Немецкий акцент в области произношения русских переднеязычных согласных: лингвистическая реальность и стилизация



Дата08.06.2016
өлшемі38.24 Kb.
#122921
Немецкий акцент в области произношения русских переднеязычных согласных: лингвистическая реальность и стилизация.

Глухова Екатерина Сергеевна

Студентка Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова

Коммуникация между носителем русского языка и изучающим русский язык иностранцем нередко оказывается недостаточно удачной, часто не решает все поставленные коммуникативные задачи. При определенных обстоятельствах сложившаяся ситуация может послужить причиной возникновения негативного отношения собеседников друг к другу. Нередко основной причиной коммуникативной неудачи является фонетический акцент иностранца, от которого сложно избавиться студентам даже продвинутых этапов обучения. Поэтому во избежание подобных инцидентов необходимо уделять особое внимание постановке артикуляции звуков иностранным студентам, изучению влияния нарушений артикуляции на слушающего русскоговорящего собеседника и объяснению иностранцам всей важности серьезного отношения к своему произношению.

При постановке произношения русских звуков необходимо помнить о том, что «…звуки чужого языка человек слышит через призму фонологической системы родного языка…». [Реформатский: 508] Таким образом, чтобы установить основные черты акцента, реальные и потенциальные, необходимо сопоставление систем русского языка и родного языка студента. На примере сравнения систем консонантизма русского и немецкого языков были выявлены следующие яркие акцентные отклонения, характеризующие немецкий акцент в области произношения переднеязычных согласных:


  • Замена зубных [т], [д] альвеолярными согласными;

  • Произнесение на месте русского [ч] заальвеолярной аффрикаты;

  • Произнесение на месте русских дрожащих увулярного вибранта или звонкого щелевого согласного;

  • Произнесение на месте [л], [л’] альвеолярного [l];

  • Произнесение на месте русских звонких шумных полузвонких шумных, на месте глухих шумных – звуков, гораздо более напряженных по своей артикуляции, на месте сонорных – звуков, артикулируемых более звонко и длительно;

  • Произнесение на месте сочетаний русских переднеязычных с гласными переднего ряда сочетаний твердых переднеязычных с продвинутыми назад гласными;

  • Вокализация [р] в конце слова, т.е. произнесение на его месте глубокого гласного ;

  • Произнесение [з] на месте [c] в начале слова в интервокальной позиции;

  • Аспирация смычных шумных перед ударными гласными в начале и в конце слова, а также в начале слова перед согласными. [Фокина: 300-306]

Художественные произведения, авторами которых являются носители русского языка, а героями – иностранцы, являются своего рода «помощниками» при определении особенностей влияния фонетического акцента на русскоговорящего собеседника. Образы иностранцев, в создании которых не последнюю роль играет «речевая характеристика», тем или иным образом воспринимаются русскоязычной аудиторией. Они вызывают у зрителей определенные эмоции и то настроение, которое необходимо художнику. Часто ведущая роль в данном случае принадлежит именно «вербальным» чертам созданного образа. Так анализ отрывка из фильма-драмы «Царская охота» 1990 года (режиссер В.Мельников, автор сценария Л.Зорин) показал, что интерферированная речь Екатерины II (актриса Светлана Крючкова) помогает создать некую «дистанцированность» её образа, отчужденность от народа, которым она управляет; акцентирует её немецкое происхождение при внешнем стремлении «быть русской», некую искусственность, маску. В монологе императрицы при произнесении православной молитвы сильный диссонанс создается за счет неправильной артикуляции русских звуков – главным образом, согласных: твёрдый [ч], альвеолярные согласные [т], [д]. Неискренность, лицемерность правительницы как бы соотносится с ее чисто внешним стремлением, но фактической неспособностью правильно произносить слова молитвы.

За счет акцентных черт в речи героев-иностранцев также часто достигается комический эффект. Так, в кинокомедии «О чем говорят мужчины?» 2010 года (режиссер Д.Дьяченко, авторы сценария Л.Барац, С.Петрейков, Р.Хаит) с помощью интерферированной речи создаётся комический образ немца. В сцене допроса фашист (актер А. Зуев) делает типичные для немцев фонетические ошибки, а именно: не соблюдает нормы русской редукции, произносит глухие губные согласные с придыханием, заменяет [л`] альвеолярным [l], [р] ретрофлексным [r] (данная черта не характеризует немецкий акцент, но для создателей фильма это неважно). Все эти ошибки сравнимы с явлением гротеска и, конечно же, вызывают смех зрителей.

Принимая во внимание все потенциальные ошибки в произношении немецких учащихся, их воздействие на русскоговорящего собеседника, необходимо разъяснять иностранцам, как избавляться от неверной артикуляции, которая может сильно мешать установлению контакта с собеседником и даже приводить к коммуникативным неудачам. Преподаватель должен помочь учащимся осознать обязательность упорной и последовательной работы над русским произношением. И не последнюю роль при выполнении данной задачи может сыграть обращение к художественным произведениям, в которых представлены звуковые портреты иностранцев.

Литература:



Реформатский А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии: Очерк; Хрестоматия. М.,2000.

Фокина М.В. Особенности немецкого акцента в русской речи в области сонорных согласных // Актуальные проблемы филологической науки: взгляд нового поколения. Доклады студентов и аспирантов филологического факультета МГУ имени Ломоносова. М.,2007. Выпуск 3.

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет