. Пауза регулирует в предложении «смысловое подчеркивание» одного из компонентов предложения, актуализируя тот или иной смысл. Сравните: Сейчас |я пойду в типографию. Сейчас |я| пойду в типографию. Сейчас я |пойду| в типографию. Сейчас я пойду |в типографию.

ПАУКАЛЬНОЕ ЧИСЛО. Граммема, обозначающая небольшое количество объектов. Встречается в арабском, кушитском и новогвинейских языках.

ПАФОС [др.-греч. παθος страсть, возбуждение, воодушевление] в риторике: эмоционально-волевой аспект образа ритора, связанный с замыслом высказывания; ритор ставит проблему, предлагает ее решение и стремится к обоснованию и реализации этого решения.

Пациенс. 1) Пассивный участник ситуации, претерпевающий изменения в ходе не контролируемых им внешних воздействий: малыш спит, Асланбек скосил траву, шляпа слетела; 2) Понятие объекта действия, противопоставляемое понятию агенса как источника действия (Ахманова, С.315.)

ПЕЙЗАЖ УРБАНИСТИЧЕСКИЙ. Городской пейзаж.

ПЕЙЗАЖ. Вид описания, нацеленный на изображение природы, картин окружающего мира.

ПЕЙОРАТИВНЫЙ [

ПЕРВИЧНАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ГРУППА. Любая группа, характеризующаяся неформальными межличностными отношениями.

ПЕРВИЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ. Множества объектов-систем, получаемые наложением на


универсум некоторого основания. Рассматриваются как «неделимые» на данном уровне ис-
следования.

ПЕРВЫЙ ЯЗЫК. 1. Родной язык (материнский язык) билингва. 2. Функционально первый язык билингва (материнский язык или чужой язык).

ПЕРЕАКЦЕНТУÁЦИЯ [<акцент]. Несовпадение ударения неодносложного слова в стихе с сильным местом стихотворного метра; в классическом силлабо-тоническом стихосложении не допускалась.

П
Перенос ...


ЕРЕВОД. 1) Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка. 2) Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами. 3) Отыскание в другом языке средств выражения, обеспечивающих передачу информации, содержащейся в тексте, а также полное соответствие переводного текста оригиналу как по содержанию, так и по форме. С точки зрения социолингвистики, при переводе нужно овладеть фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера. 4) Один из видов упражнений, применяемых в условиях национальной школы. Зачастую учителя, злоупотребляя переводным методом, применяют без всякой надобности перевод с русского языка на родной. Между тем подобное тренировочное упражнение применяется в том случае, когда невозможно объяснить значение слова, выражения при помощи средств русского языка или способом наглядности.

ПЕРЕДАЧА БУКВАМИ ФОНЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА. Основной принцип орфографии. Область орфографии – сигнификативно слабые позиции фонем. В процессе передачи буквами фонемного состава действует несколько принципов русской орфографии: 1) фонематический принцип, осуществляемый в том случае, когда слабая позиция фонемы может быть проверена сильной позицией в одной и той же морфеме; основывается на том, что одна и та же буква обозначает фонему в сигнификативно сильных и слабых позициях; 2) морфематический (или морфологический) принцип орфографии основывается на требовании единообразного написания одних и тех же морфем; охватывает те случаи, когда одна и та же морфема в разных словах или формах одного слова имеет разный фонемный состав; 3) традиционный принцип русской орфографии заключается в том, что употребляется написание, закрепленное традицией, которое надо запомнить; в школьной практике подобные слова с гиперфонемой в корне называют словарными словами; 4) фонетический принцип, который заключается в том, что буква обозначает не фонему, а звук, выступающий в перцептивно слабой позиции: рассы́пать – ро́ссыпь. В процессе применения разных принципов возникают дифференцирующие написания, разграничивающие на письме словоформы, совпадающие по фонемному составу: ожог – ожёг, туш – тушь и др.

ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ (КОДОВОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ). Переход с одного языка на другой или формы его существования (кода, субкода) на другой код, обусловленный изменениями ролевых отношений между говорящими в процессе общения. Виды переключения кодов: 1) ситуативное переключение кодов (выбор языка или формы существования языка обусловлен ситуацией); 2) метафорическое (наблюдается не целостное изменение социальной ситуации, а например, изменение темы, преодоление барьера между участниками).

ПЕРЕМЕЩЕНИЕ в риторике: зеркально-симметрический повтор в параллельных конструкциях определяющего и определяемого слов, приводящий к обращению: жить, чтобы есть, есть, чтобы жить.

ПЕРЕНОС ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА (МЕТАФОРА). Прием, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п. Использование слова в переносном значении органически присуще художественной речи, где метафоричность языка придает тексту образность, живость, выразительность: Река точно засыпала, и холод старался сковать ее льдом сонную. (По Д. Мамину-Сибиряку). В научной речи переносное значение слова напоминает инкрустацию, находящуюся на периферии речевой системы научного стиля. В научной и официально-деловой речи слова в переносном значении почти не употребляются, так как они противоречат основным стилевым чертам этих функциональных стилей: точности, доказательности. Художественно не обоснованное пресыщение текста метафорами снижает выразительность речи.

ПЕРЕНОС НАЗВАНИЯ ПО СМЕЖНОСТИ, основанный на сравнении двух смежных предметов. Например: В аудитории было светло. – Вся аудитория заволновалась.

ПЕРЕНОС НАЗВАНИЯ ПО СХОДСТВУ ФОРМЫ, основанный на сравнении двух объектов: глазное яблоко, летающая тарелка.

ПЕРЕНОС НАЗВАНИЯ ПО ФУНКЦИИ, основанный на сравнении роли двух объектов. Например: Дворник – человек, следящий за чистотой во дворе. Дворник – очистительное устройство на переднем стекле автомобиля.

ПЕРЕНОС ЧАСТИ СЛОВА НА ДРУГУЮ СТРОКУ регулируется двумя основными принципами: 1) фонетический, в соответствии с которым слово членится согласно слогоделению: за-бота, забо-та; 2) морфематический принцип, основанный на том, что при переносе деление проходит между двумя приставками (без-возвратно), между приставками и корнями (рас-смеяться), между частями сложных слов (дву-сложное). Существуют и другие ограничения переноса: если русские слова не могут начинаться с ы, ь, ъ, й, то и при переносе их нельзя переносить на следующую строку. Нельзя в конце строки оставлять одну букву или переносить ее на следующую строку, т.к. она может совпадать со словом (а, я, и, о, у) и, следовательно, неправильный перенос может привести к искажению смысла текста.

П
Переходность ...
ереносное значение. Такое лексическое значение слова, которое является мотивированным, причем мотивировка основывается на сближении представлений и образности. Например: Когда же твой прозрачный смех услышу в полусновиденьи... (прозрачный смех - такой же чистый и прозрачный, как свежий воздух, как прозрачный ручеек).

Переносное лексическое значение. Производное лексическое значение, которое направлено на другой предмет через посредство прямого (исходного) значения.

ПЕРЕНОСНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ. Эффективный стилистический прием, который наблюдается в художественной, разговорной, публицистической речи. Так, настоящее время глагола может употребляться в значении прошедшего: Нынче в пять часов утра, когда я открыл окно, моя комната наполнилась запахом цветов, растущих в скромном палисаднике. Ветки цветущих черешен смотрят мне в окно, и ветер иногда усыпает мой письменный стол их белыми лепестками. (М. Лермонтов). Вместо формы повелительного наклонения глагола может употребляться глагол неопределенной формы, что усиливает категоричность приказа, вводит в художественную речь интонацию разговорности: – Не разговаривать, - зашипел Лучкин, спрыгивая на перрон. (П.Безруких). В публицистической речи неопределенная форма глагола вместо повелительного наклонения помогает выразить такую стилевую черту, как призывность: Убрать урожай без потерь! Выполнить план в срок! Повысить качество обучения и воспитания в школе! Подобные предложения использовались в заголовках публицистических статей.



Переразложение. Один из исторических морфологических процессов, основанный на изменении границ между морфемами членимого слова. Например, в слове снять изменились морфемные границы: исторически cн-я(ть), в современном русском языке: с-ня(ть).

ПЕРЕСКАЗ БЕЗ ПЛАНА. Один из видов репродуктивных упражнений, обучение которому начинается в среднем звене и продолжается в старших классах. Для пересказа могут использоваться самые разнообразные по своему типу тексты, но в любом случае, даже если пересказ производится без плана, ученик должен опираться на свой «внутренний план», на схему содержания, без которой невозможно воспроизведение текста.

ПЕРЕСКАЗ ПО ПЛАНУ. Один из видов репродуктивных упражнений, ориентированный на выработку навыков последовательного изложения материала. План при этом может составляться или коллективно, или самостоятельно. Форма плана также может быть разнообразной (простой план, сложный план и т.п.).

ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТА. Один из видов репродуктивных упражнений обучающего или контрольного характера. Цель его – научить учащихся усваивать содержание текста и в адекватной форме его передавать. Пересказ может проводиться по плану и без плана. По полноте охвата материала он может быть подробным, сжатым, выборочным. Работа над пересказом проводится по следующей схеме: 1. Предтекстовая словарная работа; 2.Чтение или прослушивание текста; 3. Ответы на вопросы по тексту; 4. Коллективное или самостоятельное составление плана; 5. Пересказ текста с опорой на план; 6. Пересказ текста без опоры на план.

ПЕРЕСКАЗ, БЛИЗКИЙ К ПРОЧИТАННОМУ ТЕКСТУ, С ИЗМЕНЕНИЕМ ЛИЦА. Один из видов репродуктивных упражнений, включающих элементы творчества. Обычно используется при изучении местоимений. Ориентирован в основном на шлифовку речевых навыков в связи с изучением грамматического строя речи учащихся.

ПЕРЕСКАЗ, БЛИЗКИЙ К ПРОЧИТАННОМУ ТЕКСТУ. Один из видов репродуктивных упражнений, тренирующий память, развивающий логику. Пересказ, близкий к тексту, учит быть внимательным к деталям, чутким к слову писателя, создавшего произведение. Выполняться может в V-XI классах.

ПЕРЕСКАЗ. Один из видов творческих работ, выполненный в устной форме. Пересказ может быть подробным, сжатым, выборочным. Выполняется в V-XI кл. Может предшествовать письменному изложению.

ПЕРЕХОДНОСТЬ / НЕПЕРЕХОДНОСТЬ. Грамматический признак глаголов, заключающийся в возможности или невозможности подчинения глаголом сильноуправляемой субстантивной беспредложной формы винительного падежа, а при глаголах с отрицанием – формы родительного падежа с объектным значением: любить мороженое, не любить мороженого. Разряд переходных глаголов образуют глаголы, характеризующиеся грамматической переходностью. Глаголы, не обладающие свойством переходности, составляют лексико-грамматический разряд непереходных глаголов. Переходные глаголы могут образовывать формы страдательного залога: Книга была прочитана за один вечер. Непереходные глаголы являются однозалоговыми, страдательных форм не имеют. При анализе переходности следует обратить внимание на контексты, в которых используются переходные глаголы: 1) в предложении отсутствует прямое дополнение, но его можно восстановить, исходя из текста: В магазин привезли батоны. Пойдите купите; 2) при глаголе употреблен инфинитив, который можно заменить вин. или р.п. прямого объекта: Люблю отдыхать на море; 3) при глаголе есть придаточное предложение, которое можно заменить прямым дополнением: Он увидел, что летит птица; 4) при глаголе употребляются д.п. с. по-, количественные сочетания, которые можно заменить прямым дополнением; 5) при глаголе употребляется субстантивированное слово, которое можно заменить в.п. со значением прямого объекта: Ставлю тебе отлично. Один и тот же глагол может быть переходным и непереходным, в зависимости от контекста.

П
Период ...
ЕРЕХОДНОСТЬ/НЕПЕРЕХОДНОСТЬ ПРИЧАСТИЯ связана с этой категорией у исходных глаголов. Действительные причастия сохраняют свойства исходного глагола; страдательные причастия, образуясь от переходных глаголов, утрачивают переходность.

ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ. Глаголы, обозначающие действие, направленное на объект, выраженный: 1) зависимым именем в форме вин.п.; 2) при наличии отрицания – формой род.п. В речи показатели переходности могут быть не выражены явно, но при этом глаголы все равно могут быть переходными: 1) прямое дополнение можно восстановить, исходя из текста или ситуации: Нет хлеба? Купите в магазине; 2) в предложении употреблен инфинитив, который можно заменить вин. или род.п. прямого объекта: Люблю играть в хоккей; 3) при глаголе употреблено придат. предл., которое можно заменить вин. или род.п. со значением прямого объекта: Он увидел, что зажглись звезды; 4) при глаголе употреблены сочетания: дат.п. с по-, количественные сочетания, которые можно заменить вин. или дат.п.: Соберите побольше яблок (ср.: соберите яблоки); 5) при глаголе употреблены субстантивированные части речи, которые можно заменить вин. или род.п. со значением прямого объекта: Поставлю тебе отлично (ср.: Поставлю тебе пятерку).

ПЕРЕХОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В ОБЛАСТИ ВТОРОСТЕПЕННЫХ ЧЛЕНОВ. Явления, вызванные сходствами второстепенных членов предложения: 1) все второстепенные члены могут быть представлены формами косвенных падежей существительного с предлогами и без предлогов; 2) при словах одного лексико-грамматического разряда могут быть употреблены второстепенные члены разных типов: а) при глаголах – дополнения и обстоятельства; б) при отглагольных существительных – определение и дополнение. Вопрос о переходных явлениях в отдельных случаях может быть решен однозначно: 1) при существительных с конкретно-предметным значением не может быть дополнений, следовательно, зависимое существительное является несогласованным определением: Сегодняшний день лета казался существенно короче из-за непогоды; 2) при отглагольных существительных тип второстепенного члена определяется характером выражаемых отношений: зависимое существительное с атрибутивным или субъектным значением является определением, а с объектным – дополнением: Увлечение юноши философией началось еще на первом курсе (юноши – определение, философией – дополнение); 3) словоформы с пространственным значением при именах существительных конкретных являются определениями: Дом в Назрани принадлежал ему. Кроме того, имеются сложные переходные случаи, когда в одном члене совмещаются свойства двух типов второстепенных членов: Первая поездка в Джейрах оказалась удачной. Подобные члены предложения с «двойным» значением П.А. Лекант называет обстоятельственным определением. Совмещение значений разных членов в одной словоформе называется синкретизмом.

ПЕРИОД [др.-греч. περίοδος, обход, круговращение]. Сложное предложение, по интонации распадающееся на две части –»повышение» и «понижение». 1) Лингвистический термин, означающий длинное сложное предложение, в первой части которого интонация идет на повышение, а во второй - на понижение. 2) Сложное синтаксическое построение, объединяющее ряд более или менее связанных между собой частей в виде законченного и уравновешенного целого. П. используется в художественной речи (роман Л.Н. Толстого «Война и мир»). В деловой речи зачастую встречаются предложения, занимающие страницу и более, но это не периоды. Это предложения, в которых однородные конструкции нанизываются одна на другую, перечисляя целый ряд необходимых сведений о предмете делового описания.

ПЕРИОД ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИЙ (VI-IX вв.). Период распространения славянской речи на территории Восточной Европы и контактирования с балтийскими и финно-угорскими языками, принадлежащими коренным жителям территорий. Происходит обособление восточнославянских диалектов.

ПЕРИОД ДРЕВНЕРУССКИЙ (IX-XIV вв.). Период формирования единого языка древнерусской народности под влиянием образования Киевской Руси.

ПЕРИОД ИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ПРАЯЗЫКА. Период существования единого языка-источника, существование которого предположительно возводится ко второму тысячелетию до нашей эры. Считается, что к этому языку после распада индоевропейской этнической общности восходит индоевропейская семья, включающая следующие языковые группы: славянскую, индийскую, иранскую, греческую, италийскую, романскую, германскую и др. Современная индоевропеистика изучает индоевропейские языки с точки зрения их восхождения к единому языковому источнику. С этой целью исследуется система регулярных соответствий на фонетическом, морфологическом, лексическом, семантическом, синтаксическом уровнях языка с целью интерпретации общих и различных черт в языках-преемниках.

П
Перспектива


ЕРИОД НАЧАЛА ФОРМИРОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА (СЕРЕДИНА XVII в. – XVIII в.). Период образования русской нации. В этот период сглаживаются различия в диалектах, оформляется новый литературный язык, ориентированный на говор Москвы. Старославянский язык постепенно утрачивает свои позиции.

ПЕРИОД ПРАСЛАВЯНСКИЙ (общеславянский). Период, когда протославянский – один из индоевропейских диалектов – дал начало праславянскому языку. Существуя вначале как единый диалект, праславянский язык положил начало восточнославянской группе языков (русский, белорусский и украинский языки), южнославянской (болгарский, македонский, сербохорватский, словенский языки), западнославянской (чешский, польский, верхне- и нижнелужицкий). Праславянские диалекты просуществовали примерно до VII в. нашей эры.

ПЕРИОД РАЗВИТИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА (XIX-XX вв.). Этап завершения формирования русского литературного языка, установление системы норм языка. Русский язык становится средством общения нации. Диалекты постепенно утрачивают свою роль, становятся средством общения сельских жителей.

ПЕРИОД СТАРОРУССКИЙ (ВЕЛИКОРУССКИЙ) (XIV-XVII вв.). Этап создания языка великорусской народности, сформировавшейся вокруг Москвы. Великорусский язык в результате социолингвистических процессов отделился от украинского и белорусского языков.



Периферийные падежи. Комитатив, каритив, предикатив, трансформатив, каузаль, компаратив.

ПЕРИФЕРИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ. Потенциальные и вероятностные значения.

ПЕРИФЕРИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ. Совокупность единиц, наиболее удаленных в своем значении от ядра. Периферийные единицы могут иметь контекстуальные значения. Обычно периферия вступает в контакты с другими семантическими полями, образуя непрерывность языковой системы.

ПЕРИФРАЗ, ПЕРИФРАЗА [фр.periphrase иносказание<др.-греч. περί вокруг, около, выше, + φραξω говорю] в литературоведении: вид тропа, ориентированный на непрямое описание объекта: хозяин тайги (вм.: медведь), зеленая красавица (вм.: елка); в лингвистике: оборот речи, заменяющий прямое название объекта его описанием с указанием характерных признаков: столица Ингушетии (вм.: Магас); разновидность П.- эвфемизм.

ПЕРИФРАЗИРОВАНИЕ [греч. περι около, вокруг, возле]. Выражение одной и той же мысли разными способами с использованием синонимических средств: рядом с домом – близко от дома – в двух шагах от дома; антонимических и др. средств.

ПЕРМУТАТИВ. Вид синтаксического залога, при котором перераспределяются ранги исходных дополнений: прямое дополнение становится косвенным и наоборот: Царь подарил ему шубу. – Царь одарил его шубой. Неполный пермутатив – это детранзитиватив, при котором единственное косвенное дополнение становится прямым.



Пермутация. Один из видов мутации в инвариантном семантическом анализе Л. Ельмслева, базирующемся на соотношении плана выражения и плана содержания, реляция и сдвиг
в цепи, которые имеют соответствие в другом плане языка. Вариантами являются корреляты
с взаимной субституцией, т.е. отсутствием мутации между членами парадигмы, но наличием
ее в цепи.

ПЕРСОНАЛИЯ [<лат. persona личность]. Биографическая статья в научной или научно-популярной справочной литературе.

ПЕРСОНИФИКАЦИЯ [лат. persona лицо + …фикация]. Олицетворение, наделение животных, предметов, явлений природы человеческими свойствами, а также выражение отвлеченных понятий в образе человека; широко распространена в мифах, притчах и сказках народов мира; близкий метафоре троп, связанный с перенесением на неживой предмет функцией живого лица; ант.: антиперсонификация, наиболее часто используемая в публицистическом стиле, где люди получают статус вещей.

ПЕРСПЕКТИВА. Соотносительное размещение предмета, наблюдателя, источника освещения и границы обозримого пространства. План – объем поля зрения, занимаемый предметом и позволяющий фиксировать предмет с большей или меньшей степенью подробности.

П



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   73




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет