Нысан/форма/form lcrad/fsa



бет1/7
Дата23.01.2020
өлшемі159.41 Kb.
#447866
  1   2   3   4   5   6   7
Договор поставки Запасные части HITACHI tender





НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-2

Нұсқа/Версия/

Version 10

Бет/Стр. Page

/











НЕГІЗДЕМЕ: __________ ж. № _________ сатып алу қорытындыларын шығару хаттамасы


ОСНОВАНИЕ: Протокол подведения итогов закупа № _________ от __________ г.


PURSUANT TO: Protocol on the results of procurement

No. ________ dated _______




жеткізу туралы шарт


____________

ДОГОВОР поставки


№____________

SUPPLY AGREEMENT


No. ____________




Нұр-Сұлтан қ.

«__» ________ 2020 жыл



г. Нур-Султан

«___» __________ 2020 года



Nur-Sultan

___ __________ 2020






«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС, Қазақстан Республикасы заңнамасына сәйкес құрылған және әрекет ететін заңды тұлға, бұдан әрі «Сатып алушы» атынан ____________________ (құжат) негізінде әрекет ететін ____________________ (лауазымы, аты-жөн ) бір тараптан

ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО», юридическое лицо, созданное и действующее согласно законодательству Республики Казахстан, именуемое далее «Покупатель», в лице ____________________ (должность, ФИО), действующего на основании ______________ (документ), с одной стороны,

KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP, a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by ________________(title, full name) acting on the basis of _____________ (document), as one party,




және

и

and




(Жеткізушіорнында заңды тұлға болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает юридическое лицо)

(in case when legal entity acts as the Supplier)

Қазақстан Республикасы заңдарына сәйкес құрылған және әрекет ететін заңды тұлға, бұдан әрі Жеткізуші атынан «____________________» _____ (құрылтай құжаттарына сәйкес заңды тұлғаның толық атауы) ____________________ (құжат) негізінде әрекет ететін ____________________ (аты-жөні, лауазымы) екінші тараптан,

_____ «____________________» (полное наименование юридического лица согласно учредительным документам), юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством Республики Казахстан, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице _____________ (должность, ФИО), действующего(-ей) на основании _____________ (документ), с другой стороны,

________________________ (full name of a legal entity according to the foundation documents), a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the Supplier”, represented by _______________ (title, full name) acting on the basis of _______________ (document), as the other party,

(Жеткізуші орнында ЖК болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает ИП)

(in case when IE acts as the Supplier)

Жеке кәсіпкер атынан (ЖК ретінде тіркелген азаматтың аты-жөні көрсетілуі тиіс) тіркеу куәлігі /қызметін бастағаны туралы хабарлау (сериясы, нөмірі, күні және құжатын берген орган көрсетілуі тиіс) негізінде әрекет ететін жеке кәсіпкер (толық аты), бұдан әрі Жеткізуші, екінші тараптан,

Индивидуальный предприниматель (полное наименование), в лице (указать Ф.И.О. гражданина, зарегистрированного в качестве ИП), действующий на основании свидетельства о регистрации/ уведомления о начале деятельности в качестве индивидуального предпринимателя (указать серию, номер, дату и орган выдачи документа), именуемое в дальнейшем «Поставщик», с другой стороны,

Individual Entrepreneur (full name) represented by (please indicate the full name of the citizen registered as an individual entrepreneur) acting under the registration certificate/notice to proceed with activity as entrepreneur (specify the series, number, date and the authorized body which issued a document), hereinafter referred to as the Supplier”, as the other party,




әрі қарай бірге «Тараптар», ал жеке түрде – жоғарыда көрсетілгендей, немесе «Тарап» деп аталып, төмендегі туралы осы Шартты жасасты.

далее совместно именуемые «Стороны», а отдельно – как указано выше или «Сторона», заключили настоящий Договор поставки (далее по тексту - «Договор») о нижеследующем.

hereinafter referred to collectively as the “Parties” and individually as stated above or a “Party”, made this Supply Agreement (hereinafter the “Agreement”) as follows.




  1. ШАРТТЫҢ МӘНІ

  1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1. SUBJECT OF AGREEMENT




    1. Осы Шарттың талаптары бойынша Жеткізуші Сатып алушыға А қосымшасына сәйкес HITACHI қосалқы бөлшектерді (бұдан әрі – «Тауар») жеткізу міндетін, ал Сатып алушы Тауарды қабылдап, осы Шартта қарастырылған тәртіп пен мерзімге сәйкес төлем жасау міндеттемесін алады.

    1. По условиям настоящего Договора Поставщик принимает на себя обязательство по поставке Покупателю Запасные части HITACHI в соответствии с Приложением A к настоящему Договору (далее – «Товар»), а Покупатель обязуется принять и оплатить Товар в порядке и сроки, предусмотренные настоящим Договором.

    1. In accordance with the terms and conditions of this Agreement, the Supplier undertakes to supply HITACHI spare parts to the Buyer under Annex A to the Agreement (hereinafter the “Goods”), and the Buyer undertakes and to pay for the Goods in a manner and within time periods established by this Agreement.




    1. Тауардың сипаттамасы (атауы, түрлері, техникалық сипаттары), саны, құны және жеткізу орны осы Шарттың А қосымшасында көрсетіледі.

    1. Спецификация (наименование, ассортимент, технические характеристики), количество, стоимость, место поставки Товара указываются Сторонами в Приложении А к настоящему Договору.

    1. Specifications (name, assortment, technical characteristics), quantity, cost, place of delivery of the Goods shall be specified by the Parties in Annex А hereto.




    1. Жеткізуші Тауарды Сатып алушыға беру кезінде Тауардың Жеткізушіге жеке меншік құқығы негізінде тиесілі екеніне, кепілдікке қойылмағанына, тыйым салынбағанына және басқаша ауыртпалықтардан азат екеніне кепілдік береді. Олай болмаған жағдайда, Жеткізушінің аталмыш кепілдікті бұзуы нәтижесінде орын алатын Сатып алушы тәуекелдері мен залалдары Жеткізушіге жүктеледі.

    1. Поставщик гарантирует, что на момент передачи Покупателю Товар принадлежит Поставщику на праве собственности, не заложен, под арестом или иным обременением не находится. В противном случае, Поставщик несет все риски и убытки Покупателя, вызванные нарушением данной гарантии Поставщика.

    1. The Supplier warrants that at the moment of transfer thereof to the Buyer, the Goods are owned by the Supplier, and are neither pledged, nor attached, nor encumbered otherwise, failing which, the Supplier shall bear all risks and losses of the Buyer caused by any breach of this warranty before the Supplier.




    1. Жеткізуші осы Шартқа сәйкес өз міндеттемелерін тиісінше орындау үшін қажетті барлық рұқсат құжаттарына (лицензиялар, т.б.) ие екеніне және олардың осы Шарттың толық мерзімі ішінде жарамды екеніне кепілдік береді. Осы кепілдіктің жарамды болмауына қатысты Сатып алушының барлық тәуекелдері мен залалдары Жеткізушіге жүктеледі.

    1. Поставщик гарантирует, что обладает всей разрешительной документацией (лицензиями и пр.), необходимой для надлежащего исполнения своих обязательств по настоящему Договору, а также гарантирует их действительность в течение всего срока действия настоящего Договора. Поставщик несет все риски и убытки Покупателя, связанные с недействительностью настоящей гарантии.

    1. The Supplier warrants that it has obtained all authorisation documentation (licences, etc.) required to properly perform its obligations hereunder and also warrants the validity of such documents for the entire term of this Agreement. The Supplier shall bear all risks and losses of the Buyer caused by the invalidity of this warranty.




    1. Төменде берілген (Тараптардың уәкілетті өкілдері қол қойған және Тараптардың мөрімен (бар болса) куәландырылған) Қосымшалар осы Шарттың ажырамас бөлігі болып табылады:

    1. Перечисленные ниже (подписанные уполномоченными представителями Сторон и заверенные печатями Сторон (при наличии) Приложения являются неотъемлемыми частями настоящего Договора:

1.5. The Annexes listed below (signed by the authorised representatives of the Parties and affixed by the Parties’ seals, if any, shall be the integral part of this Agreement:




  1. А қосымшасы «Жеткізу көлемі және Тауар құны» (бұдан әрі – «А қосымшасы»);

      1. Приложение A «Объем поставки и стоимость Товара» (далее – «Приложение A»);

1) Annex A “Delivery Scope and the Goods cost” (hereinafter the “Annex A”);




  1. В қосымшасы «Тасымалдау және тиеу нұсқаулығы» (бұдан әрі – «В қосымшасы»);

      1. Приложение В «Транспортная погрузочная инструкция» (далее – «Приложение В»);

2) Annex В “Shipping Instructions” (hereinafter the “Annex В”);




  1. ТАУАРДЫҢ САНЫ, САПАСЫ ЖӘНЕ ЖИНАҒЫ

  1. КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО И КОМПЛЕКТНОСТЬ ТОВАРА

2. GOODS QUALITY, QUANTITY AND COMPLETENESS




2.1. Жеткізілетін Тауар жаңа, бұрын қолданыста болмаған, сапасы бойынша осы Шарттың А қосымшасында Тараптар көрсеткен техникалық сипаттарға сай, халықаралық және ұлттық сапа стандарттарына, қауіпсіздік техникасы ережелеріне және Қазақстан Республикасы (бұдан әрі – «ҚР») ағымдағы заңдары бойынша осындай тауарларға әдетте қолданылатын басқа стандарттар, техникалық талаптар және шарттарға сәйкес болуы керек.

2.1. Поставляемый Товар должен быть новым, не бывшим в употреблении, по качеству соответствовать техническим характеристикам, приведенным Сторонами в Приложении А к Договору, применимым международным и национальным стандартам качества, правилам техники безопасности, иным стандартам, техническим требованиям и условиям, обычно предъявляемым для такого рода товаров, в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан (далее – «РК»).

2.1. The Goods supplied shall be new, not used before and conform, by their quality, to the specifications given by the Parties in Annex А hereto, the applicable international and national quality standards, safety rules and other standards, specifications and conditions normally applied to similar goods, in accordance with the effective legislation of the Republic of Kazakhstan (hereinafter the “RK”).




2.2. Жеткізуші ҚР тиісті ұйымдарында қажетті сертификаттаудан өткен Тауарды жеткізуге міндеттенеді (жеткізілетін Тауар ҚР-да міндетті сертификаттаудан өтуге тиіс тауарлар тізіміне қосылған болса).

2.2. Поставщик обязуется поставить Товар, прошедший надлежащую сертификацию в уполномоченных организациях РК (в случае поставки Товара, включенного в перечень продукции, подлежащей обязательной сертификации в РК).

2.2. The Supplier undertakes to supply the Goods being duly certified with the authorised organisations of the RK (where the Goods to be supplied are included into the list of products subject to the mandatory certification in the RK).




2.3. Тараптар осы Шарт аясында жеткізілуге тиіс Тауар көлемін А қосымшасында көрсетеді.

2.3. Общее количество Товара, подлежащего поставке в рамках настоящего Договора, указывается Сторонами в Приложении А.

2.3. The total quantity of the Goods to be supplied hereunder shall be specified by the Parties in Annex А.




Сатып алушының Тауар көлеміне қатысты қажеттілігі үлкейген жағдайда, Сатып алушы Жеткізушіге тиісті жазбаша хабарландыру жолдайды, оның негізінде Тараптар осы Шартқа Шарттың жалпы құнын Шарт жалпы құнының 10% (он пайызынан) аспайтын сомаға ұлғайтуға қатысты өзгерістер енгізеді, мұндай жағдайда
А қосымшасында көрсетілген Тауар бірлігінің бағасы өзгермейді.

В случае увеличения потребности Покупателя в количестве Товара, Покупатель направляет Поставщику соответствующее письменное уведомление, на основании которого Стороны вносят изменения в настоящий Договор в части увеличения общей стоимости Договора на сумму не более 10% (десять процентов) от общей стоимости Договора при условии неизменности цены за единицу Товара согласно Приложению А.

If the needs of the Buyer in quantity of the Goods are increased, the Buyer shall furnish a relevant written notice to the Supplier on the basis of which the Parties will amend this Agreement in regard to the increase of the amount of this Agreement, but not more than by ten per cent (10%) of the total cost of this Agreement, provided that the price per unit of the Goods under Annex А remains unchanged.




3.ШАРТ ҚҰНЫ ЖӘНЕ ЕСЕПТЕУ ТӘРТІБІ

3.СТОИМОСТЬ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

3. COST OF GOODS AND PAYMENT ORDER




3.1. Осы Шарттың жалпы құны ҚҚС қоспағанда _____________ немесе ҚҚС қосқанда _________________ теңгені құрайды теңгені құрайды. Жеткізуші ҚҚС төлемшісі /төлемшісі емес болып табылады

3.1. Общая стоимость настоящего Договора составляет _____________ тенге, без учета НДС или __________________ тенге с учетом НДС. Поставщик является/не является плательщиком НДС.

3.1. The total cost of the Agreement is ____________ tenge excluding VAT or ____________ tenge including VAT. The Supplier is payer/not the payer of VAT.




Жеткізуші Шарттың жарамды мерзімі кезеңінде ҚҚС бойынша тіркеу есебіне алынған жағдайда, Жеткізуші осындай тіркелу күнінен бастап 10 (он) күнтізбелік күн ішінде Сатып алушыға ҚҚС жөніндегі тіркеу есебіне алыну туралы куәлігінің көшірмесін қосып, ресми түрдегі хат жолдау арқылы мәлімдеуге міндеттенеді.1

В случае если Поставщик в период срока действия Договора встанет на регистрационный учет по НДС, то Поставщик обязуется в течение 10 (десять) календарных дней с даты такой постановки сообщить об этом Покупателю путем направления официального письма с приложением копии свидетельства о постановке на регистрационный учет по НДС.1

In case If Supplier will be registered as VAT payer during the Agreement validity period, the Supplier shall inform the Buyer by way of written notification to be sent within ten (10) calendar days from the date of such registration with attached copy of such VAT certificate1





1 – егер Жеткізуші ҚҚС төлеушісі болмаған жағдайда

1 – в случае если Поставщик не является плательщиком НДС

1 – if the Supplier is not the payer of VAT




3.2. Тауар бағасы Жеткізушінің Тауарды А қосымшасында қарастырылған талаптар бойынша жеткізуге байланысты жұмсаған барлық шығындарын қамтиды.

3.2. В цену Товара включаются все расходы Поставщика, связанные с поставкой Товара на условиях, предусмотренных Приложением A.

3.2. The price of the Goods shall include all expenses of the Supplier connected with the delivery of the Goods under the terms described in Annex A.




3.3. Тауар бірлігі бағасының өзгеруі:

3.3. Изменение цены за единицу Товара:

3.3. Amendment of the price per unit of the Goods:




3.3.1. Тауар бірлігінің бағасын осы Шарттың толық мерзімі ішінде өзгертуге болмайды.

3.3.1. Цена за единицу Товара не подлежит изменению в течение всего срока действия настоящего Договора.

3.3.1. The price per unit of the Goods shall not be changed within the entire period of this Agreement.




3.4. Төлеу шарттары

3.4. Условия оплаты

3.4. Terms of payment




3.4.1. Төмендегі талаптар сақталған жағдайда, Сатып алушы Шарттың жалпы құнының 100% Тауар толықтай жеткізіліп, Сатып алушының бухгалтериясы Жеткізушіден тауарды шетке беруге арналған жүкқұжатының түпнұсқасын (бұдан әрі – «Тауар жүкқұжаты») (Тауарды қабылдау-өткізу актісі) алған соң 30 (отыз) күнтізбелік күн ішінде төлейді:

3.4.1. Покупатель оплачивает 100% от общей стоимости Договора по факту поставки Товара в полном объеме в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты получения бухгалтерией Покупателя оригинала накладной на отпуск запасов на сторону (далее – «Накладная на Товар») (акта приема-передачи Товара), при условии:

3.4.1. The Buyer shall pay 100% of the total cost of the Agreement after the delivery of Goods in corpore within thirty (30) calendar days as of the receipt of an original of Consignment note (hereinafter the “Consignment note”) (Goods Transfer and Acceptance Certificate) by Accounting department of Buyer, provided that:




­ шарт талаптарына сәйкес тиісті сападағы Тауар толық көлемде жеткізілсе;

­ осуществления поставки Товара надлежащего качества в полном объеме в соответствии с условиями Договора;

­ delivery of the quality Goods is made in corpore in accordance with the terms and conditions of the Agreement;




­ тараптар Тауар жүкқұжатына (тауарды қабылдау-өткізу актісі) Сатып алушының ешқандай ескертуісіз қол қойса (Сатып алушының Тауар түрлеріне, жинағына, көлеміне, сапасына қатысты шағымы болмаған жағдайда);

­ подписания уполномоченными представителями Сторон Накладной на Товар (акта приема-передачи Товара) без каких-либо оговорок и замечаний со стороны Покупателя (при отсутствии у Покупателя претензий к ассортименту, комплектности, количеству, качеству поставленного Товара);

­ authorised representatives of the Parties sign a Сonsignment note (Goods Transfer and Acceptance Certificate) without any reservations or remarks on the part of the Buyer (if the Buyer doesn’t have any complaint of the assortment, completeness, quantity and quality of the supplied Goods);




­ сатып алушыға соңғы техникалық құжаттама мен басқа да ілеспе құжаттар жеткізілсе.

­ предоставления Покупателю окончательной технической документации и иных необходимых сопроводительных документов на Товар.

­ conclusive technical documentation and necessary accompanying documents are provided to the Buyer in respect of Goods.




3.5. Шартқа сәйкес Сатып алушыға шегеруге немесе ұстап қалуға рұқсат етілген соманы қоспағанда, Сатып алушы даусыз шоттар бойынша төлеу ақшалай қаражатты Шарттың 16-бабында көрсетілген Жеткізушінің есептік шотына банктік аударым арқылы орындайды.

3.5. Оплата неоспариваемых счетов производится Покупателем путем банковского перевода денежных средств на расчетный счет Поставщика, указанный в Статье 16 Договора, за вычетом сумм, которые Покупателю разрешено вычесть или удержать в соответствии с Договором.

3.5. The Buyer shall make payment of an undisputed invoice by a wire transfer to the Supplier’s account designated in Clause 16 of the Agreement excluding the amounts the Buyer is allowed to deduct or withhold in accordance with the Agreement.




3.6. Даулы шот болған жағдайда, Сатып алушы Жеткізушіні жазбаша түрде хабарландырады. Даулы шот бойынша төлем мерзімі дау толық реттелгенге дейін шегеріледі. Егер дау шоттың бір бөлігіне ғана қатысты болса, Сатып алушы шоттың даусыз бөлігі бойынша төлемді Шартта қарастырылған мерзімде орындап, даулы бөлігі бойынша төлем мерзімін дау толық реттелгенге дейін шегеруге құқылы.
Егер Сатып алушы мен Жеткізушінің арасында жасасқан өзге (бөтен) шарттардан дау туындаса немесе міндеттемелер бұзылса, Сатып алушы осы Шарт бойынша шоттарының төлемін тоқтатуға құқығы бар.

3.6. При наличии оспариваемого счета Покупатель уведомляет об этом Поставщика в письменной форме. Оплата оспариваемого счета откладывается до окончательного урегулирования спора. Если оспаривается только часть счета, Покупатель вправе оплатить неоспариваемую часть счета в течение предусмотренного Договором срока и отложить оплату оспариваемой части счета до окончательного урегулирования спора.
При наличии споров либо нарушении обязательств по другим договорам, заключенным между Покупателем и Поставщиком, Покупатель вправе приостановить оплату счетов по настоящему Договору.

3.6. In case of a disputed invoice the Buyer shall notify the Supplier in writing. Payment of a disputed invoice shall be withheld until final settlement of the dispute. If only a part of the invoice is in dispute, the Buyer shall pay the undisputed portion of the invoice within the time period provided herein and shall withhold payment of the disputed portion of the invoice until final settlement of the dispute.

Provided there are disputes or violation of obligations under other agreements concluded between Buyer and Supplier, the Buyer has the right to suspend payment under this Agreement.






3.7. Сатып алушының төлем тапсырмасында көрсетілген күн Шарт бойынша төлеу күні болып есептеледі.

3.7. Датой оплаты по Договору считается дата, указанная в платежном поручении Покупателя.

3.7. The date of payment hereunder shall be deemed to be the date specified in the Buyer’s payment order.




Жеткізуші өзі алуға құқылы деп есептейтін сомаларды толық көрсетіп және төлеу үшін қажетті Шартта қарастырылған құжаттарды тіркеп, ҚР заңнама талаптарына сәйкес рәсімделген шот-фактуралар (төлеу шоттар) Тауармен бірге жіберілуі тиіс.

Счета-фактуры (счета на оплату), оформленные в соответствии с требованиями законодательства РК, с подробным указанием тех сумм, на получение которых Поставщик считает себя имеющим право, и с приложением документов, предусмотренных Договором в качестве необходимых для оплаты, должны быть переданы Поставщиком вместе с Товаром.

Tax invoices (invoices) completed as required by the laws of the RK, detailing all amounts to which the Supplier deems itself eligible and supported by documents contemplated by the Agreement as necessary for the payment shall be transferred by the Supplier together with Goods.





3.8. (ҚР резиденті емес тұлғалар үшін)

3.8. (для нерезидентов РК)

3.8. (in case of non-residents of the RK)




Жеткізуші аумағында орын алатын барлық салықтар мен алымдар, соның ішінде корреспондент банк қызметінің ақысын Жеткізуші төлейді. Сатып алушы аумағында орын алатын барлық салықтар мен алымдарды Сатып алушы төлейді.

Все налоги и сборы, в том числе в банке-корреспонденте, возникающие на территории Поставщика, оплачиваются Поставщиком. Все налоги и сборы, возникающие на территории Покупателя, оплачиваются Покупателем.

All taxes and charges, including those of the correspondent bank, arising in the territory of the Supplier shall be paid by the Supplier. All taxes and charges arising in the territory of the Buyer shall be paid by the Buyer.





Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет