Ich lag im Sand und sah zu ihm auf. „Aber ich bin doch bloß wegen Putzi..." In diesem Augenblick kam ein anderer Junge ins Zelt gesaust. Er sah klein und zierlich aus und hatte langes schwarzes Haar. Mit ein paar Sprüngen war er in der Manege und hopp, stand er auf dem Pony, die Arme ausgebreitet und schrie durchdringend: „Allez hopp, hopp."
„Teufel und Wetterleuchten (гром и молния: «дьявол и зарница»; das Wetterleuchten)", schrie der Direktor, „wer bist du denn, wo kommst du her (кто ты такой, откуда ты взялся)?"
Der andere Junge machte gerade einen Kopfstand auf dem Pony (другой мальчик как раз делал стойку на голове на /спине/ пони) und sagte von unten (и сказал снизу): „Na, Sie haben mich doch herbestellt (так ведь Вы меня приглашали). Ich bin Bambino, meine Eltern kommen eine Stunde später (я Бамбино, мои родители придут часом позже). Wir wollen doch die neue Nummer probieren (мы хотим попробовать новый номер)."
Dabei richtete er sich auf und tanzte auf einem Bein (при этом он выпрямился и танцевал на одной ноге; das Bein).
„Teufel und Wetterleuchten", schrie der Direktor, „wer bist du denn, wo kommst du her?"
Der andere Junge machte gerade einen Kopfstand auf dem Pony und sagte von unten: „Na, Sie haben mich doch herbestellt. Ich bin Bambino, meine Eltern kommen eine Stunde später. Wir wollen doch die neue Nummer probieren."
Dabei richtete er sich auf und tanzte auf einem Bein.
„Ja, und wer bist du (так, а кто ты такой)?", fragte der Direktor erstaunt (удивленно спросил директор). „Ich bin Alfons Zitterbacke (я Альфонс Цитербаке)", sagte ich, immer noch im Sande liegend (сказал я, все еще лежа на песке).
„Zitterbacke? Also aus einer Clownsfamilie (стало быть из семьи клоунов)."
„Aber nein (совсем нет)", sagte ich, „mein Papa geht richtig arbeiten (мой папа ходит на настоящую работу: «ходит по-настоящему работать»)."
Doch der Direktor hörte gar nicht zu (но директор совсем меня не слушал), klatschte in die Hände und sagte (/он/ хлопнул в ладоши и сказал; die Hand): „Bravo, Bambino (браво, Бамбино), ganz vorzüglich (просто превосходно). Jetzt üben wir bloß noch den Abgang (сейчас потренируем еще только соскок; der Abgang; abgehen — отходить, уходить), der muss besonders aufregend sein (он должен быть особо волнующим; aufregen — волновать, возбуждать)." Ich kroch vorsichtig ein Stück beiseite (я осторожно отполз немного в сторону; das Stück — кусок, часть; kriechen; die Vorsicht — осторожность).
„Ja, und wer bist du?", fragte der Direktor erstaunt. „Ich bin Alfons Zitterbacke", sagte ich, immer noch im Sande liegend.
„Zitterbacke? Also aus einer Clownsfamilie."
„Aber nein", sagte ich, „mein Papa geht richtig arbeiten."
Doch der Direktor hörte gar nicht zu, klatschte in die Hände und sagte: „Bravo, Bambino, ganz vorzüglich. Jetzt üben wir bloß noch den Abgang, der muss besonders aufregend sein." Ich kroch vorsichtig ein Stück beiseite.
„Und dann lassen wir die Löwen rein (а потом мы запустим льва; rein = herein — «сюда-внутрь»)", sagte der Direktor. Was (что)?, dachte ich (подумал я), wenn hier schon Elefanten rumlaufen (если здесь слоны /спокойно/ разгуливают), kommen Löwen vielleicht auch ohne Gitter in die Manege (то, возможно, львы тоже выходят на манеж без решетки; das Gitter). Und weil sie mich nicht kennen (и поскольку они меня не знают), halten sie mich vielleicht für ein Stück Futter (вероятно, они примут меня за кусок корма)! Ich sprang auf (я вскочил; aufspringen) und rannte ebenso schnell, wie der richtige Bambino hereinkam, aus dem Zelt (и выбежал из шатра так же быстро, как туда вбежал настоящий Бамбино; rennen; hereinkommen; das Zelt).
„Und dann lassen wir die Löwen rein", sagte der Direktor. Was?, dachte ich, wenn hier schon Elefanten rumlaufen, kommen Löwen vielleicht auch ohne Gitter in die Manege. Und weil sie mich nicht kennen, halten sie mich vielleicht für ein Stück Futter! Ich sprang auf und rannte ebenso schnell, wie der richtige Bambino hereinkam, aus dem Zelt.
Da fiel mir Putzi ein (тут я вспомнил о Путци).
Ich musste ihn retten (я должен был его спасти). Ich schielte um die Ecke (я заглянул за угол; schielen — косить; смотреть искоса, сбоку). Hinter dem Wagen stand der Elefant Emir (за вагоном стоял слон Эмир). Vor ihm lag das Paket (перед ним лежал пакет/сверток; das Pakét), und Emir war gerade dabei (и Эмир как раз собирался: «был при том»; dabei — при этом), das Handtuch aufzuknoten (распутать полотенце; der Knoten — узел), wahrscheinlich um mal nachzusehen (вероятно, чтобы проверить /что внутри/). Ich ging langsam näher, aber ganz vorsichtig (я медленно подошел поближе, но очень осторожно).
„Darf ich das Paket wiederhaben, Emir (Эмир, могу я забрать обратно сверток)?", fragte ich den Elefanten (спросил я слона). Ich wollte ihn auf gar keinen Fall wütend machen (я ни в коем случае не хотел его разозлить; der Fall; wütend — яростный, рассвирепевший; die Wut — ярость, злоба).
Der Elefant hob den Rüssel und schnaubte leise (слон поднял хобот и тихо фыркнул; heben). Aber was sollte das bedeuten (но что это означает)? Ja oder nein (да или нет)? Ich suchte in meinen Taschen und fand einen klebrigen Bonbon (я поискал = порылся в карманах и нашел один липкий леденец; die Tasche; kleben — клеить; липнуть; finden).
Da fiel mir Putzi ein.
Ich musste ihn retten. Ich schielte um die Ecke. Hinter dem Wagen stand der Elefant Emir. Vor ihm lag das Paket, und Emir war gerade dabei, das Handtuch aufzuknoten, wahrscheinlich um mal nachzusehen. Ich ging langsam näher, aber ganz vorsichtig.
„Darf ich das Paket wiederhaben, Emir?", fragte ich den Elefanten. Ich wollte ihn auf gar keinen Fall wütend machen.
Der Elefant hob den Rüssel und schnaubte leise. Aber was sollte das bedeuten? Ja oder nein? Ich suchte in meinen Taschen und fand einen klebrigen Bonbon.
„Wollen wir tauschen (давай поменяемся: «хотим мы поменяться»)?", sagte ich. „Du gibst mir Putzi (ты отдашь мне Путци) und ich gebe dir einen schönen Bonbon (а я дам тебе один хороший = вкусный леденец; der Bonbón)." Der Elefant kam mit seinem Rüssel näher (слон пододвинул свой хобот) und nahm ganz vorsichtig und leise den klebrigen Bonbon aus meiner Hand (и тихо и осторожно взял из моей руки липкий леденец; nehmen). Inzwischen griff ich nach dem Paket (между тем я схватил сверток; greifen) und hörte drin Putzi „doof“ krächzen (и услышал, как Путци кричит внутри /коробки/ «глупый»). Ich machte einen tiefen Diener vor dem Elefanten (я сделал перед слоном низкий поклон; der Diener — слуга; /низкий/ поклон) (was ich sonst ja nie mache (что я, собственно, никогда не делаю; sonst — в других случаях, обычно)) und ging ganz langsam rückwärts (и очень медленно пошел назад). Der Elefant schaukelte mit dem Rüssel (слон качал хоботом) und sah mich mit seinen kleinen Augen an (и смотрел на меня своими маленькими глазками; das Auge; ansehen). Mir war beinah so, als ob er lachte (у меня было такое ощущение: «мне было почти так», будто он смеялся).
Als ich über den Zaun war (когда я перепрыгнул через забор: «был через забор») und wieder auf der Straße stand (и снова стоял на улице; stehen), nahm ich mein Taschentuch hervor (я достал свой носовой платок; das Taschentuch; die Tasche — карман; das Tuch — платок; hervornehmen; hervor — наружу: «сюда-перед») und wischte mir den Schweiß ab, der ganz dick auf meiner Stirn stand (и вытер пот, который толстым слоем покрывал мой лоб: «очень густо стоял на моем лбу»; dick — толстый; густой, плотный), und machte, dass ich nach Hause kam (и поспешил домой; «и сделал, чтобы я пришел домой»).
„Wollen wir tauschen?", sagte ich. „Du gibst mir Putzi und ich gebe dir einen schönen Bonbon." Der Elefant kam mit seinem Rüssel näher und nahm ganz vorsichtig und leise den klebrigen Bonbon aus meiner Hand. Inzwischen griff ich nach dem Paket und hörte drin Putzi „doof krächzen. Ich machte einen tiefen Diener vor dem Elefanten (was ich sonst ja nie mache) und ging ganz langsam rückwärts. Der Elefant schaukelte mit dem Rüssel und sah mich mit seinen kleinen Augen an. Mir war beinah so, als ob er lachte.
Als ich über den Zaun war und wieder auf der Straße stand, nahm ich mein Taschentuch hervor und wischte mir den Schweiß ab, der ganz dick auf meiner Stirn stand, und machte, dass ich nach Hause kam.
Leider weiß ich nun noch immer nicht (к сожалению, я так до сих пор и не знаю), wie man Putzi richtig abrichtet (как надо правильно дрессировать Путци), und es wird wohl auch nichts mehr daraus werden (и, пожалуй, из этого ничего больше не выйдет). In der Klasse sagen sie aber, seit ich mein Erlebnis erzählt habe (но в классе все говорят, с тех пор как я рассказал о пережитом; das Erlebnis; erleben — переживать, испытывать что-либо) (genau wie es war, nicht anders (все точно как было, ничего лишнего)), ich bin ein Angeber (что я хвастун; der Angeber; angeben — указывать, сообщать; /разг./ хвастаться). Dabei stimmt doch alles (но ведь это все правда; stimmen — соответствовать истине, быть верным). Und auf den Plakaten des Zirkus steht jetzt eine große Nummer „Bambino, der kleine Kunstreiter" (и на афишах цирка = на цирковых афишах теперь стоит = заявлен большой номер «Бамбино, маленький наездник»; das Plakát; der Zirkus; reiten — ездить верхом, скакать на лошади). Das will ich mir unbedingt ansehen (я хочу непременно его посмотреть). Aber niemand wird mir glauben (но никто мне не поверит), dass der Direktor mal gedacht hat, ich bin Bambino (что директор однажды подумал, что я и есть Бамбино), und dass ich schon auf dem Pony ganz schöne Kunststücke fertig gebracht habe (и что я уже исполнил на пони несколько хороших трюков; das Kunststück; etw. fertig bringen — справиться с чем-либо, сделать что-либо).
Leider weiß ich nun noch immer nicht, wie man Putzi richtig abrichtet, und es wird wohl auch nichts mehr daraus werden. In der Klasse sagen sie aber, seit ich mein Erlebnis erzählt habe (genau wie es war, nicht anders), ich bin ein Angeber. Dabei stimmt doch alles. Und auf den Plakaten des Zirkus steht jetzt eine große Nummer „Bambino, der kleine Kunstreiter". Das will ich mir unbedingt ansehen. Aber niemand wird mir glauben, dass der Direktor mal gedacht hat, ich bin Bambino, und dass ich schon auf dem Pony ganz schöne Kunststücke fertig gebracht habe.
(Что принес мне мой апрельский розыгрыш)
Es war frühmorgens (это было рано утром; der Morgen — утро).
Ich zog mich an (я оделся; sich anziehen). Papa kam herein (вошел папа; hereinkommen). Er sagt mir immer, ehe er losgeht, auf Wiedersehen (он всегда, прежде чем уйти, говорит мне «до свидания»; das Wiedersehen).
„Du, Alfons (послушай, Альфонс)", sagte er stirnrunzelnd (сказал он, нахмурив лоб; runzeln — сморщить, нахмурить; die Stirn — лоб), „in deinem Strumpf ist ein fürchterlich großes Loch (на твоем чулке ужасно большая дырка; der Strumpf; das Loch)."
Ich kann Löcher in den Strümpfen überhaupt nicht leiden (я вообще не могу терпеть дырки на чулках) und sah gleich nach, fand aber kein Loch (и сразу же проверил, но не нашел никакой дырки; nachsehen; finden).
„Höher (выше)", rief Papa, schon an der Tür stehend (крикнул папа, уже стоя у дверей; rufen; die Tür), „etwas weiter links (немного левее). Na siehst du denn das große Loch nicht (ну неужели ты не видишь большую дырку)?"
Es war frühmorgens.
Ich zog mich an. Papa kam herein. Er sagt mir immer, ehe er losgeht, auf Wiedersehen.
„Du, Alfons", sagte er stirnrunzelnd, „in deinem Strumpf ist ein fürchterlich großes Loch."
Ich kann Löcher in den Strümpfen überhaupt nicht leiden und sah gleich nach, fand aber kein Loch.
„Höher", rief Papa, schon an der Tür stehend, „etwas weiter links. Na siehst du denn das große Loch nicht?"
Ich renkte mir bald den Hals aus (я чуть не вывихнул себе шею), aber so viel ich auch suchte, es war kein Loch zu entdecken (но сколько я ни искал, не мог найти никакой дырки; entdecken — открывать, обнаруживать).
„April, April (апрель, апрель; der Apríl)...", sagte Papa, lachte laut und schloss schnell die Tür (громко засмеялся и быстро закрыл дверь; schließen).
Da war ich schön reingefallen (вот тут я попал впросак: reinfallen — попасть впросак: «упасть внутрь») und ärgerte mich heute zum ersten Mal (и разозлился сегодня в первый раз). Am besten wäre es (лучше всего было бы; war — был; wäre — был бы), ich würde jetzt ein paar andere Leute anführen (если я разыграл бы сейчас нескольких людей; ich wurde — я стал; ich würde… — я стал бы /что-то делать/), damit ich selbst über sie lachen könnte (чтобы я сам мог над ними посмеяться; konnte — мог; könnte — мог бы).
Auf dem Schulweg riefen mir ein paar kleine Jungen nach (по дороге в школу несколько маленьких мальчишек крикнули мне вслед; der Schulweg; die Schule — школа; der Weg — дорога; nachrufen):
„He, du hast dein Taschentuch verloren (эй, ты потерял носовой платок; das Taschentuch; verlieren)!"
Ich renkte mir bald den Hals aus, aber so viel ich auch suchte, es war kein Loch zu entdecken.
„April, April...", sagte Papa, lachte laut und schloss schnell die Tür.
Da war ich schön reingefallen und ärgerte mich heute zum ersten Mal. Am besten wäre es, ich würde jetzt ein paar andere Leute anführen, damit ich selbst über sie lachen könnte.
Auf dem Schulweg riefen mir ein paar kleine Jungen nach:
„He, du hast dein Taschentuch verloren!"
Ich drehte mich gar nicht erst um (я сначала даже и не обернулся; gar — вовсе; erst — сначала), sondern tippte nur mit dem Zeigefinger an die Stirn und dachte (а только постучал указательным пальцем по лбу и подумал; der Zeigefinger; zeigen — показывать, указывать; denken): Die denken wohl, ich bin blöd (они, вероятно, думают, что я дурак; blöd — глупый, дурацкий), ein zweites Mal falle ich heute nicht rein (во второй раз сегодня я не попадусь).
Nachher in der Schule, als ich laut niesen musste (после этого в школе, когда я громко чихнул), merkte ich, dass ich mein Taschentuch wirklich verloren hatte (я заметил, что действительно потерял свой носовой платок; verlieren), und der Ärger begann von neuem (и я снова разозлился/огорчился: «и злоба/огорчение началось заново»; beginnen). Kaum war ich in der Klasse (едва я вошел в класс), sagte mir Erwin, er hätte heute große Angst vor Erdkunde (Эрвин сказал мне, что он очень боится географии: «у него сегодня большой страх перед географией»; die Angst; die Erdkunde; hatte — имел; hätte — имел бы /здесь — для передачи косвенной речи, т.е. по его словам, якобы/), Herr Bock will eine Klassenarbeit schreiben (господин Бок хочет написать классную работу = хочет, чтобы мы написали контрольную работу).
„Heute (сегодня)?", fragte ich erstaunt (спросил я удивленно; erstaunen — удивлять).
Erwin nickte betrübt (Эрвин опечаленно кивнул; betrüben — печалить, огорчать; trübe — мрачный; пасмурный).
Ich drehte mich gar nicht erst um, sondern tippte nur mit dem Zeigefinger an die Stirn und dachte: Die denken wohl, ich bin blöd, ein zweites Mal falle ich heute nicht rein.
Nachher in der Schule, als ich laut niesen musste, merkte ich, dass ich mein Taschentuch wirklich verloren hatte, und der Ärger begann von neuem. Kaum war ich in der Klasse, sagte mir Erwin, er hätte heute große Angst vor Erdkunde, Herr Bock will eine Klassenarbeit schreiben.
„Heute?", fragte ich erstaunt.
Erwin nickte betrübt.
Ich hatte überhaupt nichts davon gewusst (я вовсе ничего об этом не знал; wissen). Schnell holte ich mein Buch hervor (я быстро достал свой учебник; das Buch; hervor — наружу) und prägte mir noch vor dem Klingeln alle möglichen Dinge ein (и запоминал до того, как прозвенит звонок = и пытался успеть запомнить до звонка всевозможные вещи; das Ding; das Klingeln; klingeln — звонить; prägen — чеканить, тиснить; sich etwas einprägen — запечатлеть в своей памяти, запомнить что-либо). Herr Bock schrieb keine Klassenarbeit (господин Бок не написал = не задал никакой контрольной работы; schreiben). Ich sah fragend zu Erwin (я вопросительно посмотрел на Эрвина; sehen; fragen — спрашивать).
Der grinste und formte mit den Lippen die Worte (он ухмыльнулся и произнес одними губами слова: «и сформировал одними губами слова»; die Lippe; das Wort): „April, April (апрель, апрель)..."
Es hörte keiner, aber ich verstand ganz genau (это никто не услышал, но я все понял совершенно точно; verstehen).
Ich hatte überhaupt nichts davon gewusst. Schnell holte ich mein Buch hervor und prägte mir noch vor dem Klingeln alle möglichen Dinge ein. Herr Bock schrieb keine Klassenarbeit. Ich sah fragend zu Erwin.
Der grinste und formte mit den Lippen die Worte: „April, April..."
Es hörte keiner, aber ich verstand ganz genau.
Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen (тогда я тоже попытался устроить апрельский розыгрыш; der Scherz — шутка). Ich sagte zu Pit, dass er Löcher im Strumpf hätte (я сказал Питу, что у него на чулке дырки; das Loch; der Strumpf).
Er sah mich gar nicht an und knurrte nur (он даже не посмотрел на меня, а только пробурчал): „Du bist der Sechste mit diesem blöden Zeug (ты уже шестой с этой дурацкой штукой = шуткой; das Zeug — материя, ткань; /презр./ штука, штуковина). Lass das sein (оставь это: «оставь это быть»)!"
Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch (с Эрвином я попробовал розыгрыш с потерянным носовым платком; verlieren; das Taschentuch). Er zog seins gleich aus der Hosentasche (он сразу же вытащил свой /платок/ из кармана брюк; ziehen; die Hosentasche; die Hose — брюки), hielt es mir vors Gesicht und sagte (протянул мне его перед лицо = сунул его мне под нос и сказал; halten — держать; das Gesicht): „Irrtum, Alfons (заблуждаешься, Альфонс; der Irrtum — ошибка, заблуждение; sich irren — заблуждаться). Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du natürlich nicht (такая идея, как контрольная работа по географии, тебе, конечно же, в голову не придет; auf eine Idee kommen — напасть на мысль; die Erdkunde; die Erde — земля; die Kunde — известие, весть; здесь: научная дисциплина). Dir fallen bloß abgeklapperte Sachen ein (тебе приходят в голову только заезженные/всем давно известные розыгрыши; klappern — громыхать, стучать; abklappern — отбарабанивать, небрежно исполнять /муз. произведение/)."
Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen. Ich sagte zu Pit, dass er Löcher im Strumpf hätte.
Er sah mich gar nicht an und knurrte nur: „Du bist der Sechste mit diesem blöden Zeug. Lass das sein!"
Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch. Er zog seins gleich aus der Hosentasche, hielt es mir vors Gesicht und sagte: „Irrtum, Alfons. Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du natürlich nicht. Dir fallen bloß abgeklapperte Sachen ein."
Ich fand, dass der l. April ein ganz blöder Tag war (я признал, что первое апреля — это дурацкий день; finden — находить; der Tag) und probierte auch keinen Aprilscherz mehr (и больше не пробовал /провести/ никаких розыгрышей). Bei mir versuchten sie es noch öfter (со мной их пробовали /провести/ еще довольно часто = меня пробовали разыграть еще довольно часто): zweimal mit „kaputten" Strümpfen (два раза с «рваными» чулками), viermal mit „verlorenen" Taschentüchern (четыре раза с «потерянным» носовым платком) und einmal mit einem „Loch" im Anzug (и один раз с «дыркой» в костюме; der Anzug). Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen (я их тотчас же прерывал, как только они начинали; unterbrechen; anfangen). „Bei mir nicht nötig (со мной не надо; nötig — нужный, необходимый)", sagte ich (говорил я), „nicht mit so abgeklapperten Sachen (не с такими заезженными розыгрышами)."
Ich fand, dass der l. April ein ganz blöder Tag war und probierte auch keinen Aprilscherz mehr. Bei mir versuchten sie es noch öfter: zweimal mit „kaputten" Strümpfen, viermal mit „verlorenen" Taschentüchern und einmal mit einem „Loch" im Anzug. Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen. „Bei mir nicht nötig", sagte ich, „nicht mit so abgeklapperten Sachen."
Nach und nach ließen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach (апрельские розыгрыши в нашем классе мало-помалу прекратились; nachlassen). Bis zum Mittag ging alles gut (до обеда все шло хорошо; der Mittag). Ich war wachsam und ließ mich nicht mehr anführen (я был бдителен и не позволял больше меня провести; lassen; wachen — бодрствовать).
Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengrün heraufholen (дома мама отправила меня в погреб, достать зелень для супа; der Keller; das Suppengrün; die Suppe — суп).
„Wieso hast du Suppengrün im Keller (почему это у тебя зелень для супа в погребе)?", fragte ich verwundert (спросил я удивленно).
„Es hält sich dort besser (она там лучше хранится; sich halten). Wenn Suppengrün lange im Hellen liegt (если зелень для супа долго находится на свету), schießt es ins Kraut, Alfi (то она буйно разрастается, Альфи; das Kraut — ботва, зелень; ins Kraut schießen — идти в ботву, разрастаться)."
Nach und nach ließen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach. Bis zum Mittag ging alles gut. Ich war wachsam und ließ mich nicht mehr anführen.
Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengrün heraufholen.
„Wieso hast du Suppengrün im Keller?", fragte ich verwundert.
„Es hält sich dort besser. Wenn Suppengrün lange im Hellen liegt, schießt es ins Kraut, Alfi."
Ich nahm den großen Schlüssel und ging in den Keller (я взял большой ключ и пошел в погреб; nehmen; gehen; der Schlüssel; der Keller). Jedes Mal muss ich mich furchtbar abquälen (мне каждый раз приходится изрядно помучаться; die Qual — мука), ehe ich das Schloss aufkriege (прежде чем открыть замок; auf — открытый; kriegen — получать; добиваться чего-либо). Doch im Keller fand ich kein Suppengrün (но я не нашел в погребе зелени для супа). Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte (я только опрокинул угольный столбик, когда искал ее /зелень/; umreißen; der Kohlenstapel; die Kohle — уголь).
„Ich habe überall gesucht (я искал повсюду)", sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam (когда я пришел из погреба, черный от угольной пыли; der Kohlenstaub), „doch das Suppengrün ist nicht zu finden (но зелени для супа нигде не мог найти)."
„Kann auch nicht (я тоже не могла)", sagte Mama, erst ganz ernst (сначала очень серьезно), dann lachte sie los (затем она рассмеялась). „Es liegt nämlich nur am 1. April unten (она ведь только первого апреля лежит внизу /в погребе/)."
Достарыңызбен бөлісу: |