Нетрадиционный взгляд


  «Земля тутнет, рекы мутно текут; пороси по-



Pdf көрінісі
бет63/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

9. 
«Земля тутнет, рекы мутно текут; пороси по-
ля прикрывают»
Перевод: 
«Земля гудит, реки мутно текут, пыль степь заносит». 
Как видим, непонятное «земля тутнет» пре-
вратилось в «земля гудит». В общем, понять логику 
переводчика можно. В самом деле, что может делать 


169 
земля, когда по ней скачут тысячи всадников? Она 
может дрожать, звенеть, гудеть, стонать и т.п. Наш пе-
реводчик выбрал гудеть – и не угадал! Обратимся к 
тюркскому словарю и поищем словá с корнем тут,
лежащем в основе древнерусского слова тутнет.
Такие слова, разумеется, есть: тутiн – дым; тутiндету 
– дымить, застилать дымом; тутiндеудымиться.
Вывод может быть только такой: в поэме выражение
земля тутнет означает «земля дымится» (от пыли). 
10. 
«Кая раны дорога, братие, забыв чти, и живо-
та, и града Чернигова, отня злата стола и своя ми-
лыя хоти красныя Глебовны свычая и обычая!» 
Перевод: 
«Что тому раны, братья, кто забыл и жизнь, и почести, и 
город Чернигов, отчий золотой стол, и милой своей красной Гле-
бовны свычаи и обычаи». 
Очередным камнем преткновения для нашего 
переводчика, слыхом не слыхавшего о тюркской под-
основе древнерусского языка, стало словосочетание
кая раны дорога. Из этих слов наш переводчик по-
нял, как ему показалось, лишь одно – «раны». Он 
решил, что в данном эпизоде речь идёт о боевых ране-
ниях.
Должно быть, он пробовал учесть при переводе и 
слово «дорога», но оно никак не «клеилось» к бое-
вым ранам и всё время наводило на мысль о «ранней 
дороге» – излюбленном выражении карточных гада-
лок. Поэтому «дорогу» пришлось из перевода исклю-
чить. Заодно пришлось убрать и подозрительное во 


170 
всех отношениях и абсолютно непонятное слово
«кая».
В результате вместо авторского замысла, бук-
вально из ничего возник совершенно другой смысл:
«Что тому раны, кто забыл…». Получилось, что если 
некто забыл «и жизнь, и почести, и город Черни-
гов…», то тому уже нипочём никакие раны! А тем, 
кто ничего этого не забыл, то ран, надо полагать, сле-
довало опасаться?
В общем, опять получилась лингвистическая 
байка.
А ведь как просто и логично можно перевести 
эту фразу, если только допустить, что вместо иска-
жённого и абсолютно непонятного «кая раны», в про-
тографе было написано тюркское слово кайран, ко-
торое означает «жаль», «увы!».
Учтя также подлинное, не известное переводчи-
ку древнерусское слово тюркского происхождения хо-
ти (жена), получаем совсем не то, что предлагает
И.П.Ерёмин:
«Жаль, дорогие братья, что вы забыли и честь, и жизнен-
ные черниговского отчего златого стола обычаи, и своих милых 
жен, и красную Глебовну!»


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет