Нетрадиционный взгляд


  «О Бояне, соловию стараго времени! Абы ты



Pdf көрінісі
бет56/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

2. 
«О Бояне, соловию стараго времени! Абы ты 
сиа полкы ущекотал, скача, славию, по мыслену 
древу, летая умом под облакы, свивая славы оба 
полы сего времени, рища в тропу Трояню чрес по-
ля на горы! Пети было песнь Игореви, того внуку: 
«Не буря соколы занесе чрес поля широкая, галичи 
стады бежать к Дону великому». 
Перевод И.П. Ерёмина: 
«О, Боян, соловей старого времени! Вот когда бы ты, со-
ловей, эти полки щёкотом своим воспел, скача по дереву, умом 
летая под облаками, свивая славу давнего и нынешнего времени, 
волком рыща по Тропе Трояновой через поля на горы! Так бы 
тогда пелась слава Игорю, Олегову внуку: «Не буря соколов за-
несла через поля широкие, галок стаи летят к Дону великому». 
В этом переводе не только неверно интерпрети-
рованы некоторые слова, но также искажён и общий 
смысл авторского текста. Причина здесь проста. Во-
первых, традиционно-предвзятый взгляд на личность 
Игоря как на героического защитника Русской земли, 
а во-вторых, неполноценность существующей теории 
русского языка, не учитывающей его мощную тюрк-
скую составляющую.
Начнём с общего смысла. С чего это переводчик 
решил, что автор поэмы «пел славу Игорю, Олегову 
внуку»? Да как же можно не замечать явного сарказма 
в уничижительном сравнении Игоревой дружины не с 
соколами, а со стаями галок? Автор поэмы не воспева-
ет, а осуждает и высмеивает Игоря!
Теперь об отдельных словах. «Абы ты сиа полкы 
ущекотал…»… Здесь тоже ощущается какая-то ано-
малия. Если полкы – это воинские подразделения, то 


155 
каким это образом их можно «ущекотать»? И, глав-
ное, зачем?
Переводчик решил, что в древности под «уще-
котать» подразумевали «воспеть». Но такая трак-
товка совершенно не вяжется с негативным отноше-
нием автора поэмы к затее Игоря и Всеволода. Ни о 
каком воспевании не могло быть и речи!
Что же в таком случае может значить это самое
«ущекотать»? В современной русской фразеологии 
есть выражение «щекотать нервы». Когда человеку 
что-то щекочет нервы, он получает от этого удоволь-
ствие. Если бы это было не так, то никто не ходил бы в 
цирк, на корриду, или не посещал бы состязания по 
экстремальным видам спорта. Следовательно, древне-
русское «ущекотать» следует понимать как усладить, 
потешить.
Не знаю, что могут сказать об этом профессио-
нальные интерпретаторы текста поэмы, но мне поче-
му-то кажется, что слово «полкы» тоже переведено 
неверно. По-моему, первые переводчики, не сумев 
понять какой-то тюркизм, заменили его на очень по-
хожее русское слово «полкы» (полки), породив оче-
редную аномалию. Какое же слово-тюркизм могло 
быть в протографе? По-моему, это гипотетическое 
слово обозначает нечто, к чему подходит глагол по-
тешить, ущекотать, усладить. Этим «нечто» мо-
жет быть только человеческое ухо!
По-тюркски понятие «ухо» обозначается словом 
кулак. Видимо, в древней Руси вместо нынешнего 
«ýха» говорили ещё по-старому – кулак, во множест-
венном числе кулакы, или, учитывая присущее древ-
нерусскому языку неполноголосие – кулкы. Не зная 


156 
всех этих тонкостей, переводчики «исправили» ис-
кажённое, по их мнению, слово кулкы на «правиль-
ное» – полкы. 
Далее. Во фразе «Пети было песнь Игореви» к 
слову песнь дана сноска, в которой указано, что в 
протографе вместо «песнь» значилось «песь». Пере-
водчик подумал, что это описка и вместо правильного
«песь» вписал песнь. На самом деле «песь» (песъ) – 
это тюркское пэс – плохой.
После замены «полкы» на уши, а «песнь» на
плохой мы, наконец, можем узнать, что хотел сказать 
автор:
«О, Боян, соловей старого времени! Если бы ты мог сего-
дня услаждать уши… то нехорошо спел бы про Игоря: «Не бурей 
соколы несутся через поля широкие, то галичьи стада бегут к До-
ну великому».
Совершенно очевидно, что здесь, как и во мно-
гих других местах текста, автор недвусмысленно осу-
ждает Игоря.
Теперь поговорим о «Тропе Трояна». Перево-
дчик даёт к ней такую сноску: «Троян в некоторых 
древнерусских текстах упоминается в ряду языческих 
богов древней Руси; тропа Трояна – поэтический сим-
вол далёкого расстояния».
Если принять такое разъяснение на веру, то 
вполне можно предположить, что языческий бог Руси 
по имени Троян был, скорее всего, покровителем до-
рог. Но в том-то и дело, что никакого Трояна в свя-
щенном пантеоне языческой Руси не было! И, кроме 
того, если бы данное переводчиком объяснение было 
верным, то не пришлось бы выдумывать ещё какие-то 
альтернативные версии, как это делает, например, ака-
демик Б.А.Рыбаков: 


157 
«Рища в тропу Трояню… По всей вероятности, речь идёт о
Tropheum Trajani, монументе, воздвигнутом в Добрудже, мимо 
которого шли походы славян в VI в. н э. на Балканы».
1
 
Применённое академиком выражение «по всей 
вероятности» следует понимать в том ключе, что, 
может быть, оно было так, а может, и нет. По моему, 
скорее «нет», ведь «походы славян в VI в. н.э. на Бал-
каны» – чистой воды миф, выдуманный нашими исто-
риками-славянофилами. Не было таких походов! Ис-
ториография не располагает ни одним объективным 
свидетельством о таких походах, равно как и о суще-
ствовании какого-либо восточно-европейского славян-
ского государства в VI в. н. э., которое могло бы такие 
походы организовать.
Всё говорит о том, что славяне сами были древ-
нейшими автохтонами Балканского региона, поэтому 
изобретать существование мифической «тропы Трая-
на», по которой будто бы славяне любили ходить в 
походы на Балканы, нет ни малейших оснований.
Нужно искать другое, более приближённое к реально-
сти объяснение непонятного термина «тропа трояню» 
(нет причин писать второе слово с прописной буквы, 
ведь мы ещё не знаем, что оно означает).
По моей версии «тропа трояню» в данном кон-
кретном случае есть искажённое кем-то из перепис-
чиков тюркское словосочетание тарап туруйын, где


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет