комому слову какое-нибудь созвучное, или сходно
звучащее слово из современной русской лексики,
дополнительно создав, таким образом, ещё целый
ряд смысловых искажений.
Это сейчас очевидно, что такой метод работы с
древними текстами совершенно антинаучен и недо-
143
пустим, а в те времена интерпретаторы были убежде-
ны, что действуют в интересах науки и помогают чи-
тателям лучше понять текст этого забытого древне-
русского произведения.
Ничуть не отрицая заслуг первых интерпретато-
ров «Слова» перед русской культурой, я всё же решил
попробовать применить свою теорию о тюркской под-
основе русского языка для объяснения ряда «тёмных»
мест и различных аномалий в тексте поэмы. При этом
я принял во внимание и те расшифровки, которые бы-
ли ранее сделаны О.Сулейменовым в его замечатель-
ной книге «Аз и Я».
Об исследованиях казахского поэта, писателя,
литературоведа и общественного деятеля Олжаса
Омаровича Сулейменова следует сказать особо. Он
первый среди бесчисленных исследователей «Слова»
обратил внимание на наличие в тексте поэмы парал-
лельно с явными тюркскими словами ещё и ряда
скрытых тюркизмов. Что такое скрытый тюркизм? Как
его распознать и выделить среди множества других
слов древнерусского языка? Обратимся к примеру.
В тексте поэмы есть такое выражение: «рассу-
шась стрелами по полю». Слово «рассушась» обычно
переводят на современный русский язык, как рассы-
павшись. Но О.Сулейменов совершенно справедливо
указывает, что в основе этого древнерусского слова
лежит тюркский глагол уш – летать. Поэтому более
точный перевод фразы будет такой: «разлетевшись
стрелами по полю». И это, согласитесь, более логично,
ведь стрелы именно летают, а не рассыпаются!
Вот другой пример: «Уже соколома крыльца
припешали поганых саблями». В непонятном слове
144
«припешали» опять-таки имеется тюркская основа
пиш – резать.
Оба слова – «рассушась» и «припешали» ни в
коей мере тюркскими не являются, это древнерусские
слова. Но так как они построены на основе тюркских
корней уш и пиш, то их следует отнести к категории
скрытых тюркизмов.
Таким образом очевидно, что имеются все осно-
вания пересмотреть существующие переводы текста
«Слова» с древнерусского на современный русский
язык, так как они сделаны без учёта тюрко-славянской
природы древнерусского языка.
К сожалению, наши ортодоксальные филологи
не поняли и должным образом не оценили революци-
онную идею Олжаса Сулейменова. Можно, конечно,
понять позицию таких матёрых славянофилов, как
академики Д.С.Лихачёв или Б.А.Рыбаков: не владея
тюркской лексикой, они были просто не в состоянии
понять, что без этого невозможно правильно прочи-
тать древнерусский текст поэмы. Но как объяснить
неприятие продуктивных идей О.Сулейменова таким
крупнейшим тюркологом, как профессор Н.А.Бас-
каков? Это тем более удивительно, что перу этого
учёного принадлежит монография «Тюркская лексика
в «Слове о полку Игореве».
1
Как же можно было, описывая явные тюркские
слова и термины, встречающиеся в поэме, не заметить
множества древнерусских слов, имеющих тюркскую
подоснову? Вполне допускаю, что Н.А.Баскаков такие
слова видел и мог бы их очень хорошо описать, но
1
Москва, 1985.
145
пример учинённой по прямому указанию секретаря
ЦК по иделогии М.А.Суслова расправы над О.Сулей-
меновым не только удержал маститого учёного от
рискованного шага, но и заставил его примкнуть к
стану неправедных критиков.
Высокомерное неприятие перспективных идей
О.Сулейменова имело то негативное последствие, что
в юбилейном сборнике «Слово о полку Игореве и его
время», посвящённом 800-летию написания поэмы,
его имя ни разу не было упомянуто! Да и как можно
было этого ожидать, если в предисловии к сборнику,
его направленность была продекларирована очень
чётко:
«Ежегодно исследователи раскрывают всё новые и новые
стороны «Слова» и его связи с русской культурой».
Между тем именно О.Сулейменов впервые за
200-летний период изучения «Слова» действительно
приоткрыл непроницаемую завесу, казалось бы, навсе-
гда скрывшую от нас подлинный облик живой древне-
русской речи. Как видим, более, чем очевидные связи
«Слова» с тюркской культурой, составителей юбилей-
ного сборника абсолютно не интересовали. Не знаю,
можно ли найти более яркий пример однобокого под-
хода к интерпретации языка поэмы, граничащего с эт-
ническим чванством!
Вооружась теорией о тюркской подоснове древ-
нерусского языка и продолжая путь, начатый Олжасом
Сулейменовым, я со всей возможной тщательностью
проанализировал текст «Слова», обратив особое вни-
мание на те «тёмные места», которые не смогли по-
нять профессиональные филологи, этимологи и лин-
146
гвисты, а также на те фрагменты, где явно ощущаются
логические и смысловые аномалии.
Достарыңызбен бөлісу: |